Home » servicios de traducción

Entradas con la etiqueta ‘servicios de traducción’

Tiempos difíciles

Sábado, 10 de diciembre de 2011

Tiempos difíciles Crisis Blog 1 150x150Se ha vuelto más y más difícil ganar nuevos clientes y mantener a los ya existentes a medida que la economía mundial está sufriendo uno de los momentos más difíciles en la historia.
Las tasas de desempleo aumentan en todos los continentes, los gobiernos sufren sus mayores récords de deudas y no parece haber ninguna solución clara.

¿Cómo afecta esta situación a todos los participantes en la industria de y qué podemos hacer al respecto?

Creo que la necesidad de los servicios de no bajará tanto como se espera, ya que estos servicios están vinculados muy de cerca a las actividades principales de las compañías. La necesidad por los servicios de es inevitable en el , especialmente en lo que respecta a empaques, etiquetas, manuales, documentos legales, documentos médicos, folletos promocionales, material de marketing, etc.

Sin embargo, el efecto de la crisis puede sentirse realmente en la ya que muchas compañías deciden no traducir determinados documentos a todos los idiomas sino solo los más importantes, puesto que sus ingresos podrían no ser los esperados como para arriesgarse a hacerlo. Un buen ejemplo sería un manual para empleados, que anteriormente se traducía a varios idiomas; ahora, las empresas solamente lo traducen a uno, como el español, para ahorrarse gastos.
Además, muchas de las empresas que utilizaban para cubrir sus necesidades en este aspecto, ahora se encuentran dilucidando sus demandas internas para poder recortar gastos.

¿Puede la industria de la traducción sobrevivir y superar estos tiempos difíciles?
Las relaciones con los clientes se han hecho cada vez más importantes para poder mantenerlos y no perderlos. Es importante poder comprender totalmente y conocer las necesidades de cada cliente, y esto solo se puede lograr haciendo las preguntas correctas para poder conocer completamente el amplio espectro de un proyecto de traducción. Se añaden tarifas por palabra para los “mejores” clientes y así poder asegurar una relación a largo plazo. En muchos casos, los contactos se agregan a Skype o a Messenger para lograr una mejor comunicación.

Definitivamente estos son tiempos difíciles, no solo para la industria de la traducción, pero poder mantenerse positivos, centrados y ser innovadores asegurará que se haga lo mejor posible ante esta difícil situación.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

¿Seguimiento, primera opción, conciencia de marca o qué otra opción?

Lunes, 5 de septiembre de 2011


¿Seguimiento, primera opción, conciencia de marca o qué otra opción? images1 150x150Los seguimientos le permiten comunicar el valor real a los . Un buen aumentará sus ventas y le hará ganar más, así como el no hacerlo le hará perder aún más. No hacer un nada más le dejará con varios “hubiera”. El no debería ser solamente para aquellas ventas que no ha concretado aún, sino para los clientes que ya tiene también. Un buen puede lograr que el cliente vuelva a comprar, así como hacer buenas referencias suyas.

El seguimiento se trata de mantenerse siempre al frente con un cliente potencial. Una frase que relacione con el seguimiento es “ojos que no ven, corazón que no siente”. La idea es que algo se olvida fácilmente o que se deja de lado por carecer de importancia si no se tiene en la mira. Si un cliente o cliente potencial no tiene contacto con usted constantemente, lo más probable es que se olvide. Así que debe seguir recordándole de su existencia.

Cuando se trata de un cliente potencial, nunca estará cerca de una venta a menos que se encuentre en contacto continuo con éste. Por lo general tienen muchos asuntos que tratar, por lo cual una vez que pierda el contacto, ellos se olvidarán y se enfriará la relación. Si quiere que un cliente potencial esté al tanto de sus servicios, debe trabajar en ello para estar un paso adelante.

Para todas sus , los representantes de ventas deberán siempre insistir en tratar de hablar por teléfono con el cliente potencial o de hacer algún tipo de conexión personal. Una vez que le haya hablado, un correo electrónico de seguimiento deberá ser enviado para consolidar su relación y con optimismo esto le conducirá al cliente a elegir a su empresa para cubrir sus necesidades de . Los buenos seguimientos construyen relaciones sólidas.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

¿Desea una orden de papas fritas para acompañar?

Viernes, 15 de julio de 2011

¿Desea una orden de papas fritas para acompañar? papitas 150x150Una de las formas más rápidas de aumentar sus ventas es a través de la venta de productos a un mayor precio o la venta de productos adicionales a los clientes al momento en que realizan su pedido.

Es una forma excelente de aumentar sus ganancias ya que los consumidores básicamente se encuentran en un en ese momento. Esto puede funcionar para productos o servicios.

Los pasos clave para un programa de venta de productos a un mayor precio son conocer el valor de sus productos y servicios, desarrollar nuevas opciones y descifrar lo que busca su cuando compra un producto o servicio como el que usted ofrece.

¡Conozca el valor de su producto! El valor, al igual que una moneda, tiene dos lados distintos: el valor o la rentabilidad del producto para usted, y el valor o utilidad del producto para el consumidor.

