Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes

Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes

27 octubre 2011 No Comments »

En el mercado global de hoy en día, en constante expansión, la importancia de entregar proyectos de alta calidad a precios competitivos con plazos de entrega cortos nunca ha sido tan crítica. En mi trabajo como Gerente de Cuentas Senior en la industria de la traducción, veo que es cada vez más común que los clientes pidan proyectos “urgentes” con plazos de devolución cortos se están convirtiendo en un pedido normal de los clientes. Después de cuatro años de experiencia, he identificado cuatro consejos importantes a tener en cuenta cuando el tiempo y la calidad son de igual importancia para una entrega exitosa.

1) Planificación: es importante brindar al menos una muestra del archivo fuente, junto con una descripción detallada del alcance del proyecto antes de la fecha de inicio para poder “apresurar” el inicio del proceso de traducción cuando se reciba la aprobación final. El simple hecho de asignar el proyecto a los recursos adecuadamente calificados puede llevar hasta un día entero según el par de idiomas y la complejidad del contenido. El tiempo adicional que puede ahorrarse con la planificación puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso del proyecto.

2) Establecer pautas: no es buena idea iniciar un proyecto sin establecer pautas previamente, en especial cuando el tiempo es importante. Los factores clave que a confirmar antes de iniciar el proyecto son: mercado meta, dialecto, tono, registro y conversión de medidas/localización. Si se trabaja con plazos de entrega ajustados, quizás no haya suficiente tiempo para corregir y actualizar la traducción después de la entrega final.

3) Tarifas adicionales: si hay algún motivo para no esperar y apresurar un proyecto, es para evitar las tarifas adicionales por trabajos urgentes. Las empresas de traducción pueden cobrar hasta el doble de sus tarifas normales debido a los pedidos de último momento y a que los traductores trabajen toda la noche y fines de semana para cumplir con los plazos de entrega.

4) Problemas de cambio en el formato: si es necesario que los archivos traducidos sean iguales a los materiales fuente originales, el cambio de formato sumará más días al flujo de trabajo del proyecto. Si no se tiene en cuenta el cambio de formato, los archivos traducidos se entregarán sólo como texto, sin formato, lo cual puede mejorar o arruinar el proyecto a fin de cuentas.

Le prometo que, si sigue cada uno de mis consejos para todos sus futuros proyectos de traducciones urgentes, no lo lamentará.

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply