Glosario de español neutro (I)
17 de Noviembre de 2009 por Laura CY seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.

Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que “la nuestra” es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea “neutra” la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español neutro, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más lindo, chulo, mono, majo o rico algún término que otro, deberemos elegir el más bonito.
Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):
acera (sidewalk, pavement)
adinerado (rich)
afortunado (lucky)
aguacate (avocado)
aguardar (wait)
alardear (brag)
alcalde (Mayor)
amar (love)
amarrar (tie, tie up)
anciano (old person)
apartamento (apartment, flat)
apenado ( embarrassed)
apodo (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir (catch, grab, hold, take)
automóvil (car, automobile)
autobús (bus)
ayuntamiento (city hall)
barbacoa (barbecue)
barbilla (chin)
barniz de uñas (nail polish, nail barnish)
batería (battery)
beber (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa (blouse, shirt)
boda (wedding)
boleto (ticket, plane ticket)
bolos (bowling [game])
bolso (purse, handbag)
bonito (pretty, cute, nice)
bragas (panties, knickers)
brincar (jump)
La seguimos la próxima.
Etiquetas: doblaje, español neutro, subtitulado, traducción más comúnmente usada, traducir a español neutro, versión estandarizada
