Home » errores de traducción

Entradas con la etiqueta ‘errores de traducción’

Errores de novatos

Miércoles, 11 de febrero de 2009

Errores de novatos mistake 300x199 150x150No importa lo hermosa que sea su , hay ciertas equivocaciones, muchas veces cometidas por quien se está iniciando en el oficio, que etiquetará el nivel de su trabajo como “de novato”. La mayoría de nosotros somos o hemos sido culpables de uno o más de estos errores al parecer inocentes pero que en realidad son desastrosos. Este artículo intenta señalar algunos de ellos.

Traducción literal. Esto es algo a lo que es más propensa la gente que está aprendiendo el idioma fuente, pero de lo que incluso el más avezado puede ser culpable. Como ejemplo cito la traducción al español de una tira cómica que vi recientemente, en la que el saludo “What’s up” se tradujo como “¿Qué está arriba?” 

Cambio de formato. No cambie el color del texto, no combine párrafos y trate de hacer que las tablas e imágenes se vean lo más parecidas que se pueda a las originales.

Aceptar un trabajo para el que no está preparado. Puede ser tentador tomar cualquier proyecto que se cruza en su camino cuando recién está arrancando en esto de traducir y necesita el trabajo… Pero cuando el cliente se queje de que todos los términos legales, médicos o de ingeniería están equivocados, usted verá que no fue tan buena idea.

separator

Mala traducción, poca venta

Miércoles, 3 de diciembre de 2008

El objetivo de cualquier empresa que fabrique algo o brinde un servicio es, justamente, vender sus productos o servicios. Para ello contratará creativos, especialistas en marketing, sociólogos y publicistas; realizará pruebas, estudios, análisis estadísticos, campañas publicitarias. Dólares y dólares invertidos en todo eso… ¿y por qué no se incluyen unos cuantos dólares para una de calidad cuando se planea ? Aunque se trate de un negocio pequeño, ¿por qué no consultan a un experto cuando quieren publicitar su producto en otros idiomas? Del mismo modo, las áreas gubernamentales que deciden el diseño y la instalación de carteles bilingües para turistas: ¿por qué no consultan a un ? Una inversión que a la larga resultará ser un gasto insignificante comparado con la ganancia obtenida. Por suerte para nosotros, las empresas “inteligentes” lo entienden.

Hay varios sitios en Internet que recogen divertidos ejemplos de todos estos casos. Pero me parece que algunos de estos ejemplos, más que graciosos terminan siendo contraproducentes para las empresas (o el hotel, o el restaurante, ¡o el país!), llegando a afectar negativamente su imagen y significarles menos ventas… Aquí incluyo sólo unos pocos ejemplos.

¿Cuántos manuales de instrucciones han pasado por nuestras manos con “horrores” de traducción? Bueno, esta pistola para burbujas de jabón tenía un folleto, traducido del japonés al inglés, que decía: “WHILE SOLUTION IS NOT TOXIC IT WILL NOT MAKE CHILD EDIBLE” (Si bien la solución no es tóxica, no hará comestible al niño).

Tengo la certeza que las parejas que visitan Tokyo elegirán otros hoteles y no éste, que manifestaba en sus reglamentos: “GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIORS IN BED” (Se solicita a los pasajeros no fumar o realizar otros comportamientos repugnantes en la cama).

Un médico de Roma habrá observado con extrañeza la poca clientela femenina que tenía después de colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (Especialista en mujeres y otras enfermedades).

Cuando General Motors presentó el Chevy Nova in el mercado sudamericano, no se dio cuenta de lo que “no va” significaba. Cuando finalmente entendieron por qué no estaban vendiendo autos, renombraron el automóvil Caribe para el mercado hispano.

Parker estaba publicitando una nueva lapicera a bolilla en México, y sus publicidades debían decir: “No goteará en su bolsillo y no lo avergonzará”, pero como la empresa había creído que la palabra “embarazar” era la traducción de “embarrass” (avergonzar), las publicidades decían: “No goteará en su bolsillo y no lo embarazará”.

El último ejemplo lo vi yo misma, en la ciudad de Buenos Aires. Un gran comercio de vinos, en una importante esquina, tiene un cartel en español sobre una de las calles y en inglés en el de la otra. En español se lee: “VINOS AÑEJOS – VINOS NUEVOS” y en inglés: “OLD WINES – ACTUAL WINES” (vinos añejos, vinos reales…) Seguramente no entenderán por qué la clientela sospecha de sus vinos añejos…

separator

Intérpretes

Miércoles, 19 de noviembre de 2008

Intérpretes Interpreter Symbol“Al igual que un músico, un intérprete debe tener un oído especial para dominar el acento y aptitud para los idiomas”, dice en un artículo publicado por El Sentinel de Orlando esta semana, centrado en el millonario negocio de la que, según el vocero de mueve $17.000 millones anuales en el mundo. Se destaca en el artículo la gran labor del cubano , quien fue la voz para los hispanos en la televisación de eventos tales como la declaración de guerra a Irak del presidente George W. Bush, la misa que ofició Benedicto XVI en el Yankee Stadium y la aceptación del triunfo de Barack Obama el día de las elecciones. Su voz profunda, su acento
neutral y su dicción precisa fueron las claves de su éxito.

“Cuando interpreto no puedo reaccionar, tiene que lucir lo más natural posible”, dijo Camayd-Freixas, quien es además director del Programa de y Traducción de la Universidad Internacional de la Florida. Mencionó también que uno de los retos de traducir simultáneamente es poder expresarse como si uno fuese el orador. Luego de pasar el proceso de audición, al igual que los actores, se prepara para la parte que le toca interpretar estudiando el vocabulario relacionado con el evento e informándose sobre el tema de lo que se va a hablar y la personalidad de quien va a interpretar.

El presidente de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés), Jiri Stejskal, comentó, en la reciente conferencia anual de la entidad, que uno de los mayores retos de la organización es “educar a las personas sobre la necesidad de usar traductores e intérpretes profesionales”, ya que de no hacerlo se ponen muchas cosas en juego. “No importa si es un contrato de millones de dólares o un

manual de equipo médico, un error en la traducción puede costar mucho dinero y hasta la vida, y como hemos visto, las elecciones”, precisó Kirk Anderson, vocero de la asociación [ver posts anteriores: "Traducciones incorrectas y errores en las elecciones" y "Errores fatales"], y mencionó como ejemplo palabras y frases que John McCain utilizó en la campaña (“maverick” [res sin marca/ inconformista, disidente], “You betcha” [slang, "puedes apostarlo"]), que al no tener traducción exacta y ser tan típicamente del idioma inglés no tuvieron el mismo efecto que en el original.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US