Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Jergas, modismos y otras cosas

Jergas, modismos y otras cosas

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla en todos el mismo idioma.

Cuando debemos del al español, uno de los problemas que enfrentamos en forma habitual es saber a qué país o región está destinado el trabajo que tenemos entre manos, y luego adaptar nuestro textp al «sabor» de destino. También podría ocurrir que debamos verter al inglés un texto en español que incluye modismos caribeños, términos catalanes o lunfardo de Buenos Aires, y que no estemos seguros de su significado, o de que la palabra que conocemos se use así en el lugar de origen. En la mayoría de los casos, el traductor deberá consultar con algún hablante local (si tiene la suerte de conocer alguno), o en algún foro donde haya de varios países, o apelar a recursos como por ejemplo éste que quería compartir ahora con los colegas: el sitio de  «Jergas de Habla Hispana». Creo que es una útil para encontrar algunas de esas palabras «raras» que no están en los otros y, aunque quienes armaron el sitio reconocen que no está completo, también invitan a colaborar para enriquecerlo. http://www.jergasdehablahispana.org/