Entradas con la etiqueta ‘spanglish’

Spanglish en el Reggaeton

Jueves, 11 de Marzo de 2010

Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del spanglish, sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos “representa” o no en otras latitudes, o si todos los latinoamericanos nos sentimos reflejados en sus letras o no, es un tema a debatir. Y ya se está debatiendo bastante, por cierto.

En el sitio Reggaeton in Cuba (que incluye un Diccionario de términos, útil para entender las letras) sostienen:  “El Reggaeton se hizo, en un principio, muy conocido en Panamá y, sobre todo, Puerto Rico, Pero esta popularidad se fue trasladando rápidamente a otros países como la República Dominicana, Perú, Venezuela, Colombia, México, Panamá, Nicaragua y algunas regiones de Cuba. En los últimos tiempos, ha aparecido en los Estados Unidos, particularmente en aquellas zonas urbanas que, como Nueva York y Miami, poseen grandes concentraciones de latinos. Actualmente, el Reggaeton es conocido en casi todos los países de habla hispana, incluyendo, por supuesto, España, en cuyo mercado musical ha entrado con mucha fuerza, llegando a fusionar este género musical con el flamenco. La gran popularidad alcanzada en los centros urbanos latinos, ha incitado a algunos a reflexionar la posibilidad de que el nuevo género desplace rápidamente a la Salsa, o el Merengue, entre otros.”

La autora del blog indie.cl sostiene que “El reggaetón es inevitable, incontenible, imparable y contagioso. Su onda es expansiva. Invade las radios de todo el mundo y derriba barreras culturales con sus descaradas rimas en spanglish”. Agrega luego: “Sorprende cada vez buscando la novedad y la diversidad, y entrega letras totalmente provocadoras, locuaces y con sentido del humor, de indudable carácter latino”.

Wikipedia nos ofrece una definición: “El reggaetón (también llamado reguetón) es un ritmo latinoamericano, procedente del Reggae en español mezclado con el Rap , Hip Hop y otros ritmos latinoamericanos”, y que “tiene una gran influencia de otros estilos de la región, como la bomba, la salsa, la champeta, la cumbia, el vallenato y el merengue house”. Después de brindar otros muchos datos (aportados por usuarios), comentan: “Las letras del reggaetón se caracterizan por apoyarse en la rima para lograr que la canción sea pegadiza y de fácil identificación para el público. (…) Los temas de las letras en un origen eran de denuncia social, pero con el paso del tiempo han ido derivando en un tipo de letras mucho más festivas, abundando sobre todo las que aluden al sexo, en ocasiones de forma discreta y en otras explícitamente…”

En estos ejemplos podemos notar algo de eso:

I hang with Puerto Ricans and Haitian killers
And Cuban dope dealers and these here my niggaz
I ride for ‘em and goddam it, I’d die for ‘em    (Melting Pot, Pitbull)

Ella quiere su Rumba (Como?)
Si e’ verdad que tu ere guapa,
Yo te voy a poner gozar
Tu tiene la boca grande
Dale ponte a jugar (Como)    (Ella quiere su rumba, Pitbull)

maldito alcohol dulce tormento
que tu haces afuera ven pa dentro
(…)
mami yo te veo ahi con tus amigas
y todas tan bien ricas y fuera de liga
llama los bomberos que esto esta en candela
(…)
yo no quiero agua yo quiero bebida
yo no quiero agua yo quiero bebida    (Maldito alcohol, Pitbull)

No puedo olvidar tus besos mojados
Y la forma en que tú y yo nos devoramos
Esa noche en mi cuarto
(Hee!) y la luna fue testigo
(Hee!) El calor de nuestros cuerpos encontrados
(Tú lo sabes ya!)    (Besos mojados, Wisin y Yandel)

Las mujeres son malas!
algunas son malas!
uno bien hace las cosas
y uno viene y las paga…
Mejor qe no vuelva yo no la espero…
Preifero seguir bacilando soltero!
(…)
no es facil salir de una deprecion
soutbo traeme la botella completa
qe pa tomarla ai una formula secreta
sumala,fumala,alcohol i una discoteca
esa es la recetaa!   (Dame un trago, Alexis y Fido)

Hay también mucha gente a quien no le gusta el contenido de las letras de reggaeton. En varios sitios web se encuentran, provenientes de diversos puntos de Latinoamérica, comentarios como estos:

  • “El reaggeton denigra a la MUJER, la pone como objeto sexual y la subordina al hombre hasta la máxima expresión. Y por supuesto no puede faltar la mega dosis de machismo latino ridículo y enfermizo (…)”
  • “A mí el regeton (…) me parece lo más triste que ha sido capaz de hacer el ser humano: no me gusta nada, se repite mucho y encima los “tíos” se creen chulos porque están cerca de ‘mujeres figuras’ que están buenas; es decir, que desean lo que ellos no tienen y nunca tendrán”.
  • “(…) algo que insulta o maltrata tanto, aunque sea verbalmente, a un hombre o a una mujer, no tiene mi respeto: yo soy músico, (…) y nunca me ha entrado este tipo de música, por su poco respeto a la poesía y a la música”.

