Home » traducción al español

Entradas con la etiqueta ‘traducción al español’

Lo más difícil de traducir

Martes, 16 de septiembre de 2008

Si en algo estamos de acuerdo casi todos los traductores es de que dos de las cosas más difíciles de traducir, de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con “doble sentido” que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma a otro. Un ejemplo sería este “one-liner” (broma en una línea) en inglés:

“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”

Una posible traducción sería: “¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.” Esto sería correcto, entendible, pero sin gracia. En inglés, el efecto lo logra el juego de palabras que hace “right” como “bien” y a la vez como “derecho”. Quizás se pudiera crear algún juego de palabras con “derecho” en el sentido de “recto”, o incluso en el de las leyes… En fin, con cierto trabajo, un buen podría lograr algún efecto gracioso. Pero nunca sería el mismo chiste.

La poesía encierra mayor dificultad todavía, ya que aunque careciera de rima en el original, o se decidiera no conservarla al traducir el poema, de todas maneras la composición involucra una métrica, una cadencia, un ritmo que difícilmente se pueda lograr al traducirlo. O se crearía un nuevo poema. Un poema es una combinación única de ciertas palabras -y no otras-, en una disposición única también. ¿Cómo pretender traducir eso? Pero, entonces, ¿todos deberíamos conocer la lengua de origen para poder leer un poema directamente en el original? ¿Cuántos idiomas deberíamos aprender? Imposible.

Cada idioma tiene su propios giros graciosos, sus propios dobles sentidos y juegos de palabras, y no es muy necesario traducir los chistes, ya que cada país o región tiene su propio estilo humorístico. Pero con la poesía creo que los traductores no tendremos opción: difícilmente podríamos conocer ejemplos de poesía rusa, clásicos griegos, sonetos latinos o haikus japoneses si algún traductor no se hubiera tomado alguna vez el trabajo de traducirlos. Y aunque el resultado no sea “perfecto”, creo que deberemos seguir intentándolo…

separator

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Viernes, 12 de septiembre de 2008

Alguien dijo alguna vez: “No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura”. Créase o no, con la traducción ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de brindan estos servicios como parte de su proceso normal de traducción. Ahora bien, puede ocurrir que usted no tenga tiempo de dar a su documento el tratamiento completo, o que sienta que estaría desperdiciando dinero si pagara por algo más que una traducción limitada. Las cosas salen de la nada, por supuesto, pero recuerde que esa diferencia en el tiempo empleado y el dinero gastado se va a ver en la calidad de la traducción.

A muchos los sorprenderá, pero tener un buen no siempre da como resultado una buena traducción. Un millón de cosas pueden salir mal: una palabra mal escrita acá, una frase faltante allá, etc. Son pequeños detalles que, si no se descubren, pueden estropear un artículo importante, o hacer que usted y su empresa parezcan descuidados, y posiblemente le arruinen una oportunidad de negocios.

A medida que el mundo se globaliza cada vez más, las realidades de la traducción están alcanzando lo establecido. La traducción automática no funciona. Ningún traductor es perfecto. Se necesita , rever y corregir un proyecto antes de entregarlo. Por lo tanto, una cita final para enfatizar la importancia de y revisar: “ sin revisar es el equivalente literario de bailar alegremente en la casa en ropa interior”. Patricia Fuller

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US