Home » edición

Entradas con la etiqueta ‘edición’

¿Qué hace un editor?

Jueves, 18 de diciembre de 2008

Según el diccionario, “edita o adapta un texto”: lo corrige, lo mejora. Pero no tratando de “mejorar” el original, sino tratando de mejorar la que se ha hecho de él, a fin de que parezca menos una que un texto escrito en el idioma de destino. El debe cumplir con “”: dejar el texto claro, correcto, conciso, comprensible y consistente. Para ello, corregirá los errores de ortografía, gramática, puntuación, interpretación y otros que pueda haber cometido el , y aplicará o unificará el estilo (según indicación del cliente, jerga especializada o localización de la audiencia). Verificará la consistencia de cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos, y el formato del original. Reducirá la redundancia, y hará pequeños cambios de orden, agregados o eliminaciones, sin alejarse del sentido original sino, por el contrario, para apegarse aún más a él.

El editor también puede el texto después de editado, actividad que se conoce en inglés como “” (literalmente, lectura de prueba), y que es una lectura final de la traducción ya editada para dejarla en condiciones de ser entregada al cliente. Básicamente, el “proofreader” controlará que no existan o errores de mecanografía (“”)  e inconsistencias de formato (negrita, cursiva, etc.). Por lo general hará esta revisión en forma “ciega” (sin comparar la traducción con el original), ya que es una lectura como la que haría el lector final. Sin embargo, el editor/revisor no es un lector común: cuenta con la capacitación para encontrar errores que alguien no entrenado podría pasar por alto porque su mente “entiende” el texto de todas maneras.

El traductor que trabaja solo, hará las revisiones del texto él mismo, pero en una empresa especializada habrá una persona encargada de (y generalmente otra más para revisar)  los textos que el primer profesional haya traducido. Y todos sabemos que “cuatro ojos ven más que dos”.

separator

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Viernes, 12 de septiembre de 2008

Alguien dijo alguna vez: “No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura”. Créase o no, con la ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de brindan estos servicios como parte de su proceso normal de traducción. Ahora bien, puede ocurrir que usted no tenga tiempo de dar a su documento el tratamiento completo, o que sienta que estaría desperdiciando dinero si pagara por algo más que una traducción limitada. Las cosas salen de la nada, por supuesto, pero recuerde que esa diferencia en el tiempo empleado y el dinero gastado se va a ver en la calidad de la traducción.

A muchos los sorprenderá, pero tener un buen no siempre da como resultado una buena traducción. Un millón de cosas pueden salir mal: una palabra mal escrita acá, una frase faltante allá, etc. Son pequeños detalles que, si no se descubren, pueden estropear un artículo importante, o hacer que usted y su empresa parezcan descuidados, y posiblemente le arruinen una oportunidad de negocios.

A medida que el mundo se globaliza cada vez más, las realidades de la traducción están alcanzando lo establecido. La traducción automática no funciona. Ningún traductor es perfecto. Se necesita , rever y corregir un proyecto antes de entregarlo. Por lo tanto, una cita final para enfatizar la importancia de y : “ sin revisar es el equivalente literario de bailar alegremente en la casa en ropa interior”. Patricia Fuller

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US