Incluso en Facebook uno puede unirse a “L.A.C.E.R. (Latinos Aliados Contra El Reggaetón)” y opinar (en contra, claro).

Spanglish en el Reggaeton

Es fácil encontrar sitios de donde descargar archivos de audio, videos y letras, inclusive en inglés traducidas al español (eso sí, con muchas faltas de ortografía), o a otros idiomas. Revisando un poco para este artículo, encontramos claros ejemplos de esta llamativa mezcla de inglés y español, o directamente uso de spanglish, en las letras (copiadas sin editar):

got it from my papi from his blood i would get it
hablo espanol yo quiere hablar ingles
mami ven que bien que tu ves
volteate (he he) volteate (he he)
you see i now distingue it
donas y kings that are more to you
Reggaeton Latino Remix Told You     (Reggaeton Latino Remix, Don Omar)

I got my game from Jose
Antonio Armando Perez Torrez
Ese si era mi consorte
And I missed ya dad (Be Quiet, Pitbull)

Mami ven aqui, I wanna be your
papi chulo can’t you see? (mi amor)
Baby I need you conmigo
Your style is my steelo te necesito aqui
(te necesito yo a ti, te amo)
Baby come to me (Señorita, Puff Daddy)

What? What? What? What?
Es un come y vete
What? What? What? What?
Es un come y vete
No es que yo soy mujeriego
Es que este juego es asi
GirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrL    (Como y vete, Daddy Yanqui)

Como dicen en el sitio cubano, ” Se puede decir que el Reggaeton ‘está de moda’”. Alguien en un foro opinó:  “creo que el reggaeton es un buen estilo y que alegra a mucha gente que vive en poblaciones de escasos recursos en toda Latinoamérica; me agrada porque nos representa como latinos en países de Europa y en Estados Unidos”. Es una opinión.

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de Febrero de 2010

Spanglish” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘Spanglish’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las diferencias culturales en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el spanglish es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los traductores en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen bilingüismo y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la cultura latina. Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la diversidad cultural, enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Spanglish: el futuro tan temido

Martes, 2 de Febrero de 2010

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código 46″, una buena predicción, a mi criterio. Y “de pasada” mencionamos la existencia del spanglish, pero nunca nos detuvimos a analizar…

¿Qué es el spanglish, en realidad?

animal spanglish

Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso de anglicismos en español”.  Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] traducción automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre Spanglish y sobre Ilan Stavans.)

Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: “vacuum the carpet”) en lugar de “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after”.

Hay mucho escrito sobre el tema. En Voces en español, la autora declara: “En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish”.

En otros sitios, como el de Arte y cultura logia El Potosí, se opina muy en contra de permitir el avance de “esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros”. En otro sitio que indica desde el título su carácter “opositor” : “Di NO al spanglish“, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo blogger, cuya traducción al español (“bitacorador”) “suena mal”.

Hay otros sitios, como el de hispanicLA, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: “no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.”

También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título “Spanglish vs. slang“, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en “spanglish”, como “exitar” la autopista (por “exit” = salir), “dropear” los estudios (“drop” = dejar) y el maravilloso “Dame una quebrada” (por “Give me a break”).

Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva…) de que “el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.

separator

Español puro en los Estados Unidos

Viernes, 13 de Noviembre de 2009

Español puro en los Estados Unidos 142441933 42c964ba991

¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del “Spanglish” en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la “policía del idioma”, la Academia se ha asociado con el gobierno estadounidense para mejorar y estandarizar el uso del español especialmente en comunicaciones de servicios públicos. Su misión es ayudar a implementar el uso correcto del español de los 40.000.000 de hispanos que viven en los Estados Unidos.

Se puede encontrar más información (en inglés) en este artículo y en el sitio de la ANLE.

separator

Una idea del futuro

Martes, 7 de Abril de 2009

Siempre me pregunto por el futuro del idioma. Y en singular, sí, “idioma”.

Respondiendo a mi pregunta, y con una idea muy similar a la que yo me había planteado, en 2003 Hollywood estrenó “Código 46″ (http://www.mgm.com/title_title.php?title_star=CODE46) , una película ambientada en un futuro no tan lejano, con gente “fuera” y “dentro” de un sistema muy controlado donde se necesita la autorización por medio de “papeles” en el idioma “pidgin” (rudimentario) globalizado que hablan sus personajes. Este idioma que hablan todos los personajes es básicamente inglés, pero tiene además elementos de español, francés, árabe, italiano, mandarín… La gente se saluda con “Ni Hao”, en mandarín, por ejemplo; todos tienen una “palabra” como contraseña, y pueden salir “Al Fuera” si tienen los “papeles”; las parejas se dicen “Ti amo” y cuando le preguntan a William (Tim Robbins) si tiene hijos, le consultan “Chico or chica?” Muchas frases se componen como éstas:Una idea del futuro code 46 150x150

“You ever live afuera?”
“Did you have a cerveza?”
“I can’t find my cosa!”

¿Nos comunicaremos de esta manera las personas, globalmente, en el futuro -y en un futuro decididamente no muy lejano? De hecho, con el crecimiento del “spanglish” (entre otras combinaciones de idiomas), creo que ya estamos empezando a hablar así…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US