Home » traductor profesional

Entradas con la etiqueta ‘traductor profesional’

De usuarios, consumidores y traductores gratuitos

Miércoles, 11 de Noviembre de 2009

He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo “” que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.

Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.

Yo estoy convencida de que cualquiera no puede traducir: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las Condiciones generales y la Política de privacidad de Twitter son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que nos saque el trabajo cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.De usuarios, consumidores y traductores gratuitos twitter buttons 150x150

Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y cualquiera consume. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, no todos los usuarios saben de , reglas gramaticales, redacción, ortografía…

Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo bien traducido?

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 1)

Viernes, 2 de Enero de 2009

Si está buscando una carrera estimulate o algún trabajo extra para hacer por su cuenta, tal vez quiera considerar convertirse en . La traducción profesional ha crecido en forma acelerada en la última década, aunque sigue siendo un misterio para muchos fuera de la profesión. ¿Qué se requiere para iniciarse en la actividad? ¿Qué hace un ? En las próximas semanas, voy a tratar de orientar a quien tenga interés sobre lo que necesita saber y los pasos que tendrá que dar para iniciarse en esta tarea.

Conocimiento del idioma y formación

Para comenzar, hace falta saber un idioma en forma excepcional. Sí, no me equivoqué: ya hablaremos del “segundo idioma”. Pero empecemos por que hay que conocer a fondo el idioma nativo, sea éste inglés, español o swahili. Esto es algo que suele pasarse por alto en el mundo de la traducción.

Un es primeramente y en su mayor parte un escritor (del material de otra persona). Con suerte usted habrá prestado atención en sus clases de gramática y será un lector voraz. Tiene que tener una captación de géneros varios de escritura en su idioma de origen, conocer las reglas de puntuación y básicamente tener tan buen entendimiento de la estructura y el uso del idioma que vea una coma faltante a 30 metros de distancia en la oscuridad. Esto puede aprenderse en la escuela (desde la primaria y siguiendo…) o adquirirse por cuenta propia leyendo, escribiendo y estudiando.
Cómo convertirse en traductor (parte 1) international flags 300x123
Ahora bien, ¿qué hay del segundo -o tercer, o noveno- idioma? Lo ideal es que sea el idioma fuente, aquel que en realidad se va a traducir. No puede despreciarse el valor de un buen curso de , ya sea al aprender los colores en el jardín de infantes o al escribir una tesis sobre los grandes de la literatura rusa. Esas lecciones presentarán distintos aspectos culturales, una estructura gramatical diferente, y más. El estudio universitario de una carrera de traducción no es un requisito indispensable, pero el deseo imperioso de aprender el nuevo idioma ciertamente lo es.

En mi opinión, la clave para entender verdaderamente el vocabulario, la gramática y prácticamente cualquier otro aspecto de la lengua escrita vienen de leer todo lo que pueda caer en nuestras manos en ese segundo idioma. Leer distintos estilos y tipos de texto en esta lengua serán de mucha utilidad: ya se trate de una novela, una revista sobre observación de pájaros, un recetario de cocina online o instrucciones para armar una mesa de ping-pong, el texto siempre nos enseñará algo o reforzará lo que ya sabemos.

…Y estas son las nociones básicas sobre lo que se necesita para ser un . En las siguientes semanas, hablaré sobre la traducción en sí, detalles de la profesión como actividad laboral y otros temas interesantes.

separator

Mitos comunes sobre traducción

Jueves, 11 de Diciembre de 2008

Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen .

Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen , el requisito más importante es ser buen escritor. Un profesional necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.

Mito 2: se necesita un título en traducción o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.

No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las , e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.

Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.

Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las (traducción asistida por computadoras), etc., pero las traducciones automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US