Home » traducción de sitios web

Entradas con la etiqueta ‘traducción de sitios web’

Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español

Miércoles, 9 de Junio de 2010

Muchas empresas están comenzando a ver el en los Estados Unidos como una oportunidad para aumentar su negocio. Independientemente del rubro, la comunidad hispana se ha convertido en una fuerza consumidora importante. Y aunque sólo un 1% de los sitios web estén traducidos al español, es probable que esto cambie pronto.

Los Hoteles Hilton, por ejemplo, siguieron la tendencia de la industria de la hotelería y los viajes acercándose a sus clientes en su propio idioma y lanzaron un sitio web en español en 2007. Otras empresas que han publicado incluyen Marriot, W Hotels, Jet Blue y Delta.

SC Johnson, un fabricante global líder de productos de consumo, fue el primero en poner la información sobre ingredientes a disposición de los hispanos en EE. UU. cuando lanzó la versión en español de su sitio web “What’s Inside SC Johnson”, reconociendo la importancia de brindar información completa de sus ingredientes a los consumidores hispanohablantes.

Los compradores latinos también pueden visitar BestBuy.com/espanol y ver contenido en español de más de 12.000 productos, tarjetas de regalos y planes de servicios. “Al hacer BestBuy.com bilingüe y modificar nuestra cartelería y personal, estamos dando otro paso hacia la satisfacción de las necesidades de los clientes hispanos”, dice Jeff Weness, director de Hispanic Initiatives.
Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español Puma
Sin embargo, no todas las empresas parecen darse cuenta de que los consumidores latinos desean ver una versión en español de su sitio web. Tal es el caso de Puma, una de las más grandesm arcas de deportes, que no ha logrado dirigirse a ese mercado de clientes vitales. Algunos consumidores apasionados crearon un grupo en Facebook para presionar a Puma para que lanzara su sitio estadounidense en español. Su eslogan es: “PUMA: Un millón de amigos para que PUMA nos hable en español”. El grupo se queja de que el sitio oficial de Puma puede verse sólo en inglés, alemán y francés, y no en español. Ni siquiera tienen representante para los que hablan este idioma. Aparentemente, el calzado deportivo de la marca Puma es muy popular entre los  hispanos estadounidenses (¿quién lo diría?).

Para más información sobre , visite Spanish Translations US

separator

Traducción de sitios web y SEO en español

Miércoles, 17 de Marzo de 2010

Si usted tiene un negocio en el que desea probar el potencial de sus productos o servicios en el mercado de español de EE. UU., y está dispuesto a emplear un enfoque más activo, o está completamente comprometido con sus consumidores hispanohablantes, le recomiendo traducir, en parte o totalmente su sitio web al español y desarrollar un sitio web amigable. Este proceso involucrará los siguientes pasos:

Traducción de sitios web y SEO en español  Website SEO 101 480x4031

Traducción de la página

El mercado de español en los EE. UU. es el mercado de consumo que está creciendo con mayor velocidad y es el más grande sector de crecimiento en línea de los nuevos usuarios de internet. Se estima que la cantidad de usuarios hispanos de internet aumentará entre el presente y 2012 y sobrepasará los 29.000.000. Chicago, por ejemplo, prevé que los hispanos conformarán virtualmente todo el crecimiento de la población de la ciudad en la próxima década. Es buena idea invertir en un sitio web y [sigla en inglés para Optimización de Motores de Búsqueda, también llamado ""] centrados en español para aprovechar un mercado que seguramente aumentará su actividad comercial.

Optimización de la página

Esto incluye modificar la frecuencia de palabras clave en la URL, el título, encabezados, vínculos con hipertexto y texto principal. También puede incluir reducir códigos HTML superfluos producidos por las herramientas de autoría de la página web y reestructurar el sitio para producir un contenido de página más concentrado y con mejores enlaces. Los métodos para obtener mejores resultados de búsqueda incluyen:

Análisis de palabras clave: se estudian las palabras clave usadas con mayor frecuencia por los usuarios al ingresar en un motor de búsqueda. La investigación de palabras clave consiste en hallar tantas como sea posible relacionadas con su sitio web, cuáles son las más valiosas y analizar la fuerza de los competidores para palabras claves potenciales.

