Los desafíos en la traducción del chino

Los desafíos en la traducción del chino

6 mayo 2013 No Comments »

Chinese TranslationDe acuerdo con un informe del China Daily, el 17 de abril, Guo Xiaoyong, vicepresidente de China International Publishing Group (CIPG), indicó que la traducción de textos en chino sigue siendo uno de los más grandes obstáculos para la exportación de libros chinos, en una entrevista realizada en la Feria del Libro de Londres. Dado el ascenso de la economía china, ha habido un crecimiento por el interés mundial en la cultura, la literatura y la sociedad chinas. De acuerdo con Xiaoyong, el problema es que hay pocos traductores buenos para las lenguas chinas y una gran cantidad de textos chinos influyentes que aun tienen que ser traducidos.

Al analizar esta situación, hay que examinar los hechos actuales que enfrenta el idioma chino hoy en día y por qué es difícil encontrar traductores con experiencia y calidad que puedan trabajar directamente del chino al inglés, por ejemplo.
El chino es uno de los idiomas más difíciles de traducir por varias razones. Primero, el chino incluye siete dialectos oficiales y varios subdialectos locales o variaciones, lo cual presenta un problema para los traductores chinos que no estén familiarizados con la forma de chino escrito de determinada localidad o de una era en particular.
Otra complicación es el uso de caracteres en lugar de letras del alfabeto estándar: los caracteres no representan sonidos sino ideas que transmiten significados distintos. Además de esto, existen dos tipos de sistema de escritura, el chino simplificado y el chino tradicional. El simplificado fue empleado en la década de 1950 para aumentar el nivel de lectura entre la sociedad, al “simplificar” un sistema de caracteres tradicional que empleaba miles de caracteres.
Finalmente, la sintaxis del chino escrito difiere bastante de los idiomas occidentales, especialmente del inglés, y cosas como los tiempos verbales pueden ser difíciles de traducir adecuadamente del chino a otro idioma.

A pesar de estos desafíos, existen fuentes confiables disponibles para manejar la traducción de textos específicos, certificaciones y determinado conocimiento. Para poder garantizar la mejor calidad de una traducción de chino, debe siempre planificarse con tiempo suficiente para que le permita trabajar de cerca con el equipo de traducción y poder así acomodar el tiempo necesario para examinar el texto e investigar cualquier concepto que sea necesario.
Si desea obtener una cotización para un texto en chino o para una traducción al chino de un texto en inglés, comuníquese con nosotros y obtenga una cotización gratuita.

 

(Traducido del original de Caitlin B.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply