Home » traductores

Entradas con la etiqueta ‘traductores’

Subtitulado

Domingo, 25 de septiembre de 2011

Subtitulado mpc storm codec4 150x150

El es una opción cuando el idioma de origen (narración original) es uno que no es el mismo de la audiencia de destino.

Los clientes por lo general eligen el subtitulado para la distribución y difusión en los medios. En los Estados Unidos muchas veces se utiliza cuando se sabe de antemano que las difusiones a nivel nacional van a llegar a una audiencia más amplia.

Para empezar, cuando se toma la decisión de subtitular o no un programa, se debe comprender a la audiencia a la que será dirigido. Con respecto a esto, se debe tener en cuenta que muchos países prefieren los al .

Si su cliente va a crear un disco para su distribución en los medios, y ya planificó hacer el doblaje de voz, es recomendable también incluir los subtítulos en el menú ya que muchos espectadores prefieren esta opción, especialmente las personas sordas o con problemas auditivos.

El proveedor deberá tener la capacidad de y subtitular con exactitud su programa, para entregarle el proyecto en varios idiomas directamente en formato para sistemas de DVD y Blu-ray, y hasta para sistemas de edición no linear (NLE). Esto asegurará una entrega acertada de su mensaje a cualquier audiencia en todo el mundo.

Trusted Translations, Inc. utiliza a los mejores y encargados de subtitulado disponibles, quienes no solamente son nativos del idioma de origen, sino que también cuentan con el mejor nivel en la lengua de destino.

Toma más tiempo leer que escuchar, por lo que cada se edita cuidadosamente para proporcionar una velocidad de lectura que sea cómoda para el espectador, mientras que se trata de mantener el significado y el impacto del video. Los nombres propios, la jerga técnica y los términos de la industria se investigan para asegurar que se deletreen adecuadamente las palabras y que la inflexión en la voz sea correcta.
Trusted Translations, Inc. tiene la capacidad de darle el toque personal a su producto y a usted, y le entrega un producto final completamente satisfactorio.

 

( del original de Kurt M.)

 

separator

Eventos de localización a nivel mundial

Domingo, 17 de octubre de 2010

Existe un gran número de organizaciones que son partidarias de la importancia de la localización de los idiomas y del contenido global. Como frecuentes contribuidores de la industria organizan eventos para promover una estandarización de claridad y para ayudar a fortalecer a una comunidad que se esparce por todo el mundo.
, , , entre otros, se reúnen en dichos eventos para discutir las últimas tendencias de la industria, ideas y perspectivas de todo el mundo. A continuación se encuentran algunas de las conferencias que tienen lugar este año y a principios del siguiente.

Foro de LISA en Europa: cimentar la calidad, aumentar los clientes

Inicio:    lunes 11 de octubre de 2010, 8 a. m. hora diurna del Pacífico
Fin:    jueves 14 de octubre de 2010, 5 p. m. hora diurna del Pacífico
Lugar:    Novotel Budapest Centrum
Rákóczi út 43-45
Budapest , BUDAPEST 1088 HU
Sitio web:    http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html
Organización:    Asociación de Estándares en la Industria de la Localización (LISA)
El programa presentará rutas para definir la calidad de la localización, la evaluación de la calidad, la planificación de la calidad y el impacto de distintas tecnologías y el desarrollo de metodologías en la calidad de la localización.

La Web multilingüe: ¿dónde estamos?

Inicio:    martes 26 de octubre de 2010, 8 a. m. hora central europea de verano
Fin:    miércoles 27 de octubre de 2010, 5 p. m. hora central europea de verano
Lugar:    Universidad Politécnica de Madrid
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación,              Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES
Sitio web:    http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html
Organización:    W3C (World Wide Web Consortium)
El proyecto multilingüe de la Web, fundado por la Comisión Europea y coordinado por W3C, busca las mejores prácticas y los estándares relacionados con todos los aspectos de la creación, la localización y la implementación de la Web multilingüe. El proyecto aumentará la notoriedad de lo que está disponible y de identificar las brechas a través de una serie de cuatro eventos, durante dos años. Este es el primer evento.

51º Conferencia anual de la ATA

Inicio:    miércoles 27 de octubre de 2010, 8 a. m.
Fin:    sábado 30 de octubre de 2010, 5 p. m.
Lugar:    Hyatt Regency Hotel
650 15th St
Denver, CO 80202 EE. UU.
Sitio web:    https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
Organización:    ATA, Asociación Americana de
La conferencia anual de la ATA se lleva a cabo cada otoño en una ciudad importante o en un centro turístico popular. Este evento de cuatro días cuenta con paneles de discusiones, presentaciones de expertos, talleres de capacitación y ensayos de eruditos. La conferencia también presenta un mercado de empleo, un salón con stands de proveedores, pruebas de acreditación y sesiones del funcionamiento de redes diseñadas para crear contactos profesionales para los asistentes.

GALA 2011: el lenguaje de los negocios, el negocio del lenguaje

Inicio:    lunes 28 de marzo de 2011, 8 a. m. hora occidental europea de verano
Fin:    miércoles 30 de marzo de 2011, 5 p. m. hora occidental europea de verano
Lugar:    Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, No 8554
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT
Sitio web:    http://www.gala-global.org/conference
Organización:    Asociación de Globalización y Localización (GALA)
GALA 2011 reunirá a la comunidad de profesionales involucrados en la distribución de información mundial. Esta comunidad cuenta con todas las partes que tienen encomendada la transformación del contenido original (códigos de software, contenido de sitios web, información de productos, documentación técnica, materiales de marketing y más) a un contenido localizado y para el consumo de las personas en todo el mundo.

Conferencia de ITI, 2011

Inicio:    sábado 7 de mayo de 2011, 8 a.m.
Fin:    domingo 8 de mayo de 2011, 5 p. m.
Lugar:    Conference Aston
Birmingham, BIRMINGHAM GB
Sitio web:    http://www.iti-conference.org.uk/
Organización:    ITI, Instituto de e Interpretación
La conferencia de ITI de 2011 es la conferencia representativa del Instituto de Traducción e Interpretación y conmemora el 25º aniversario de ITI. Tendrán lugar varias sesiones, paneles de discusión, talleres y charlas sobre los aspectos prácticos de la interpretación y la traducción, tales como la tecnología para y traductores, gestión de proyectos y dirección de su empresa, así como la capacitación para y traductores y para el desarrollo profesional.

Gerentes de traducción, Gerentes de localización, Propietarios y dirigentes de compañías de traducción, traductores, intérpretes, , traducción,

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de febrero de 2010

” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘Spanglish’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el spanglish es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y de los en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la . Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la , enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción)

Martes, 8 de septiembre de 2009

En un sitio web encontré estos “chistes de (y para) ”. Será por los años de profesión, o el excesivo realismo, o vaya a saber uno por qué, algunos no me hicieron mucha gracia, sino más bien me recordaron momentos amargos de mis primeros años de ejercicio… Pero los que ahora publico me gustaron mucho. Espero que a ustedes también, y ya que en breve celebramos nuestro día, ¡aprovecho para saludar con humor a todos los nobles colegas!
Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción) laugh 300x285
- ¿A qué se dedica?
- Soy .
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.

—————————-

- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.

—————————-

- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?

—————————-

- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.

—————————-

- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.

—————————-

- ¿Cuál es su mejor tarifa?
- X dólares.
- ¿Tanto por un trozo de papel?
- No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la . El precio es por poner las palabras sobre el papel.

—————————-

- No tiene que los espacios, así que no los vamos a pagar.
- Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.

—————————-

- ¡Está usted loco de atar!
- Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.

—————————-

- Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
- Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.

—————————-

- En un futuro le haremos más encargos.
- Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.

—————————-

separator

Google Traductor

Viernes, 30 de enero de 2009

Los que estamos en el negocio de la desde hace tiempo nos hemos reído con las automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo de Google sería “análogo a brindar a cada empleado en una empresa 34 que se sienten a su lado y traduzcan todo lo que desee en una décima de segundo”, los profesionales en todo el mundo escupimos nuestro café sobre las pantallas de nuestras computadoras.

Con las imperfecciones de los programas de traducción tipo Babelfish y Promt, que no son ningún secreto entre nosotros, ni para el público en general en cierta medida, la osada afirmación de Google parecía estrafalaria. El Traductor de Google, sin embargo, se basa en análisis estadístico: un despegue radical del enfoque tradicional de la traducción automática “basado en normas”. Google comenzó con más de veinte mil millones de palabras en siete idiomas (provenientes de documentos oficiales de las Naciones Unidas), y solicitó contribuciones de documentos traducidos por humanos en otros idiomas para agregar a su base de datos. Lo que de verdad distingue a este programa, sin embargo, es que, cuanto más texto bilingüe se ingresa en el programa, los resultados del análisis estadístico, y por lo tanto las traducciones, se hacen mucho más exactas. Al analizar en forma cruzada las nuevas fuentes y las originales, esencialmente están mejorando sus propias traducciones.

Más que escribir una crítica sarcástica sobre cómo la traducción siempre será una forma de arte hecha por los humanos o hacer ondear una bandera blanca y comenzar a buscar trabajo en ZonaJobs, les dejo la primera oración del cuento “El Aleph”, de Jorge Luis Borges, su traducción al inglés y la retraducción al español, hechas por el Traductor de Google.
 
