Home » vocabulario

Entradas con la etiqueta ‘vocabulario’

Una lengua con riqueza en su vocabulario

Miércoles, 24 de noviembre de 2010

“There is no language so filthy as Spanish. There are words for all the vile words in English and there are other words and expressions that are used only in countries where blasphemy keeps pace with the austerity of religion.”

- Ernest Hemingway, For Whom the Bell Tolls, Ch. 27

Que dos poderosos motivos de discusión nos presenta este fragmento de la famosa novela de Hemingway Por Quien Doblan las Campanas. Dejaremos de lado aquel más filosófico-teológico, inclusive antropológico, que resulta de la comparación entre una herramienta de la como el y las virtudes que pueden provenir de una religión. Solamente haremos hincapié en la afirmación en cuanto a la riqueza del .

Quiero leer entre líneas que el famoso escritor, no sin cierta envidia, describe más que nada la abundancia de en el lenguaje . Es en Pilar, la compañera de Pablo, el líder de la cuadrilla, y verdadera dirigente del alicaído comando, en donde Hemingway encuentra la oportunidad de admirar la riqueza de nuestra . El mismo novelista se esmera sobremanera en tratar de reproducir la alta capacidad de injuria que había encontrado en un idioma que admiraba después de convivir años con los españoles. Lo llamativo es que también busque personificarlo en una mujer, algo que también lleva a pensar en su deseo de magnificar el tema.

Esta riqueza de la hace que un escritor de renombre como el mejicano Carlos Fuentes exprese que “”quizás el español no es competitivo en la ciencia, pero en y en otras disciplinas da muestras de un vigor creciente, una presencia probada y un futuro probable”. Esto mismo lleva a que el español “se incruste en lo más hondo de la sociedad estadounidense, bien sea en la cultura, en la gastronomía o en el amor”.

Quienes busquen traducir sus contenidos al español deben tener en cuenta este potencial de “creatividad” que aporta el idioma. Esto contribuye a que el texto traducido no sólo luzca mas “florido” desde un punto de vista literario; sino también a la necesidad de aceptar la por ratos tediosa del contenido, para lo cual el mismo debe estar debidamente “internacionalizado” (tema que es motivo para otra contribución).

separator

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

Miércoles, 31 de marzo de 2010

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.
Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1
y en Inglés y Español

Diccionario financiero inglés y español, brindado por Spanish Translator Services, un sitio con recursos gratuitos para de inglés-español

Glosario inglés-español de biología: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática

Glosario castellano-inglés de negocios: terminología y relacionada con la actividad comercial

Glosario inglés-español de bienestar infantil: términos del bienestar de menores.

Glosario español-inglés especializado en ceguera y sordera: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness

Glosario inglés-español de términos de odontología: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest

Glosario de elecciones y votación, inglés-español: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.

Glosario de la industria hipotecaria inglés-español de Fannie Mae: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.

Glosario financiero inglés-español: del sitio del Fondo Monetario Internacional

Glosario inglés-español de ciencias forestales y vida silvestre: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.

Diccionario español-inglés de terminología de hipotecas y finanzas del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.

Glosario inglés-español del Servicio de Impuestos Internos: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.

Diccionario de OSHA: términos de la industria de la construcción en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.

Glosario inglés-español de ciencias políticas: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning

Glosario de educación especial, inglés-español: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren

Terminología de “Superfund & WQARF”: glosario de calidad ambiental, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona

Free Dictionary Online: español-inglés

Diccionario “WordReference” multilingüe: (también incluye otros idiomas)

Diccionario de la Real Academia Española: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas

Vocabulario técnico inglés-español: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires

Diccionario bilingüe “Tomísimo”: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés

Glosarios inglés-español de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.

Fuente:  English and Spanish Dictionaries and Glossaries

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de , y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US