Home » hispanoparlantes

Entradas con la etiqueta ‘hispanoparlantes’

Español en Estados Unidos

Jueves, 25 de marzo de 2010

Ya hemos encontrado estos números: Estados Unidos será en 40 años el país con más en el mundo. Actualmente, en este país hay más que en España o Argentina, y sólo lo supera México en cantidad. Convergen emigrantes de 20 países con versiones diferentes del y, según los expertos, es el laboratorio experimental más importante del idioma.

En una nota de la Revista Ñ de cultura del pasado 18 de marzo, el autor señala que “Pocas cosas dicen más de los seres humanos, de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables, como los cambios en la lengua y el habla. En cada interpretación lingüística subyace un modo de ver el mundo, de entender la política”. En la misma nota, el secretario de la , José Ignacio Covarrubias, reflexiona junto al presidente de una academia de letras sobre este “laboratorio”, el más importante del español, y sobre el futuro del castellano. Ambos estudiosos creen que gran parte del futuro de la lengua española se forjará en Estados Unidos.

En la nota se resume la historia del español. Nacido en un reducido espacio de la Península, se expande a toda España, se convierte en la lengua oficial, se difunde en América, con la conquista, pero cuando los países logran la independencia política, ya están ligados irreversiblemente al español: tienen declaraciones de independencia, constituciones y leyes en esta lengua, que hoy hablan casi quinientos millones de personas. En Estados Unidos la colectividad hispana supera a los afroamericanos y es la primera minoría, con más hablantes que España. En otras palabras,  se puede viajar de Tierra del Fuego a Canadá  sin cambiar de idioma.

La Academia Norteamericana de la Lengua Española es, en la administración Obama, la institución de referencia del idioma español para el gobierno estadounidense. Además de controlar las publicaciones en castellano del portal oficial del gobierno, envía mensajes en televisión sobre el uso correcto del idioma, en su intento de determinar “cuál es la norma del español culto”. También pretende “orientar a los hispanohablantes para hablar bien el español” y “promover el , para que la gente aprenda bien los dos idiomas”. Aunque la mencionada Academia también hace esfuerzos para que ninguna de las variantes de español se impongan por sobre los demás, los modismos mexicanos están bien asentados a lo largo de la frontera sur y otras formas, como las cubanas o dominicanas, también han tomado su lugar.

Español en Estados Unidos 155753403v9 480x480 Front

El crece en el contexto inmigratorio y tal como ya lo hicimos en este blog, el autor de la nota se pregunta: “¿Es un retroceso, un signo de vitalidad, un proceso inevitable?” Covarrubias responde: “Es un choque de dos lenguas. El español es el primer idioma después del . Hay un choque inevitable, como en el portuñol, el franglés, nosotros tenemos el . Los expertos lo definimos como una variedad dialectal del español, a veces responde al desconocimiento, a veces se lo hace por comodidad”. También especifica la tarea de la Academia: “Tenemos una tarea normativa, más nada aconsejamos, porque nadie es el dueño del idioma. Nosotros tenemos que aceptar las reglas que el uso impone”.

A estos eruditos no parecen preocuparles las deformaciones del idioma que hacen los jóvenes por influencia de las nuevas tecnologías, abreviaciones y modismos típicos del chat, y demás, ya que los consideran algo diferente del deterioro de la educación. Más que describir una realidad, dicen que a los pedagogos les preocupa que los jóvenes tengan inserción social y sean capaces de decir lo que quieren con precisión y firmeza, imprescindible en una democracia.

separator

El futuro del español y el inglés

Viernes, 31 de julio de 2009

Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.

El futuro del español y el inglés globeSPANISH1 298x300 150x150Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el habrá sobrepasado al hindi y al para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el español ascenderá de 5,7% a 7,5%.

¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Miércoles, 20 de agosto de 2008

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de . El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la “red de redes”, la World Wide Web. Esto es especialmente cierto para el y el , cuando cosas como el NAFTA (el Tratado de libre comercio de los Estados Unidos), la cantidad récord de inmigrantes que tiene hoy en día los Estados Unidos, y la disminución de las restricciones comerciales han hecho esencial el aumento de la comunicación entre los países de habla hispana e inglesa. Uno casi puede llegar a todo el mundo por los canales apropiados, y las implicancias de esto son enormes para las comunidades de ambos idiomas.

Desde una perspectiva comercial, las ramificaciones de esto son incomparables. La cantidad de clientes potenciales puede elevarse en forma exponencial de la noche a la mañana, y las grandes corporaciones lo saben desde hace años. Ahora esto está llegando lentamente a empresas de mediano tamaño y compañías locales, que utilizan traducciones y un poco de conciencia cultural para llegar a un nuevo público. Con más de trescientos millones de en el mundo, las empresas están abriendo sus puertas a nuevos clientes potenciales mediante la comercialización directa a consumidores hispanos. Y siendo el inglés la del mundo actual, los países de habla hispana están haciendo lo mismo al traducir al inglés.

En este blog vamos a hablar de traducciones del español al inglés y del inglés al español. Espero que los temas se mantengan lo suficientemente variados como para que todos podamos aprender un poco más sobre esta orientación específica de , cómo se hace y por qué es importante. Nuestro objetivo es proporcionar información para todos: para el autor que busca traducir su obra, para el profesional que desea aprender un poco más sobre su oficio, y esencialmente, para cualquiera que esté interesado en la traducción entre el español y el inglés.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US