Home » frases idiomáticas

Entradas con la etiqueta ‘frases idiomáticas’

Palabras bien colocadas

Lunes, 20 de abril de 2009

Hemos hablado varias veces de todo lo que los traductores tenemos que dominar para producir un texto correcto pero que además “suene bien”, o que se lea natural, digamos. Uno de estos ingredientes pequeños pero importantes son las . No basta saber que “happy” se traduce como feliz, sino que hay que saber cuándo se usa, en combinación con qué otras palabras… y así es que a los hablantes nativos nos sale naturalmente desear “Feliz Navidad” y “Feliz cumpleaños” y aunque “feliz” es sinónimo de dichoso, contento, alegre, etc., y aunque entenderíamos su significado, nunca diríamos “contento cumpleaños” o “dichosa Navidad”. Eso quizás se le pierde a quien traduce a un idioma que no es el propio. Y aunque en el diccionario común -y en otros especializados, claro- se encuentran colocaciones habituales, la mejor recomendación que se me ocurre para los traductores no nativos es leer mucho (bueno, también se pueden escuchar películas y series en idioma original) para captarlas.

La palabra colocación (collocation, en inglés) se utiliza para designar “combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso” (Wikipedia). A diferencia de las , que tienen un significado que no puede deducirse por el de cada palabra por separado (“me viene pisando los talones”, “sabe a rayos”, “me dejó plantado”, “se armó la gorda”), las colocaciones son palabras que suelen aparecer juntas y nunca aparecerían en combinación con otras. Por ejemplo, en español se dice “tomar una decisión” (y no hacerla; en inglés: “make a decision”), “devolver una llamada” (= “call back”, que no es “volver a llamar” = “call again”), o “no se le movió un pelo” (y no “cabello”).

A continuación, algunos ejemplos según los paradigmas o modelos de colocación más usados en español:

* Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones.
* Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, venta directa, atención primaria, mercado negro, deuda pública, lluvia torrencial, amor ciego.
* Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, tomar medidas, plantear problemas, cometer un crimen.
* Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, andar con bromas.
* Adjetivo + sustantivo: nueva economía, bajo consumo.
* Sustantivo + sustantivo: paquete bomba, capital riesgo, coche escuela.

separator

Bilingüe y bicultural

Martes, 28 de octubre de 2008

Mucha gente cree que cualquiera que hable bien una segunda lengua puede ser un buen traductor. Pero no sólo es necesario que el traductor sea bilingüe sino también “”.

Conocer la cultura de su “segunda lengua” es imprescindible para el traductor. Una profesora en la universidad nos decía: “Una palabra de fácil traducción es Christmas: la buscamos en el diccionario y ahí está: Navidad. Pero frases como “Christmas mood” (humor o atmósfera de Navidad) o “Christmas landscape” (paisaje navideño) no van a expresar lo mismo en inglés que en español (ni en finlandés, ni en ruso…), ya que la “experiencia de la Navidad” en un país sudamericano, por ejemplo, en pleno verano, no tiene nada que ver con la Navidad bajo la nieve en los Estados Unidos o en países europeos.”

Un diccionario no basta para traducir bien. No se trata de traducir sólo palabras. Por ejemplo, se pueden conocer las palabras “learn” y “ropes”, pero no entender el significado de la frase idiomática (idiom) “learn the ropes” (aprender a hacer algo), y no podríamos traducir “every Tom, Dick and Harry” (= todo el mundo) como “cada Tom, Dick y Harry”, porque no tendría sentido. También se debe saber sobre ciertas frases que requieren una combinación especial de términos () y no otra: aunque cualquiera entendería Happy Christmas o Merry Birthday, esas combinaciones, si bien no serían “incorrectas”, sonarían tan extrañas como Contento cumpleaños o Dichosa Navidad.

Hay que tener en cuenta las . En un libro de veterinaria que tuve que traducir, aparecía una indicación de cierto procedimiento que había que realizar en la cría de conejos “en enero y febrero”… pero si la traducción era utilizada en el hemisferio sur, cualquier procedimiento realizado en esos meses (pleno invierno) iba a tener lugar en los meses de verano, con quién sabe qué consecuencias para los pobres animales. (En ese caso se decidió agregar entre paréntesis “en el hemisferio norte” y dejar a los veterinarios deducir que si estaban en el sur, debían cambiar los meses por julio-agosto.)

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US