Home » traductor freelance

Entradas con la etiqueta ‘traductor freelance’

Cómo convertirse en traductor (parte 3)

Domingo, 18 de enero de 2009

El acto de traducir ha cambiado en forma significativa en la última década: las computadoras personales han reemplazado al gigante diccionario multilingüe como el único artículo indispensable del traductor. Si usted se está iniciando como traductor por su cuenta (“freelance”) o está interesado en seguir la carrera profesional, hay algunas cosas absolutamente obligatorias para: a) conseguir trabajo, y b) hacer que el trabajo siga llegando.

1) Una con una conexión confiable a . Descubrir al día siguiente que el archivo que envió por correo electrónico nunca llegó a destino es similar a que se “cuelgue” la computadora antes de guardar el trabajo y perderlo. Todo lo que se hizo fue a la basura, sin mencionar el hecho de que su reputación quedó manchada y puede haber perdido un cliente.

2) Si bien no son técnicamente imprescindibles para traducir, las herramientas de traducción asistida por computadora () harán maravillas por la cantidad de oportunidades laborales a su alcance. Tener , Deja Vu, Wordfast o MetaTexis lo harán destacar de entre los cientos de colegas que luchan a la par suya por obtener el proyecto.

Hay cientos de sitios que le enseñarán a utilizar estas herramientas (así como a manejar una crisis informática): mi consejo es que pase algún tiempo familiarizándose con los programas y las herramientas de computación básicos.

separator

Mitos comunes sobre traducción

Jueves, 11 de diciembre de 2008

Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.

Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.

Mito 2: se necesita un título en traducción o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.

No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las , e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como traductor “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.

Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.

Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las (traducción asistida por computadoras), etc., pero las traducciones automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US