Optimización de códigos y contenidos: editar el contenido y los códigos de un sitio web para mejorar la visibilidad dentro de uno o más motores de búsqueda. El contenido debería estar estructurado apropiadamente con el uso de etiquetas de encabezamiento en negrita que contengan las palabras claves relevantes. Los motores de búsqueda sólo indexarán una cantidad de texto limitada en etiquetas HTML o tags y usar demasiadas palabras clave hará que se pierda el enfoque.

Revisión de URL (nombres de archivos, palabras claves): en sitios web dinámicos, las URL contienen un montón de caracteres especiales (@, #, %, $, & y más…) que el motor de búsqueda no reconoce ni soporta. En ese caso, conviene reescribir URL que los motores de búsqueda acepten.

META tags (título, descripción, palabras clave): elementos usados para incluir información sobre su página web. Los motores de búsqueda utilizan el texto que encuentran en la página como descripción, de modo que es muy importante que el primer encabezado y la primera oración describan el contenido.

Necesita tener al menos una página en español optimizada con sus palabras claves y meta tags en español a fin de poder ingresar su sitio en motores de búsqueda en español.

Para la traducción de su página web, elija una agencia de traducción profesional con traductores que sean hablantes nativos y tengan un buen dominio de ambos idiomas, español e inglés. Además, su proveedor de servicios de debería ser activo en comunidades de multilingües/ multiculturales; entender las diferencias de mercados en los Estados Unidos, Latinoamérica y España; conocer el mercado al que apunta. Si desea mayor información, visite Traducción de Sitios Web al Español.

Fuente: Website Translation & Spanish SEO

separator

Traducción y transcreación en el mercado hispano

Miércoles, 10 de Febrero de 2010

La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un “”, aunque el idioma unifique a los hispanos en los Estados Unidos. Y esto es porque “latino” o “hispano” se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.

La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los hispanos estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los .

Traducción y transcreación en el mercado hispano hispanicpopulationgrowth

Las traducciones directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la traducción y la . Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La , por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.

Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa. Una buena estrategia para atraer al es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda hispanos: la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos.

Traducción y transcreación en el mercado hispano Hispanic Origin

Para mayor información, visite Servicios de Investigación de Mercado Hispano y Traducción de Sitios Web al Español.

Fuente: Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market, por michelleb

separator

Vender más por internet con ayuda de un traductor

Martes, 13 de Octubre de 2009

Hoy en día, internet está en prácticamente todos los hogares. Y eso significa “llegar” a toda la gente para quienes comercializan un producto o servicio. No es sorprendente que, siendo el inglés el idioma universal del comercio, los sitios web en inglés sean los más abundantes. Y también es cierto que casi todo el mundo puede leer en inglés, o se las arregla para entender cualquier página que necesite… Pero, ¿no sería mejor que sus clientes pudieran entender claramente lo que les ofrece?
Vender más por internet con ayuda de un traductor dinero1
Ya sea que se trate de un pequeño negocio o de una empresa de gran envergadura, sus páginas en internet podrían hacerle ingresar una considerable cantidad de clientes que no entienden inglés, y que usted no puede despreciar. Por supuesto, usted necesita que sus páginas estén bien traducidas. Un trabajo profesional requiere de un grupo de traductores que puedan traducir, editar y revisar el trabajo, considerando además los aspectos de diseño de la página, gráficos, tablas, etc., y los del lenguaje informático en sí.

No olvide analizar a qué público está dirigida (o desea que esté dirigida una vez traducida) su propuesta. Un verdadero trabajo profesional de traducción deberá incluir la consideración del tratamiento formal (de “usted”), para adultos, o informal (de “tú”/ “vos”) para un público adolescente o infantil, de igual manera que deberá considerar si el sitio será de alcance internacional o localizado, y elegir para ello un español de uso regional o uno más neutral, apropiado para cualquier punto del mundo hispanoparlante.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US