Home » recursos de traducción

Entradas con la etiqueta ‘recursos de traducción’

Cuando una palabra no aparece en el diccionario

Miércoles, 2 de septiembre de 2009

No hablo de una en particular. Me refiero a esa palabra que, en medio de una traducción, nos frena y no nos permite avanzar. Les cuento un caso puntual de mi experiencia reciente. La palabra era “derailers”. En los diccionarios bilingües sólo estaba “derail: descarrilar”, en algunos agregaba “desbaratar” o algo similar como segunda opción. En los monolingües explicaban lo mismo sobre el tren saliéndose del carril… y nada más. Nada que no hubiera deducido incluso antes de consultar alguno.

Opté por otros recursos: la web, los colegas (uno local, uno angloparlante)… mismos resultados. Pero mi texto era de ventas y era claro que el tren no tenía cabida, ni por su vía ni descarrilado, en un seminario de capacitación de vendedores.

Se me ocurrió un enfoque diferente: consultar a una amiga, Licenciada en Administración. No era el tema exacto, pero no sería la primera vez que alguien con una visión y una formación diferente, no está entrenado en traducir, tiene una idea que no se nos ocurrió. Porque acá la cosa era encontrar una expresión nueva para expresar lo que decía el original sobre “derailers” que podían frustrar una venta, y que no figuraba en los diccionarios con ese uso.

Recordé entonces mis lecturas sobre pensamiento lateral. Si no han leído al respecto, se los recomiendo [De Bono, E. (1968). New think; the use of lateral thinking in the generation of new ideas. New York: Basic Books. Hay varios otros]. Básicamente, pensar “lateralmente” es salirse del esquema lineal de pensamiento e intentar un enfoque que no va en línea recta, o de abajo hacia arriba, o de principio a fin. El mira el tema desde un ángulo diferente, desde un detalle, desde lo opuesto, y de ahí sale en busca de la respuesta.

Cuando una palabra no aparece en el diccionario pix21Mi “lateralidad” aquí fue pensar: si yo estuviera redactando el texto, ¿qué querría decir? Ya les dije a los vendedores las cosas que recomiendo hacer y decir. Los “derrailers” son las cosas que no tienen que hacer ni decir, las frases que no conviene usar, las acciones que “descarrilarían” la venta, que van en contra de mi propósito (es decir, vender)… y en ese instante se hizo la luz, y apareció la frase ante mis ojos como en un letrero luminoso… “contraproducentes”. Le agregué “acciones” para completar y quedé satisfecha con la frase.

En ese momento entró mi amiga del balcón, adonde había ido pensar (cigarrillo en mano), para sugerir… ¡la misma palabra!

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 2)

Jueves, 15 de enero de 2009

Muy bien… Usted ha afinado sus habilidades de redacción, ha leído bibliotecas enteras de libros en el idioma fuente y ahora está listo para empezar a traducir. Ya ha hecho millones de traducciones mentalmente en su cabeza, así que ahora debería ser pan comido, ¿verdad? Casi. Por supuesto que irá aprendiendo a medida que traduzca, pero armarse con algunas herramientas de antemano lo beneficiará en gran medida a lo largo del camino. Esta semana voy a tratar tres tipos diferentes de en internet que le servirán tanto como al traductor profesional. Babel fish no es una de ellas.

1. . Hay un millón de diccionarios y diferentes en la gran red de redes, y cubren toda la gama desde la preparación de pasteles a términos navales del siglo XIV. Wordreference es un sitio útil, que presenta un foro para mensajes para discusiones en profundidad, pero dese una vuelta por la Web y vea cuáles le parecen mejor a usted.

2. Foros. ¿No encuentra en el lo que estaba buscando? Pregúntele a un colega en un foro de traducciones. English Spanish Translator Org tiene montones de información útil y muchos miembros que pueden ayudarlo.

3. . Además de ser el portal a la información sobre cualquier tópico que pudiera necesitar traducir, Google también es una buena herramienta para “tantear” cómo suena una frase buscando diferentes combinaciones de palabras, en distinto orden, a fin de ver cuál tiene más apariciones. No es una ciencia exacta, pero cuando uno está tratando de descubrir si se dice “precursor B de linfoma linfoblástico agudo” o “linfoma linfoblástico de precursores B agudos”, puede ser una gran ayuda…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US