Home » diccionarios en línea

Entradas con la etiqueta ‘diccionarios en línea’

Qué hacer cuando todo lo demás falla

Jueves, 22 de enero de 2009

Bueno, como ya hemos comentado, si bien se puede hacer una traducción en papel romaní en la vieja Olivetti y consultando el Simon & Schuster’s, vivimos en el siglo XXI y hoy en día disponemos de: a) una computadora, b) una buena conexión a internet con bastante velocidad, y c) (no imprescindible, pero de enorme valor) uno o más programas de asistencia a la traducción (CAT tools): por ejemplo, .

Además, seguramente tendremos a mano (es decir, en nuestra computadora, en los favoritos y accesos directos) nuestros diccionarios de cabecera: uno bilingüe, uno monolingüe del idioma original, para verificar significados de alguna palabra fuente, uno monolingüe de nuestro idioma para verificar que el término elegido sea correcto, y luego diccionarios temáticos específicos según el texto: de medicina, técnico, legal, etc. En casos de textos muy específicos, se podrá consultar algún glosario, bilingüe si existe. Quizás contemos con una “memoria” o un glosario del propio cliente, que puede ser una ayuda o simplemente el modo en que el cliente desea que se traduzcan ciertos términos.

Bien, ya estamos preprados. ¿Qué pasos seguimos?

1) Lo primero es leer el texto. La recomendación de varios profesores en la facultad era la de leer el texto en su totalidad antes de traducirlo. Esto puede ser poco práctico en los tiempos que corren (¡y nos corren!). Pero al menos es conveniente darle una leída rápida a los primeros párrafos para ver que se trata del manual de instrucciones de una máquina, un contrato de alquiler o una carta de amor… En todos estos textos podría aparecer una palabra o una frase similar, y seguramente la traducción variaría según el . No traducimos palabras aisladas, así que revisar brevemente de qué se trata el original ayudará a ponernos en tema y orientar el vocabulario (y el estilo) por ese lado.

Entonces, a mitad del trabajo, aparece la gran duda: qué hacer con cierto término o frase “conflictivos”, que no encontramos ni en el diccionario, ni en los … Ya hemos comentado que ” el término o la frase (es decir, buscarlo en ) no es un recurso 100% seguro, pero ayuda mucho a encontrar si por lo menos existe, se dice así en algún lado, está bien armada la frase, etc.

Por último, sería ideal consultar a un especialista en el tema que estamos traduciendo (un médico, un ingeniero, un experto en computadoras, etc.), pero esto suele ser una “exquisitez” a la que no tenemos fácil acceso, por nuestros tiempos o los de el otro.

Mi consejo y, en mi experiencia, lo mejor cuando hemos agotado nuestros recursos, es : nunca está de más y no es novedad que suele ser una excelente idea el trabajo en equipo. Otro traductor puede “ayudarnos a pensar”, aportar una posibilidad que no se nos ocurrió, o corroborar con su experiencia lo que no podíamos confirmar de otra manera.

Si tenemos además la suerte de poder consultar a un colega nativo del idioma fuente, esto puede ser un “bonus track” inesperado. Pero eso es algo que sólo algunos afortunados tenemos. Qué hacer cuando todo lo demás falla  icon wink

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 2)

Jueves, 15 de enero de 2009

Muy bien… Usted ha afinado sus habilidades de redacción, ha leído bibliotecas enteras de libros en el idioma fuente y ahora está listo para empezar a traducir. Ya ha hecho millones de traducciones mentalmente en su cabeza, así que ahora debería ser pan comido, ¿verdad? Casi. Por supuesto que irá aprendiendo a medida que traduzca, pero armarse con algunas herramientas de antemano lo beneficiará en gran medida a lo largo del camino. Esta semana voy a tratar tres tipos diferentes de en internet que le servirán tanto como al traductor profesional. Babel fish no es una de ellas.

1. . Hay un millón de diccionarios y diferentes en la gran red de redes, y cubren toda la gama desde la preparación de pasteles a términos navales del siglo XIV. Wordreference es un sitio útil, que presenta un foro para mensajes para discusiones en profundidad, pero dese una vuelta por la Web y vea cuáles le parecen mejor a usted.

2. Foros. ¿No encuentra en el diccionario lo que estaba buscando? Pregúntele a un colega en un foro de traducciones. English Spanish Translator Org tiene montones de información útil y muchos miembros que pueden ayudarlo.

3. . Además de ser el portal a la información sobre cualquier tópico que pudiera necesitar traducir, Google también es una buena herramienta para “tantear” cómo suena una frase buscando diferentes combinaciones de palabras, en distinto orden, a fin de ver cuál tiene más apariciones. No es una ciencia exacta, pero cuando uno está tratando de descubrir si se dice “precursor B de linfoma linfoblástico agudo” o “linfoma linfoblástico de precursores B agudos”, puede ser una gran ayuda…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US