Home » transcreación

Entradas con la etiqueta ‘transcreación’

¿V de vendetta (venganza) o de… versión?

Jueves, 23 de junio de 2011

¿V de vendetta (venganza) o de… versión? blog 1 ImageREVOLUCIÓN. RIVOLUZIONE. RÉVOLUTION. REVOLIUTZIA. Ya sea en español, italiano, francés o ruso, la palabra suena bastante parecido. Eso es porque tiene sus raíces en el latín REVOLUTIO que significa “dar la vuelta”. Lo más extraño no es de dónde viene el concepto así como lo utilizamos en la actualidad. Aparentemente, fue Copérnico quien primero usó el término “revolución” en forma científica y no política, para referirse al término de hoy, para referirse al movimiento de los planetas alrededor del sol. Supuestamente significaba “transformación”, pero para aquellos de nosotros con una visión un tanto cínica, sabemos que muy bien podría referirse a una cierta versión del mismo estilo. No es mi intención herir los sentimientos idealistas de nadie, pero vamos, “revolución” fue acuñada como una palabra que transmite un significado social por primera vez en 1688 durante el surgimiento del Reino Unido, para expresar un cambio, una transformación en el campo político: Jacobo II fue reemplazado por Enrique III. En otras palabras, el poder simplemente pasó de un elegante príncipe a otro aún más elegante. No obstante, los cambios sociales no se detienen para ser definidos por el término “revolución”, ampliamente conocido en todo el mundo desde entonces. ¿En realidad se trató de cambios verdaderos, de transformaciones reales? ¿O sólo sobre distintos panoramas en un mismo mundo regido por la misma raza humana, es decir, sobre versiones de la realidad?

En este momento, existe otra revolución que atrapa los corazones y las mentes de aquellos lo suficientemente locos como para pensar que pueden cambiar el mundo al expresar pacíficamente su inconformidad con el actual estado político y socioeconómico occidental, y al demandar una “verdadera democracia ahora”. Me refiero a la “Revolución Española”, no a la de 1936, sino esta nueva versión de la Revolución Española del 2011.

No es necesario ahondar en los detalles acerca de las brechas ideológicas entre las corrientes principales de los medios masivos y los muchos jóvenes sentados en la Puerta del Sol al estilo Gandhi, haciéndose llamar los “indignados” y demandando un futuro. Lo que sí amerita un párrafo, es el enorme eco que esta protesta y su política de represión ha tenido sobre las nuevas versiones de los medios masivos: las redes sociales como Facebook, Twitter y Youtube. Nos referimos a esta revolución dentro de las más recientes tecnologías revolucionarias de la comunicación. Desde España hasta Egipto, desde Siria hasta Gran Bretaña, desde Argentina hasta Francia, desde Alemania hasta Rusia, las calles se llenaron de manifestantes indignados y las mismas reclamaciones. Bueno, un par de reclamaciones y sus respectivas versiones locales… porque cada reclamación social tiene infinitos puntos de vista, así como cada palabra tiene casi 7,000 formas de decirse en distintos idiomas.

Traducir una palabra siempre debe considerar el concepto transmitido. Facebook lo muestra: la Revolución Española recibe mucho apoyo de todas partes del mundo, en distintos idiomas. Sin embargo, las interpretaciones de lo que sucede difieren de un idioma a otro, así como las tradiciones políticas pueden variar de un lugar a otro. Es por eso que la y la van de la mano, así como la revolución y la transformación. Y así, tanto las revoluciones como las traducciones conducen al mismo resultado. La intención es que nos den distintas versiones de la misma especie de realidad.

separator

La traducción: ciencia, arte o destreza

Domingo, 5 de septiembre de 2010

La palabra viene del latín translatio, que a su vez viene de trans y fero, que al combinarse significan llevar o cruzar del otro lado.
Por definición, la traducción es una comunicación escrita en un segundo idioma que tiene el mismo significado que la comunicación escrita del primer idioma. Pero, ¿es la traducción una ciencia, un arte o una destreza?

El papel del traductor no es un papel pasivo ni mecánico, y por lo tanto, se le ha comparado al papel de un artista. Muchos discuten acerca de que la en un arte, no una ciencia. Aunque los traductores en otras áreas pueden considerar su trabajo como un arte también.
Tal es el caso de N. J. Lynn, un , quien respalda esto con sólidos argumentos en Zen and the Art of Multilingual Financial Reporting (Zen y el arte de los informes financieros en varios idiomas).

La , una forma libre de la traducción, que consiste en la adaptación cultural y lingüística de un texto para una región o país específicos, también puede verse como una forma artística de la traducción. La diferencia entre los dos conceptos se explica más a fondo en Traducción y transcreación en el mercado hispano.

A pesar de que nos encontramos en este nuevo siglo, con el uso de la traducción asistida por computadora o traducción automática, ¿podemos decir que la traducción se ha convertido en una ciencia? O quizás siempre lo ha sido en el sentido de que necesita seguir los principios y normas de la sintaxis y la gramática. Por ejemplo, algunas universidades ofrecen una maestría en Ciencias de la Traducción, mientras que otras ofrecen una Maestría en el Arte de la Traducción.

Finalmente, el argumento acerca de que la traducción es una destreza también puede hacerse. Es cierto que la traducción es más que sólo una intuición y un sexto sentido. Los o los procesos, se pueden enseñar y aprender.
Además, esta destreza se puede mejorar con la experiencia.

La respuesta a esta pregunta puede mas bien depender de a quién se le haga la pregunta.

separator

Traducción y transcreación en el mercado hispano

Miércoles, 10 de febrero de 2010

La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un “”, aunque el idioma unifique a los hispanos en los Estados Unidos. Y esto es porque “latino” o “hispano” se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.

La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los hispanos estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los .

Traducción y transcreación en el mercado hispano hispanicpopulationgrowth

Las traducciones directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la y la . Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La transcreación, por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.

Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una transcreación debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa. Una buena estrategia para atraer al mercado hispano es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda hispanos: la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos.

Traducción y transcreación en el mercado hispano Hispanic Origin

Para mayor información, visite Servicios de Investigación de Mercado Hispano y Traducción de Sitios Web al Español.

Fuente: Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market, por michelleb

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US