Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Lo más difícil de traducir

Lo más difícil de traducir

16 Septiembre 2008 2 Comments »

Si en algo estamos de acuerdo casi todos los traductores es de que dos de las cosas más difíciles de traducir, de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con “doble sentido” que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma a otro. Un ejemplo sería este “one-liner” (broma en una línea) en inglés:

“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”

Una posible sería: “¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.” Esto sería correcto, entendible, pero sin gracia. En inglés, el efecto lo logra el juego de palabras que hace “right” como “bien” y a la vez como “derecho”. Quizás se pudiera crear algún juego de palabras con “derecho” en el sentido de “recto”, o incluso en el de las leyes… En fin, con cierto trabajo, un buen traductor podría lograr algún efecto gracioso. Pero nunca sería el mismo chiste.

La poesía encierra mayor dificultad todavía, ya que aunque careciera de rima en el original, o se decidiera no conservarla al traducir el poema, de todas maneras la composición involucra una métrica, una cadencia, un ritmo que difícilmente se pueda lograr al traducirlo. O se crearía un nuevo poema. Un poema es una combinación única de ciertas palabras -y no otras-, en una disposición única también. ¿Cómo pretender traducir eso? Pero, entonces, ¿todos deberíamos conocer la lengua de origen para poder leer un poema directamente en el original? ¿Cuántos idiomas deberíamos aprender? Imposible.

Cada idioma tiene su propios giros graciosos, sus propios dobles sentidos y juegos de palabras, y no es muy necesario traducir los chistes, ya que cada país o región tiene su propio estilo humorístico. Pero con la poesía creo que los traductores no tendremos opción: difícilmente podríamos conocer ejemplos de poesía rusa, clásicos griegos, sonetos latinos o haikus japoneses si algún traductor no se hubiera tomado alguna vez el trabajo de traducirlos. Y aunque el resultado no sea “perfecto”, creo que deberemos seguir intentándolo…


2 Responses to “Lo más difícil de traducir”

  • Jean-François
    Commented on 1 Abril 2009 at 19:22

    Hola,

    se me ocurre una propuesta de traducción del chiste. ¿Qué tal algo así como:

    “¿Oíste el caso de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo?
    Ahora va derecho del todo!”

    Bueno, nunca será el original, pero si puede provocar una simple sonrisa, pienso que se acerca un tanto al mismo.

    Un saludo.

    J.F.

  • Jean-François
    Commented on 1 Abril 2009 at 12:22

    Hola,

    se me ocurre una propuesta de traducción del chiste. ¿Qué tal algo así como:

    “¿Oíste el caso de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo?
    Ahora va derecho del todo!”

    Bueno, nunca será el original, pero si puede provocar una simple sonrisa, pienso que se acerca un tanto al mismo.

    Un saludo.

    J.F.