Home » traducción

Entradas con la etiqueta ‘traducción’

Errores de novatos

Miércoles, 11 de febrero de 2009

Errores de novatos mistake 300x199 150x150No importa lo hermosa que sea su , hay ciertas equivocaciones, muchas veces cometidas por quien se está iniciando en el oficio, que etiquetará el nivel de su trabajo como “de novato”. La mayoría de nosotros somos o hemos sido culpables de uno o más de estos errores al parecer inocentes pero que en realidad son desastrosos. Este artículo intenta señalar algunos de ellos.

Traducción literal. Esto es algo a lo que es más propensa la gente que está aprendiendo el idioma fuente, pero de lo que incluso el más avezado puede ser culpable. Como ejemplo cito la traducción al español de una tira cómica que vi recientemente, en la que el saludo “What’s up” se tradujo como “¿Qué está arriba?” 

Cambio de formato. No cambie el color del texto, no combine párrafos y trate de hacer que las tablas e imágenes se vean lo más parecidas que se pueda a las originales.

Aceptar un trabajo para el que no está preparado. Puede ser tentador tomar cualquier proyecto que se cruza en su camino cuando recién está arrancando en esto de y necesita el trabajo… Pero cuando el cliente se queje de que todos los términos legales, médicos o de ingeniería están equivocados, usted verá que no fue tan buena idea.

separator

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR

Jueves, 5 de febrero de 2009

Varios colegas que nos desempeñamos día tras día, semana tras semana como editores -es decir, corrigiendo día tras día y semana tras semana - nos hemos reunido y después de un largo debate, finalmente elaboramos esta serie de consejos o que creemos que servirán a los , sobre todo los más jóvenes… o tal vez no.

1. Los no muerden. Y menos los virtuales. Háganos y hágase un favor y úselos. Si no está seguro del significado de una palabra, ¡búsquela! Si está seguro, ¡¡¡confírmelo!!!
2. Respete las indicaciones. Si el cliente (o quien le encargue el trabajo) le indica utilizar ciertas palabras o un estilo que a usted no le gustan, ¡obedezca! El cliente siempre tiene razón. Y el jefe… (¿Hace falta decirlo?)
3. Lamentamos comunicarle que el no puede elegir ni el tema del proyecto, ni el tipo de archivo, ni la inclusión o eliminación de tablas, gráficos, etc., así que traduzca lo que tiene a la vista; no haga el proyecto que usted desearía que le hubieran encargado. Si hay tablas, ¡tradúzcalas! Si hay gráficos, inclúyalos, y si tienen texto… (¿ya adivinó?) ¡Tradúzcalo!
4. Hay expresiones que a usted le encantan. Lo entendemos, a todos nos pasa. Es como ese pantalón gastado que nos queda bien y queremos seguir usando a pesar del lamentable estado que tiene… Bueno, cuando usted escriba su autobiografía, utilice esas expresiones a gusto. Mientras tanto, cuando traduzca, haga el favor de usar las expresiones correctas, y de no repetir constantemente esas que usted prefiere. (Hay cosas que son “de” simplemente, y no “acerca de”, “en virtud de”, “en referencia a lo comentado sobre”…)
5. Hay autores que redactan “feo”, lo sabemos. Algunos textos, incluso, vienen con errores. La misión del traductor no es mejorar el original, sino producir una buena . Parece obvio, pero no. Para que quede claro: lo que usted debe es , no recrear el texto fuente a fin de que quede más lindo…
6. Errar es humano y editar algunos errores no es divino, se los podemos asegurar. Tenga a bien releer lo que escribe: que no diga su versión lo contrario de lo que decía el autor… Fíjese si las comas están donde debieran, o si falta alguna, si se “comió” una s o todo un abecedario, si omitió una preposición, si el verbo está en el tiempo que debe… ¡Ah! Por si no estaba enterado, el programa Word tiene una herramienta que se llama “corrector”. ¡Úsela! Aunque no hace magia, siempre ayuda.
7. Para ir terminando, un pequeño consejo, que sabemos que será difícil de poner en práctica con taaaantas cosas que no puede dejar de hacer mientras trabaja: revisar el correo electrónico, chatear, enviar mensajes de texto, hablar por teléfono y mirar de costado la televisión (no lo niegue…). Por favor, preste atención a lo que está leyendo (y debe traducir).
8. Por último, pero no menos importante que ninguna de las anteriores recomendaciones: PIENSE. Use esa maravillosa herramienta llamada cerebro. Y cuando todo lo demás fracase (diccionarios, foros, glosarios, colegas más despejados…) y sienta que ya nada puede hacer, que está al borde del colapso, que las fuerzas lo abandonan, por favor, por su salud y por la nuestra, no nos complique la vida: ¡ABANDONE! Abandone la computadora, abandone la traducción, abandone su casa o su oficina… ¡ABANDONE!

