Home » Para clientes de traducción » Google Traductor

Google Traductor

30 de Enero de 2009 por Laura C

Los que estamos en el negocio de la desde hace tiempo nos hemos reído con las automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo de Google sería “análogo a brindar a cada empleado en una empresa 34 que se sienten a su lado y traduzcan todo lo que desee en una décima de segundo”, los profesionales en todo el mundo escupimos nuestro café sobre las pantallas de nuestras computadoras.

Con las imperfecciones de los programas de tipo Babelfish y Promt, que no son ningún secreto entre nosotros, ni para el público en general en cierta medida, la osada afirmación de Google parecía estrafalaria. El de Google, sin embargo, se basa en análisis estadístico: un despegue radical del enfoque tradicional de la automática “basado en normas”. Google comenzó con más de veinte mil millones de palabras en siete idiomas (provenientes de documentos oficiales de las Naciones Unidas), y solicitó contribuciones de documentos traducidos por humanos en otros idiomas para agregar a su base de datos. Lo que de verdad distingue a este programa, sin embargo, es que, cuanto más texto bilingüe se ingresa en el programa, los resultados del análisis estadístico, y por lo tanto las , se hacen mucho más exactas. Al analizar en forma cruzada las nuevas fuentes y las originales, esencialmente están mejorando sus propias .

Más que escribir una crítica sarcástica sobre cómo la siempre será una forma de arte hecha por los humanos o hacer ondear una bandera blanca y comenzar a buscar trabajo en ZonaJobs, les dejo la primera oración del cuento “El Aleph”, de Jorge Luis Borges, su al inglés y la retraducción al español, hechas por el de Google.
 
Original:
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendí que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.

al inglés:
The hot morning in February in which Beatriz Viterbo died after suffering an imperative not to cut a single instant or sentimentality or fear, I noticed the billboards iron Constitution Square had renewed do not know what warning blond cigarettes; the fact hurt, because I realized that the vast and endless universe and it deviated from it and that this shift was the first of an infinite series.

Retraducción al español:
Caliente en la mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió tras sufrir un imperativo de no cortar ni un solo instante al sentimentalismo ni al miedo, noté que las vallas de hierro de la Plaza de la Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho de daño, porque yo se dio cuenta de que la inmensa e inagotable universo y se apartaba de ella y que ese cambio fue el primero de una serie infinita.

Etiquetas: , , ,
blog comments powered by Disqus
Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US