Home » glosario

Entradas con la etiqueta ‘glosario’

Calidad que se puede apostar

Domingo, 24 de julio de 2011

Calidad que se puede apostar blogLa del 100% siempre es una frase que a los clientes les agrada escuchar antes de iniciar cualquier proyecto.

Cuando se presenta esta promesa, los clientes por lo general sienten que el potencial proveedor se muestra seguro y lo suficientemente confiable como para realizar la tarea propuesta. Con demasiada frecuencia, los proveedores usan esta táctica de ventas para su beneficio, solamente con la intención de realizar la venta. Si no se siguen los pasos adecuados con respecto a la identificación de todas las limitaciones del proyecto, incluso las fechas límite de entrega y el presupuesto, una garantía del 100% no sirve de nada y termina siendo un desperdicio para todos los involucrados.

Al llevar algunos años trabajando como gerente de cuentas en la industria de la traducción, me doy cuenta que este tipo de garantía es muy difícil de brindar de forma positiva a los clientes, principalmente debido a las siguientes dos razones:
1. El aspecto humano
Cuando se depende de los seres humanos para procesar una traducción, a menudo existen muchas traducciones correctas distintas para algún término técnico en particular, frase común, refrán, etc.
Un ejemplo de cómo llegar a un acuerdo con respecto a las terminológicas, es crear un antes de iniciar la traducción. De esta forma, ambas partes están de acuerdo desde el principio y esto ayudará a minimizar cualquier retraso posterior al envío o cualquier en la traducción en el transcurso de una relación comercial a largo plazo. Otro ejemplo sería el uso de una o de materiales de referencia.

2. Fechas de entrega muy ajustadas
Los cortos por lo general significan que se implementan atajos durante el flujo de trabajo para poder entregar a tiempo. Cuando no hay suficiente tiempo para poder realizar una traducción adecuada o un control de calidad de desktop publishing (CC de DTP), existe un alto riesgo de hacer una traducción equivocada, de cometer errores gramaticales, problemas de formato y pérdida de ingresos. Esto sucede especialmente cuando los trabajos se imprimen en grandes cantidades luego de ser entregados o cuando se cometen errores en las cantidades financieras y conversiones numéricas en los contratos (100.00 versus 10,000.00).

 

En conclusión, la clave para un proyecto exitoso (cuando la calidad es lo que manda) depende de una planificación apropiada, tiempos de entrega realistas y posterior a la entrega.

 

(Traducido del original de Brian K.)

 

separator

Glosario de español neutro (IV)

Lunes, 7 de diciembre de 2009

Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del de términos de que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

  • quitar (take off, take out)
  • rabo (tail)
  • rasurar (shave)
  • refresco (soda,”coke”)
  • refrigerador (fridge)
  • renta (rent)
  • retrete, excusado (toilet)
  • rosquillas (donuts)
  • sabroso (tasty, yummy)
  • sala (living-room)
  • salchicha (hot dog)
  • sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
  • sofá (couch, sofa)
  • sortija (ring)
  • sostén (bra)
  • sudar (sweat, perspirate)
  • sujeto (guy,chap)
  • tienda (store, shop)
  • tienda (de campaña) (tent)
  • tina (bathtub)
  • tocino (bacon)
  • tontería (silly thing)
  • traje de baño (swimsuit, bathing suit)
  • trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
  • trozo (piece, bit)
  • tubo, tubería (pipe, pipes)
  • velada (evening/night)

Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para y de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192

separator

Glosario de español neutro (III)

Jueves, 26 de noviembre de 2009

Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas , y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este de .

Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150

En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (I y II). Aquí van los términos de la F a la P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)

separator

Glosario de español neutro (II)

Viernes, 20 de noviembre de 2009

Continúo ahora con el que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de y de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.

cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines   (socks)
calle  (block)
camarero  (waiter)
cantinero  (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio   (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente  (quickly)
derramar  (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)Glosario de español neutro (II) 20080922232017 conversa 150x150
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini   (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado  (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)

(Continuará…)

separator

Instrucciones para convertir un glosario en Excel (xls) en una base de Multiterm (xdt)

Martes, 22 de septiembre de 2009

En este video se explica cómo convertir un a una base de datos de .

Fuente: Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a Multiterm

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US