Bueno, aunque sea abandone el trabajo por un rato: salga a la puerta, tómese un tecito, despéjese y después vuelve. Y aunque los consejos son válidos, no se tome muy en serio los comentarios… DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR icon wink

separator

Google Traductor

Viernes, 30 de enero de 2009

Los que estamos en el negocio de la desde hace tiempo nos hemos reído con las automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo de Google sería “análogo a brindar a cada empleado en una empresa 34 que se sienten a su lado y traduzcan todo lo que desee en una décima de segundo”, los profesionales en todo el mundo escupimos nuestro café sobre las pantallas de nuestras computadoras.

Con las imperfecciones de los programas de traducción tipo Babelfish y Promt, que no son ningún secreto entre nosotros, ni para el público en general en cierta medida, la osada afirmación de Google parecía estrafalaria. El Traductor de Google, sin embargo, se basa en análisis estadístico: un despegue radical del enfoque tradicional de la traducción automática “basado en normas”. Google comenzó con más de veinte mil millones de palabras en siete idiomas (provenientes de documentos oficiales de las Naciones Unidas), y solicitó contribuciones de documentos traducidos por humanos en otros idiomas para agregar a su base de datos. Lo que de verdad distingue a este programa, sin embargo, es que, cuanto más texto bilingüe se ingresa en el programa, los resultados del análisis estadístico, y por lo tanto las traducciones, se hacen mucho más exactas. Al analizar en forma cruzada las nuevas fuentes y las originales, esencialmente están mejorando sus propias traducciones.

Más que escribir una crítica sarcástica sobre cómo la traducción siempre será una forma de arte hecha por los humanos o hacer ondear una bandera blanca y comenzar a buscar trabajo en ZonaJobs, les dejo la primera oración del cuento “El Aleph”, de Jorge Luis Borges, su traducción al inglés y la retraducción al español, hechas por el Traductor de Google.
 
Original:
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendí que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.

Traducción al inglés:
The hot morning in February in which Beatriz Viterbo died after suffering an imperative not to cut a single instant or sentimentality or fear, I noticed the billboards iron Constitution Square had renewed do not know what warning blond cigarettes; the fact hurt, because I realized that the vast and endless universe and it deviated from it and that this shift was the first of an infinite series.

Retraducción al español:
Caliente en la mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió tras sufrir un imperativo de no cortar ni un solo instante al sentimentalismo ni al miedo, noté que las vallas de hierro de la Plaza de la Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho de daño, porque yo se dio cuenta de que la inmensa e inagotable universo y se apartaba de ella y que ese cambio fue el primero de una serie infinita.

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 4)

Viernes, 23 de enero de 2009

La etapa final de esta serie de notas es sobre un tema crucial para cualquiera que aspire a ser : encontrar trabajos. Aquí usted tiene básicamente dos opciones: (“”) o dentro del personal de una agencia de . En este artículo examinaremos las ventajas y desventajas de ambos caminos.

Agencia de traducciones

La sirve como enlace entre usted y el cliente. Puede elegir trabajar como contacto de ellos, desde su casa, y con proyectos que le ofrecerá la agencia, o trabajar en las oficinas de la empresa, lo que le brindará más oportunidades pero también mayor responsabilidad. Y tendrá horarios fijos. La mayoría de las empresas de le tomarán una prueba antes de comenzar a enviarle proyectos y luego lo ingresarán a una base de datos de de su par (o pares) de idiomas. Si le va bien en sus proyectos, recibirá más en el futuro. Si no le va tan bien, puede que lo borren de la base de datos para siempre. Puede encontrar agencias de traducciones en internet, a las que podra enviarles una carta de presentación y su currículum vitae.

por cuenta propia

Cómo convertirse en traductor (parte 4) us dollars 240x300 150x150Creo que la mayoría de los traductores aspira a esto: la libertad de establecer sus propios horarios, trabajar en cualquier lugar que lo desee, fijar sus propias tarifas, etc. Pero esta meta no es un paseo por el parque y generalmente está precedida de años de buscar clientes, promocionarse uno mismo sin descanso y aprender sobre el lado comercial del oficio. Usted debe encontrar sus clientes, luego trabajar sostenidamente para establecer y nutrir estas relaciones. Puede ser una elección de ejercicio profesional muy satisfactoria y también muy demandante.

separator

Las malas palabras (parte II)

