Home » Traducción del inglés

Entradas con la etiqueta ‘Traducción del inglés’

Inglés británico o americano

Viernes, 26 de junio de 2009

Hoy quiero comentarles sobre un proyecto que realizó un colega recientemente (thanks, Justin), que lo llevó a investigar en más detalle las diferencias entre el y el de los Estados Unidos. Una búsqueda rápida en internet sobre diferencias ortográficas en ambas variantes brindó más información de lo que uno podría digerir en un año. El tema aparentemente es un favorito de los lingüistas a ambos lados del “charco”.

Inglés británico o americano british american flag 150x150

Si bien encontró información fascinante, algunas cosas útiles para el proyecto y algunas increíblemente banales (¿Las “tortilla chips” americanas se llaman “tortilla crisps” en Inglaterra, aunque se hagan con maíz y no con papas?), me gustaría transmitir aquí un poco de información para cualquiera que se encuentre traduciendo/ localizando a su inglés no nativo, sea del Reino Unido o de los Estados Unidos.

Un pequeño consejo para todos los que traten de hacer pasar sus garabatos americanos como provenientes de la lengua de la Reina: hagan una búsqueda de la letra “z” (“zed” en inglés británico; “zi:” en americano) en el texto. Se deberán chequear los casos en que aparece esa letra y reemplazar las “organizations” por “organisations”, “recognize” por “recognise” y “characterize” por “characterise”, etc. Eso sí, se deberá tener mucho cuidado de no cambiar “sizes” a “sises” y “hazards” a “hasards”, por ejemplo. También se pueden buscar las palabras más conocidas por sus diferencias ortográficas, como las terminadas en “-or” (“color”/ “colour”) y las terminadas en “-re” (“theater”/ “theatre”).

Este método no es de manera alguna infalible, y sin duda es un poco hacer trampa, pero se logrará en un santiamén… Por supuesto que no deberían aceptarse proyectos que involucren estas diferencias a menos que uno sea un gran conocedor de ambas formas y pueda entonces usar el método mencionado como respaldo.

separator

Jergas, modismos y otras cosas

Martes, 9 de septiembre de 2008

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las diferencias del español que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla en todos el mismo idioma.

Cuando debemos traducir del inglés al español, uno de los problemas que enfrentamos en forma habitual es saber a qué país o región está destinado el trabajo que tenemos entre manos, y luego adaptar nuestro textp al “sabor” de destino. También podría ocurrir que debamos verter al inglés un texto en español que incluye modismos caribeños, términos catalanes o lunfardo de Buenos Aires, y que no estemos seguros de su significado, o de que la palabra que conocemos se use así en el lugar de origen. En la mayoría de los casos, el deberá consultar con algún hablante local (si tiene la suerte de conocer alguno), o en algún foro donde haya nativos de varios países, o apelar a recursos como por ejemplo éste que quería compartir ahora con los colegas: el sitio de  “Jergas de Habla Hispana”. Creo que es una herramienta útil para encontrar algunas de esas palabras “raras” que no están en los otros diccionarios y, aunque quienes armaron el sitio reconocen que no está completo, también invitan a colaborar para enriquecerlo. http://www.jergasdehablahispana.org/

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la , redactados por , gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US