Home » traducciones en español

Entradas con la etiqueta ‘traducciones en español’

Tendencias hispanas

Viernes, 20 de agosto de 2010

Si tiene una empresa o una compañía en los Estados Unidos y  está considerando invertir en al español, es importante contar con el acceso a las , los datos del censo y la información demográfica.

A continuación se encuentran algunos recursos muy buenos:

•    Estadísticas de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos – Información y estadísticas sobre la población y la fuerza económica de los .

•    La población hispana – Censo de los EE. UU. – Información sobre el censo de los Estados Unidos relacionada con el crecimiento de la población hispana en los EE. UU.

•    Marketing hispano – Proyecciones demográficas.

•    Pew Hispanic Center – Centro de investigación enfocado en: demografía, economía, educación, cultura, identidad, posturas, inmigración, mano de obra, política, remesas.

•    Hispanic Business – Revista en línea que ofrece una variedad de servicios comerciales, tales como colocación profesional, servicios de reclutamiento, investigación comercial, encuestas y publicidad.

separator

Lo más difícil de traducir

Martes, 16 de septiembre de 2008

Si en algo estamos de acuerdo casi todos los es de que dos de las cosas más difíciles de traducir, de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con “doble sentido” que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma a otro. Un ejemplo sería este “one-liner” (broma en una línea) en inglés:

“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”

Una posible sería: “¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.” Esto sería correcto, entendible, pero sin gracia. En inglés, el efecto lo logra el juego de palabras que hace “right” como “bien” y a la vez como “derecho”. Quizás se pudiera crear algún juego de palabras con “derecho” en el sentido de “recto”, o incluso en el de las leyes… En fin, con cierto trabajo, un buen podría lograr algún efecto gracioso. Pero nunca sería el mismo chiste.

La poesía encierra mayor dificultad todavía, ya que aunque careciera de rima en el original, o se decidiera no conservarla al traducir el poema, de todas maneras la composición involucra una métrica, una cadencia, un ritmo que difícilmente se pueda lograr al traducirlo. O se crearía un nuevo poema. Un poema es una combinación única de ciertas palabras -y no otras-, en una disposición única también. ¿Cómo pretender traducir eso? Pero, entonces, ¿todos deberíamos conocer la lengua de origen para poder leer un poema directamente en el original? ¿Cuántos idiomas deberíamos aprender? Imposible.

Cada idioma tiene su propios giros graciosos, sus propios dobles sentidos y juegos de palabras, y no es muy necesario traducir los chistes, ya que cada país o región tiene su propio estilo humorístico. Pero con la poesía creo que los traductores no tendremos opción: difícilmente podríamos conocer ejemplos de poesía rusa, clásicos griegos, sonetos latinos o haikus japoneses si algún traductor no se hubiera tomado alguna vez el trabajo de traducirlos. Y aunque el resultado no sea “perfecto”, creo que deberemos seguir intentándolo…

separator

Jergas, modismos y otras cosas

Martes, 9 de septiembre de 2008

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las diferencias del español que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla en todos el mismo idioma.

Cuando debemos traducir del inglés al español, uno de los problemas que enfrentamos en forma habitual es saber a qué país o región está destinado el trabajo que tenemos entre manos, y luego adaptar nuestro textp al “sabor” de destino. También podría ocurrir que debamos verter al inglés un texto en español que incluye modismos caribeños, términos catalanes o lunfardo de Buenos Aires, y que no estemos seguros de su significado, o de que la palabra que conocemos se use así en el lugar de origen. En la mayoría de los casos, el deberá consultar con algún hablante local (si tiene la suerte de conocer alguno), o en algún foro donde haya nativos de varios países, o apelar a recursos como por ejemplo éste que quería compartir ahora con los colegas: el sitio de  “Jergas de Habla Hispana”. Creo que es una herramienta útil para encontrar algunas de esas palabras “raras” que no están en los otros diccionarios y, aunque quienes armaron el sitio reconocen que no está completo, también invitan a colaborar para enriquecerlo. http://www.jergasdehablahispana.org/

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Miércoles, 20 de agosto de 2008

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de . El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la “red de redes”, la World Wide Web. Esto es especialmente cierto para el español y el inglés, cuando cosas como el NAFTA (el Tratado de libre comercio de los Estados Unidos), la cantidad récord de inmigrantes que tiene hoy en día los Estados Unidos, y la disminución de las restricciones comerciales han hecho esencial el aumento de la comunicación entre los países de habla hispana e inglesa. Uno casi puede llegar a todo el mundo por los canales apropiados, y las implicancias de esto son enormes para las comunidades de ambos idiomas.

Desde una perspectiva comercial, las ramificaciones de esto son incomparables. La cantidad de clientes potenciales puede elevarse en forma exponencial de la noche a la mañana, y las grandes corporaciones lo saben desde hace años. Ahora esto está llegando lentamente a empresas de mediano tamaño y compañías locales, que utilizan traducciones y un poco de conciencia cultural para llegar a un nuevo público. Con más de trescientos millones de en el mundo, las empresas están abriendo sus puertas a nuevos clientes potenciales mediante la comercialización directa a consumidores hispanos. Y siendo el inglés la del mundo actual, los países de habla hispana están haciendo lo mismo al traducir al inglés.

En este blog vamos a hablar de traducciones del español al inglés y del inglés al español. Espero que los temas se mantengan lo suficientemente variados como para que todos podamos aprender un poco más sobre esta orientación específica de , cómo se hace y por qué es importante. Nuestro objetivo es proporcionar información para todos: para el autor que busca traducir su obra, para el profesional que desea aprender un poco más sobre su oficio, y esencialmente, para cualquiera que esté interesado en la traducción entre el español y el inglés.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US