Martes, 13 de enero de 2009

El idioma cambia con el tiempo y no puede escaparse a la globalización. Hoy en día, el uso de las se ha generalizado: en programas de TV, en películas, en los deportes; porque esos espacios reflejan el habla cotidiana. Hay medios -al igual que individuos- que prefieren no utilizarlas (algunos canales tienen la política de “ocultar” el doblaje de palabrotas con un alevoso silencio o usan eufemismos en los subtítulos que provocan risa por lo desubicados: ejemplos como “eres un hijo de perra“, “bastardo mal nacido“… ¡no suenan igual a los insultos originales, que adivinamos fácilmente!), y hay sitios “controlados” en Internet que censuran ciertos términos “soeces”: supongo que en algunos años nos parecerá decididamente ridícula la lista de las palabras no permitidas hoy, porque dejarán de ser “malas” (como otras que han sobrevivido a esa condena) y serán comunes. Claro, tal vez habrán sido reemplazadas por otras nuevas. Y con cualquier término seguirá siendo igual de difícil o desagradable llamar a ciertas cosas por su nombre… y los eufemismos continuarán.Las malas palabras (parte II) istockphoto 1647437 wash your mouth out

Creo que los chicos seguirán buscando esos términos para ver qué quieren decir o aclarar lo que sabían o creían saber, tal como lo hemos hecho todos (aunque tal vez ya no usen el Larousse ilustrado, reunidos en algún lugar lejos de los adultos, sino en la gran enciclopedia virtual en línea, y transmitiendo los comentarios por SMS o MSN), y lo seguirán haciendo porque el tema tiene gracia, porque las palabras -todas- son necesarias, porque éstas en particular dan curiosidad y principalmente porque son parte de “hacerse grandes”. Y ahora que no nos mandan a “”, los más grandecitos interesados en otros idiomas seguiremos utilizando en privado las nuestras, aunque nos hayamos vuelto más educados. Y profesionalmente seguiremos tratando de aprender las de otro idioma por cualquier medio, incluso informalmente (porque en los no está la gran mayoría), buscando el significado y la de las que leemos y necesitamos verter a nuestro idioma…

separator

Sitios Multilingües

Viernes, 19 de diciembre de 2008

Trusted Translations lanzó sus sitios de multilingües en , , , , , y .

Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas:


Post Original: Multilingual Translation Sites

separator

¿Qué hace un editor?

Jueves, 18 de diciembre de 2008

Según el diccionario, “edita o adapta un texto”: lo corrige, lo mejora. Pero no tratando de “mejorar” el original, sino tratando de mejorar la que se ha hecho de él, a fin de que parezca menos una que un texto escrito en el idioma de destino. El debe cumplir con “”: dejar el texto claro, correcto, conciso, comprensible y consistente. Para ello, corregirá los errores de ortografía, gramática, puntuación, interpretación y otros que pueda haber cometido el , y aplicará o unificará el estilo (según indicación del cliente, jerga especializada o localización de la audiencia). Verificará la consistencia de cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos, y el formato del original. Reducirá la redundancia, y hará pequeños cambios de orden, agregados o eliminaciones, sin alejarse del sentido original sino, por el contrario, para apegarse aún más a él.

El editor también puede revisar el texto después de editado, actividad que se conoce en inglés como “” (literalmente, lectura de prueba), y que es una lectura final de la traducción ya editada para dejarla en condiciones de ser entregada al cliente. Básicamente, el “proofreader” controlará que no existan o errores de mecanografía (“”)  e inconsistencias de formato (negrita, cursiva, etc.). Por lo general hará esta revisión en forma “ciega” (sin comparar la traducción con el original), ya que es una lectura como la que haría el lector final. Sin embargo, el editor/revisor no es un lector común: cuenta con la capacitación para encontrar errores que alguien no entrenado podría pasar por alto porque su mente “entiende” el texto de todas maneras.

El traductor que trabaja solo, hará las revisiones del texto él mismo, pero en una empresa especializada habrá una persona encargada de editar (y generalmente otra más para revisar)  los textos que el primer profesional haya . Y todos sabemos que “cuatro ojos ven más que dos”.

separator

Español en los Estados Unidos

Viernes, 29 de agosto de 2008

Español en los Estados Unidos voto4Si analizamos el uso del idioma español en los EE. UU., los números hablan por sí mismos. De acuerdo con el censo de 2006, existen actualmente más de 35 millones de , lo que significa que hay más gente que habla español en los Estados Unidos que en Venezuela, Chile o Cuba. De hecho, este país tiene en la actualidad la sexta población hispanohablante más grande del mundo. El índice de crecimiento anual para la comunidad latina está llegando al 4%, más del triple de la tasa de crecimiento global, y los expertos dicen que para el 2050 más del 25% de la población estadounidense hablará castellano.