Averigüe lo que otros compran, observe las ventar anteriores y vea qué productos compran juntos a menudo sus consumidores. Esto le dará ideas adicionales y una perspectiva para saber qué productos adicionales van con los productos principales.

Ahora contamos con suficiente información para desarrollar su ángulo de venta de productos a un mayor precio. Esto es tan simple como preguntarle a su comprador al momento de la compra: “¿Le gustaría ______ con esto?”

Esto puede emplearse para los también, al ofrecer nuevas opciones como DTP, TI, y servicios de .

Otro punto importante: a menudo existe menos resistencia a los precios en el punto de venta para los productos o servicios adicionales.

Estamos listos para comenzar… ¡feliz venta!

 

( del original de Kurt M.)

 

separator

Una traducción es una traducción no es una traducción

Jueves, 14 de julio de 2011

Una traducción es una traducción no es una traducción images 150x150Haciendo alusión al tema de mi último post, esta vez voy a profundizar más en por qué utilizar un proveedor de profesional para mercadear sus productos y servicios es una elección inteligente. Anteriormente demostré los beneficios de usar en los crecientes sectores de mercado latinos en los EE. UU., mientras hablé de la mencionando el ejemplo de la publicidad en Puerto Rico.

 

Una no siempre es una . Como gerente de cuentas, me esfuerzo por entender tanto como sea posible sobre cada proyecto de para poder proporcionar no solo una simple, sino una que se haga a la medida de la audiencia para la que fue pensada. El concepto de proporcionar servicios de considerando las perspectivas geográfica y cultural de la audiencia, es lo que se llama “localización”.

 

Como mencioné en mi artículo anterior, el comercial de AT&T en Puerto Rico es un ejemplo perfecto sobre cómo ignorar la localización. El comercial se había traducido de inglés a español. Gramaticalmente hablando, tenía todo el sentido del mundo; su error fue no tener en cuenta las diferencias culturales de la audiencia puertorriqueña. El resultado final fue crear una situación hogareña que era muy poco probable y quizás hasta ofensiva.

 

Este es otro ejemplo de la falta de localización con un antiguo sistema operativo de computación en la década de 1980, con algo tan simple como un ícono en el escritorio. El mismo ícono que los estadounidenses interpretaron como la papelera, parecía más ser un buzón para los europeos. Este ejemplo muestra claramente que mientras los clientes europeos trataban de comprar los productos, parecía que a nadie se le consultaba antes de lanzar el software. Este es un pequeño y sutil ejemplo que muestra la importancia de no tirar su basura en el buzón, o de realmente comprender con quién estará comunicándose durante la venta de productos y servicios.

 

Así como la importancia de los servicios de localización puede demostrarse fácilmente utilizando ejemplos de marketing, ésta es realmente importante para toda traducción. El considerar a quién va dirigido el mensaje y en dónde se encuentra,  es realmente importante en cualquier tipo de comunicación. Algunos detalles que puedan parecer pequeños o sutiles en algunos idiomas o culturas, a menudo pueden pasarse por alto cuando no se tenga en cuenta la audiencia de destino. Por otra parte, estos servicios se deberían proporcionar y ser discutidos con profesionales que comprendan estos matices que le ayuden a realizar sus negocios de una forma más fácil y efectiva. Somos un mundo inmenso y mientras que muchas personas hablan inglés, español, chino, hindú o árabe, no todos pensamos ni actuamos o encaramos la vida de igual forma.

 

(Traducido del original de John LM)

 

 

separator

¿Busca formas de asegurar su venta?

Jueves, 7 de julio de 2011

¿Busca formas de asegurar su venta? money magnet11 150x150¿Quién es el usuario final?

El hecho de no comprender las verdaderas necesidades de su cliente, es casi seguro que hará que pierda una venta. Hay muchas ocasiones en las que un cliente no va a mencionar que todo lo que realmente necesita es saber qué es lo que dice un documento para usarlo internamente en la compañía, mientras que un gerente de cuentas le va a proporcionar a este cliente una tarifa por palabra para un complicado proceso de de tres pasos (, edición y revisión). Lo más probable es que el cliente no avance con el proyecto. En este caso, una simple o una más una revisión, debería ser suficiente. Conocer las verdaderas necesidades de su cliente puede ahorrarle no sólo dinero, sino también asegurarle su comisión en una venta consumada, y tiempo para ambas partes.

en cuanto a los servicios por los que pagan

Se sorprendería al saber cuántos clientes no tienen la más mínima idea con respecto a lo que pagan. Repetidas veces me han dicho los clientes que reciben una tarifa más baja por palabra en otra parte. Cuando les pregunto por el tipo de servicio que obtendrán por dicha tarifa, siempre recibo la misma respuesta: “No tengo idea”. En este caso es de suma importancia educar al cliente sobre el servicio que uno ofrece y compararlo con lo que les ofrecen. Es aquí donde se nota el valor que le da a su servicio.

¿En qué formato espera el producto final su posible cliente?