Original:
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendí que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.

Traducción al inglés:
The hot morning in February in which Beatriz Viterbo died after suffering an imperative not to cut a single instant or sentimentality or fear, I noticed the billboards iron Constitution Square had renewed do not know what warning blond cigarettes; the fact hurt, because I realized that the vast and endless universe and it deviated from it and that this shift was the first of an infinite series.

Retraducción al español:
Caliente en la mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió tras sufrir un imperativo de no cortar ni un solo instante al sentimentalismo ni al miedo, noté que las vallas de hierro de la Plaza de la Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho de daño, porque yo se dio cuenta de que la inmensa e inagotable universo y se apartaba de ella y que ese cambio fue el primero de una serie infinita.

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Miércoles, 20 de agosto de 2008

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de . El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la “red de redes”, la World Wide Web. Esto es especialmente cierto para el español y el inglés, cuando cosas como el NAFTA (el Tratado de libre comercio de los Estados Unidos), la cantidad récord de inmigrantes que tiene hoy en día los Estados Unidos, y la disminución de las restricciones comerciales han hecho esencial el aumento de la comunicación entre los países de habla hispana e inglesa. Uno casi puede llegar a todo el mundo por los canales apropiados, y las implicancias de esto son enormes para las comunidades de ambos idiomas.

Desde una perspectiva comercial, las ramificaciones de esto son incomparables. La cantidad de clientes potenciales puede elevarse en forma exponencial de la noche a la mañana, y las grandes corporaciones lo saben desde hace años. Ahora esto está llegando lentamente a empresas de mediano tamaño y compañías locales, que utilizan traducciones y un poco de conciencia cultural para llegar a un nuevo público. Con más de trescientos millones de en el mundo, las empresas están abriendo sus puertas a nuevos clientes potenciales mediante la comercialización directa a consumidores hispanos. Y siendo el inglés la del mundo actual, los países de habla hispana están haciendo lo mismo al al inglés.

En este blog vamos a hablar de traducciones del español al inglés y del inglés al español. Espero que los temas se mantengan lo suficientemente variados como para que todos podamos aprender un poco más sobre esta orientación específica de , cómo se hace y por qué es importante. Nuestro objetivo es proporcionar información para todos: para el autor que busca traducir su obra, para el profesional que desea aprender un poco más sobre su oficio, y esencialmente, para cualquiera que esté interesado en la traducción entre el español y el inglés.

separator

Problemas al traducir

Martes, 12 de agosto de 2008

La actividad de la nos puede dar mucho placer… y algunos dolores de cabeza.

De lo primero es fácil (y casi aburrido) hacer comentarios, porque el disfrute es personal, de cada uno, no nos sirve mucho para aprender o mejorar. Los problemas que enfrentamos al , en cambio, si los contamos, los debatimos entre colegas y tratamos de encontrar una solución, pueden aportarnos algo, pueden ayudarnos a crecer en nuestra profesión.

¿Qué problemas comunes tenemos los ? Nos hemos esmerado en aprender bien nuestro idioma con sus reglas y particularidades, con sus giros, formas y variedades, además del otro, el que ya conocemos casi como propio, del que sabemos mucho pero siempre nos falta… Y tenemos una especialidad, o un tema que nos gusta más, o nos resulta más fácil, y mil temas de los que no sabemos casi nada, nos cuesta entender, nos espanta tener que traducir. Con todo a favor, ninguna traducción es la “ideal”. Todos hemos pasado alguna vez por el cliente que no entiende nuestra tarea, que no entiende el tiempo que nos lleva o el esfuerzo, que parece no darse cuenta de que no somos una máquina a la que ingresa un texto y un rato después automáticamente sale … ¿Y con los textos en sí? Textos “recortados”, sin contexto, que no nos permiten saber qué acepción/ forma verbal/ pronombre corresponde. Cuántas veces daríamos “nuestro reino por un glosario”, que no se nos proporciona. ¿Y ese cliente que, una vez finalizada la tarea, nos pide explicaciones o nos devuelve el trabajo “corregido”? Y luego tenemos las pequeñas decisiones cotidianas: “Esta frase es correcta pero… ¿a quién va dirigida la traducción?” Porque en español tenemos el “usted” pero eso no va para niños de escuela primaria. Y si es para público latinoamericano en Estados Unidos, por ejemplo, los argentinos no podemos usar nuestro “vos” y sus formas sino que debemos optar por el “tú”. Y si hay dos opciones de para un término (“maní/cacahuate”, “aparcar/estacionar”, “carro/automóvil”), también debemos elegir el del “sabor” del destinatario.

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la , redactados por , gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US