Home » idioma extranjero

Entradas con la etiqueta ‘idioma extranjero’

Cómo aprender un idioma: una forma conservadora

Domingo, 18 de diciembre de 2011

Cómo aprender un idioma: una forma conservadora Pyramid1 150x135Después de graduarme de la universidad, decidí que iba a explorar el mundo. Al día siguiente de mi graduación me subí a un avión y viajé hacia Amsterdam, y desde entonces, no he vuelto.
He vivido en más de diez diferentes países en los últimos doce años, y en cada país he tratado de aprender el idioma. Lamentablemente fallé. Tomé una y otra clase, acudí con tutores privados, leí libros de y vocabulario, pero por alguna razón, sencillamente no podía ni siquiera aprender lo básico. Me considero una persona inteligente, tengo estudios y aprendo rápido, además de ser un maestro certificado.
Así que si soy tan inteligente como creo, ¿por qué no he podido aprender un nuevo idioma para poder salvar mi vida?

Hace unos cinco años me mudé a Buenos Aires, Argentina. Esta fue la primera vez que vivía en un país y decidí enfrentar esta situación de una manera totalmente distinta. Decidí aprender como un bebé. Piense por un momento cómo aprendió usted su idioma natal. Escuchaba a sus padres, veía caricaturas en la televisión y estaba rodeado de personas que hablaban el idioma del cual un día sería todo un maestro.
Después de meditar sobre esto por unos días, decidí que tiraría mis libros de gramática y no iría a las lecciones privadas, y que comenzaría desde cero.
Creo que aprender un nuevo idioma es como una pirámide. La base de la pirámide es hablar y escuchar. Definitivamente eso es lo más importante de cualquier idioma, y lo que se aprende de primero cuando se es niño. El medio de la pirámide sería escribir y deletrear, y la parte más alta sería la gramática, el estilo y las reglas.
Ahora, después de haber tomado muchas clases y haber leído varios libros, he notado que por algún motivo cuando se aprende otro idioma, el enfoque parece ser lo opuesto. Los maestros de idiomas extranjeros quieren atestar su mente con reglas, gramática y antes de poder pronunciar o entender. Para mí, este enfoque no tiene sentido.

En conclusión, llegué a hablar español de forma fluida en menos de dos años. Sin libros, sin reglas, sin clases, sin gramática. Solamente estuve rodeado de personas que hablaban español, vi películas en español y hablé español tanto como pude.
Mi consejo para cualquiera que esté aprendiendo un nuevo idioma es… ¡piensa como un bebé!

 

(Traducido del original de Robert W.)

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 1)

Viernes, 2 de enero de 2009

Si está buscando una carrera estimulate o algún trabajo extra para hacer por su cuenta, tal vez quiera considerar convertirse en . La traducción profesional ha crecido en forma acelerada en la última década, aunque sigue siendo un misterio para muchos fuera de la profesión. ¿Qué se requiere para iniciarse en la actividad? ¿Qué hace un ? En las próximas semanas, voy a tratar de orientar a quien tenga interés sobre lo que necesita saber y los pasos que tendrá que dar para iniciarse en esta tarea.

Conocimiento del idioma y formación

Para comenzar, hace falta saber un idioma en forma excepcional. Sí, no me equivoqué: ya hablaremos del “segundo idioma”. Pero empecemos por que hay que conocer a fondo el , sea éste inglés, español o swahili. Esto es algo que suele pasarse por alto en el mundo de la traducción.

Un traductor es primeramente y en su mayor parte un escritor (del material de otra persona). Con suerte usted habrá prestado atención en sus clases de y será un lector voraz. Tiene que tener una captación de géneros varios de escritura en su idioma de origen, conocer las reglas de puntuación y básicamente tener tan buen entendimiento de la estructura y el uso del idioma que vea una coma faltante a 30 metros de distancia en la oscuridad. Esto puede aprenderse en la escuela (desde la primaria y siguiendo…) o adquirirse por cuenta propia leyendo, escribiendo y estudiando.
Cómo convertirse en traductor (parte 1) international flags 300x123
Ahora bien, ¿qué hay del segundo -o tercer, o noveno- idioma? Lo ideal es que sea el idioma fuente, aquel que en realidad se va a traducir. No puede despreciarse el valor de un buen curso de , ya sea al aprender los colores en el jardín de infantes o al escribir una tesis sobre los grandes de la literatura rusa. Esas lecciones presentarán distintos aspectos culturales, una estructura gramatical diferente, y más. El estudio universitario de una carrera de traducción no es un requisito indispensable, pero el deseo imperioso de aprender el nuevo idioma ciertamente lo es.

En mi opinión, la clave para entender verdaderamente el vocabulario, la gramática y prácticamente cualquier otro aspecto de la lengua escrita vienen de leer todo lo que pueda caer en nuestras manos en ese segundo idioma. Leer distintos estilos y tipos de texto en esta lengua serán de mucha utilidad: ya se trate de una novela, una revista sobre observación de pájaros, un recetario de cocina online o instrucciones para armar una mesa de ping-pong, el texto siempre nos enseñará algo o reforzará lo que ya sabemos.

…Y estas son las nociones básicas sobre lo que se necesita para ser un traductor. En las siguientes semanas, hablaré sobre la traducción en sí, detalles de la profesión como actividad laboral y otros temas interesantes.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US