Diría que más del 50% de las veces, los clientes envían un archivo en PDF para obtener la cotización. En este momento, un gerente de cuentas deberá preguntarle al posible cliente en qué tipo de archivo espera recibir el producto final. Por ejemplo, si nota que el archivo PDF que se envió es la conversión de un archivo Adobe InDesign, hay varias preguntas que se deberían hacer: ¿El producto final debe entregarse en el mismo formato que el archivo de fuente original? Si no es así, ¿sería suficiente tener el texto traducido en un archivo de MS Word? ¿Cuenta con diseñadores en su empresa que revisarán la presentación y diseño de la traducción?

Educar al cliente con respecto a los servicios de Desktop Publishing

La mayoría de documentos y medios se crean con programas específicos de software, tales como MS Word, InDesign, Illustrator, Quark, PageMaker, etc. Si necesita traducir un folleto o un manual a varios idiomas, el cual se encuentra en formato PDF, debería tratar de buscar el original, el archivo editable que se utilizó para generar esta versión del PDF que es sólo para lectura. Ya que los documentos proporcionados en formatos no editables por lo general necesitan volverse a crear desde el principio, se hace necesario emplear más tiempo, energía y dinero en crear una presentación o archivo gráfico para algo que ya existía.

En otras palabras, existen muchas y variadas opciones entre las cuales sus clientes pueden elegir, sin saber siquiera por qué o por cuál optar. Es nuestro trabajo y responsabilidad como agentes de ventas, ayudarlos a elegir la más indicada para su proyecto, y presupuesto. A eso se le llama servir a los clientes y asegurar las ventas.

 

(Traducción del original de Chris R.)

 

separator

“Asumir” los servicios de traducción

Viernes, 10 de junio de 2011

“Asumir” los servicios de traducción Blog 1 Image1 150x150Durante toda mi vida crecí escuchando a mis padres y a mis maestros decirme que “suponer algo me convierte en un tonto y a ti también.” Siempre sentí que una sacudida molesta recorría todo mi cuerpo cuando escuchaba esta frase salir de la boca de alguien más. Siempre creí que hacer una suposición sobre algo era simplemente no decir lo que es obvio por sí mismo, lo cual a su vez, ahorra tiempo a todos los involucrados en el tema.

Bueno, finalmente llegó el día para que yo renuncie a mi orgullo y admita que siempre he estado muy equivocado.

Después de cuatro años de experiencia trabajando como un Director de Proyectos en la , llegué a la conclusión de que la causa más común por la que un proyecto puede fracasar es debido a las suposiciones hechas tanto por el cliente como por el proveedor, antes de que tan siquiera se comience con la .

Ejemplos:

Suposición del cliente en cuanto al proveedor

• Trabaja dentro de la misma zona horaria.

• Las se realizan exclusivamente de forma INTERNA.

• Los se incluyen sin un costo o adicionales.

• Las traducciones las procesan .

• Los están incluidos.
Suposiciones del proveedor en cuanto al cliente

• El cliente cuenta con un revisor interno.

• Los archivos traducidos NO se van a imprimir.

• No hay una fecha de plazo de entrega.

• NO son necesarias las entregas parciales.

• Presupuesto ilimitado para el proyecto.

• El dialecto del idioma de destino siempre es “neutro”.
El resultado es que ambas partes no se tomaron el tiempo adicional para aclarar TODAS las pautas del proyecto: antes de comenzar CADA proyecto por separado, a menudo termina con una pérdida de tiempo, ingresos y futuros negocios. Es más, si ambas partes tienen la culpa o no pueden llegar a un acuerdo para resolver un tema en particular, el conflicto podría terminar en un tribunal de justicia.

En conclusión, no importa qué tan grande o pequeño sea el alcance del proyecto o cuán excelente ha sido la relación comercial anterior, ambas partes DEBEN integrarse sin hacer una sola suposición para lograr que cualquier proyecto tenga éxito.

 

(Traducción del original de Brian K.)

 

separator

Mercado de español en Estados Unidos

Jueves, 21 de enero de 2010

La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).

Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.

Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin traducir, con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de hispanos se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee,  Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de contenido de calidad, es decir, bien traducido.

Mercado de español en Estados Unidos Bandera

Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos “español neutro”) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al mercado de español en los Estados Unidos, con las traducciones que necesita. Se puede encontrar información general sobre el idioma español en Estados Unidos, específicamente sobre el mercado hispano en línea o investigaciones de mercado de español en este país.

separator

Trusted Translations promueve servicios de traducción ecológicos

Sábado, 29 de noviembre de 2008

, Inc., empresa de servicios de profesional y líder en al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de traducción.

Mediante el uso de herramientas de administración altamente desarrolladas y sistemas de entrega electrónicos seguros y de gran velocidad, el objetivo de Trusted Translations es reducir el uso de papel en un 90% en los próximos dos años. A fin de llevar a cabo esta iniciativa, Trusted Translations implementará su política para que sus más de 10.000 traductores intenten maximizar su impacto sobre el . También implementará esta política en lo que respecta a toda la facturación y comunicación con los clientes.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US