<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La difícil tarea de revisar</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-dificil-tarea-de-revisar-2008-09-30.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-dificil-tarea-de-revisar-2008-09-30.html</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 06:52:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: nora ivonne acuña</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-dificil-tarea-de-revisar-2008-09-30.html/comment-page-1#comment-2837</link>
		<dc:creator>nora ivonne acuña</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 20:34:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=71#comment-2837</guid>
		<description>las revisiones son tan necesarias como en el arte de pintar, hay que dejar que la pintura descanse de su autor, o más bien que el autor descanse de su pintura y así poder apreciar lo que resultó bien logrado y lo que no es tan bueno. Asímismo el dicho que reza &quot;la práctica hace al maestro&quot; es comprobable con la traducción, como cuando uno ve sus obras de años anteriores y se puede apreciar la destreza adquirida con el tiempo, la práctica y el conocimiento que se va adquiriendo es notoria. Con ganas de destruir algunas pinturas de antaño o no apropiarse alguna traducción que necesita ajuste. Es cierto que el QC, QA es necesario cuando se traduce, pues llega uno a leer ideas en lugar de palabras y obviamos algunas palabras que son necesarias o no percibimos los conocidoas typos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>las revisiones son tan necesarias como en el arte de pintar, hay que dejar que la pintura descanse de su autor, o más bien que el autor descanse de su pintura y así poder apreciar lo que resultó bien logrado y lo que no es tan bueno. Asímismo el dicho que reza &#8220;la práctica hace al maestro&#8221; es comprobable con la traducción, como cuando uno ve sus obras de años anteriores y se puede apreciar la destreza adquirida con el tiempo, la práctica y el conocimiento que se va adquiriendo es notoria. Con ganas de destruir algunas pinturas de antaño o no apropiarse alguna traducción que necesita ajuste. Es cierto que el QC, QA es necesario cuando se traduce, pues llega uno a leer ideas en lugar de palabras y obviamos algunas palabras que son necesarias o no percibimos los conocidoas typos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

