Home » traductor especializado

Entradas con la etiqueta ‘traductor especializado’

Traducir al mundo

Lunes, 25 de julio de 2011

Traducir al mundo world flags 400 1248898184 150x150¿Qué es en realidad una traducción? ¿Significa que alguien interprete de un idioma a otro? En realidad es mucho más complicado que eso. La es la comunicación del significado de un texto en el , acompañado por un texto equivalente en el .

Durante muchos siglos, el idioma que prevalecía y se utilizaba en la educación, la religión y el gobierno en muchas partes del mundo occidental, era el latín. Este fue reemplazado después a finales del siglo XVI por nuestros idiomas actuales y conocidos, como el inglés, francés, italiano, etc. Esto marcó el fin del latín como la lengua más común.
Con la división de los países y los continentes, la diversidad de idiomas aumentó. Ahora, debido a la globalización, las conexiones entre las naciones son inevitables y, por lo tanto, enfrentamos una enorme necesidad por contar con materiales en un idioma de origen que sean convertidos a un idioma de destino de una forma exacta, teniendo especial cuidado en el estilo y las influencias culturales.

Las se ofrecen a tasas competitivas debido a las demandas del mercado actual. En un creciente mercado, se toman en consideración distintas variables durante la decisión del cliente, tales como . Esto lleva a la traducción a una nueva era que provoca la necesidad de una “especialización”; en otras palabras, las traducciones técnicamente complejas o específicas se subcontratan a una agencia de traducción reconocida para poder agilizar todo el proceso en sí.
Se contrata un y competente que se especializa en un campo de conocimientos, para obtener una traducción exacta. Claramente se puede determinar que todo el proceso de traducción no se basa solamente en un traductor; se incluyen pasos de edición, revisión y procesamiento por un equipo formado por varias personas.

Como una compañía que tiene 10 años de estar en esta industria, comprendemos las necesidades de nuestros clientes y aseguramos que vamos a exceder sus expectativas.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Localización de la traducción

Miércoles, 21 de octubre de 2009

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los . Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su traducción, de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

Localización de la traducción America large

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US