Home » traductor nativo

Entradas con la etiqueta ‘traductor nativo’

Perdido en la traducción

Domingo, 25 de diciembre de 2011

Perdido en la traducción lost in translation1La frase “perdido en la ” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.

Para los traductores “” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una traducción, especialmente cuando se trata de traducir un libro o un anuncio publicitario.

El traductor no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un . En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al cliente para asegurarse que lo que el traductor haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el documento original trata de expresar.

Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos idiomas. Algunas culturas e idiomas son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del , ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

Localización de la traducción

Miércoles, 21 de octubre de 2009

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los . Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su , de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

Localización de la traducción America large

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US