Estos números han causado bastante revuelo, disparando debates sobre un “idioma nacional”, políticas de inmigración, el idioma en las escuelas y demás. Incluso el candidato presidencial Barack Obama ha expuesto su pensamiento sobre el tema, diciendo que “En lugar de preocuparse por si los inmigrantes pueden aprender inglés –ellos aprenderán inglés- lo que necesitan es asegurarse de que sus hijos sepan español.”

Ahora bien, ¿qué hacer cuando millones de personas en el mismo país no hablan el mismo idioma? , por supuesto. La televisión, las revistas y otros medios ofrecen en la actualidad versiones traducidas para llegar así a una mayor audiencia. Negocios como McDonalds y Coca-Cola gastan millones en y localizar sus esfuerzos comerciales para llegar a clientes . La intención aquí no es generar debate, sino señalar que las , tanto formales como informales, y los , se han convertido en el nuevo enlace en los Estados Unidos.

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Miércoles, 20 de agosto de 2008

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de . El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la “red de redes”, la World Wide Web. Esto es especialmente cierto para el español y el inglés, cuando cosas como el NAFTA (el Tratado de libre comercio de los Estados Unidos), la cantidad récord de inmigrantes que tiene hoy en día los Estados Unidos, y la disminución de las restricciones comerciales han hecho esencial el aumento de la comunicación entre los países de habla hispana e inglesa. Uno casi puede llegar a todo el mundo por los canales apropiados, y las implicancias de esto son enormes para las comunidades de ambos idiomas.

Desde una perspectiva comercial, las ramificaciones de esto son incomparables. La cantidad de clientes potenciales puede elevarse en forma exponencial de la noche a la mañana, y las grandes corporaciones lo saben desde hace años. Ahora esto está llegando lentamente a empresas de mediano tamaño y compañías locales, que utilizan traducciones y un poco de conciencia cultural para llegar a un nuevo público. Con más de trescientos millones de en el mundo, las empresas están abriendo sus puertas a nuevos clientes potenciales mediante la comercialización directa a consumidores hispanos. Y siendo el inglés la del mundo actual, los países de habla hispana están haciendo lo mismo al al inglés.

En este blog vamos a hablar de traducciones del español al inglés y del inglés al español. Espero que los temas se mantengan lo suficientemente variados como para que todos podamos aprender un poco más sobre esta orientación específica de , cómo se hace y por qué es importante. Nuestro objetivo es proporcionar información para todos: para el autor que busca traducir su obra, para el profesional que desea aprender un poco más sobre su oficio, y esencialmente, para cualquiera que esté interesado en la traducción entre el español y el inglés.

separator

Problemas al traducir

Martes, 12 de agosto de 2008

La actividad de la nos puede dar mucho placer… y algunos dolores de cabeza.

De lo primero es fácil (y casi aburrido) hacer comentarios, porque el disfrute es personal, de cada uno, no nos sirve mucho para aprender o mejorar. Los problemas que enfrentamos al , en cambio, si los contamos, los debatimos entre colegas y tratamos de encontrar una solución, pueden aportarnos algo, pueden ayudarnos a crecer en nuestra profesión.

¿Qué problemas comunes tenemos los ? Nos hemos esmerado en aprender bien nuestro idioma con sus reglas y particularidades, con sus giros, formas y variedades, además del otro, el que ya conocemos casi como propio, del que sabemos mucho pero siempre nos falta… Y tenemos una especialidad, o un tema que nos gusta más, o nos resulta más fácil, y mil temas de los que no sabemos casi nada, nos cuesta entender, nos espanta tener que traducir. Con todo a favor, ninguna traducción es la “ideal”. Todos hemos pasado alguna vez por el cliente que no entiende nuestra tarea, que no entiende el tiempo que nos lleva o el esfuerzo, que parece no darse cuenta de que no somos una máquina a la que ingresa un texto y un rato después automáticamente sale … ¿Y con los textos en sí? Textos “recortados”, sin contexto, que no nos permiten saber qué acepción/ forma verbal/ pronombre corresponde. Cuántas veces daríamos “nuestro reino por un glosario”, que no se nos proporciona. ¿Y ese cliente que, una vez finalizada la tarea, nos pide explicaciones o nos devuelve el trabajo “corregido”? Y luego tenemos las pequeñas decisiones cotidianas: “Esta frase es correcta pero… ¿a quién va dirigida la traducción?” Porque en español tenemos el “usted” pero eso no va para niños de escuela primaria. Y si es para público latinoamericano en Estados Unidos, por ejemplo, los argentinos no podemos usar nuestro “vos” y sus formas sino que debemos optar por el “tú”. Y si hay dos opciones de para un término (“maní/cacahuate”, “aparcar/estacionar”, “carro/automóvil”), también debemos elegir el del “sabor” del destinatario.

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la , redactados por , gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US