Home » diccionarios

Entradas con la etiqueta ‘diccionarios’

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

Miércoles, 31 de marzo de 2010

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.
Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1
y en Inglés y Español

Diccionario financiero inglés y español, brindado por Spanish Translator Services, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español

Glosario inglés-español de biología: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática

Glosario castellano-inglés de negocios: terminología y relacionada con la actividad comercial

Glosario inglés-español de bienestar infantil: términos del bienestar de menores.

Glosario español-inglés especializado en ceguera y sordera: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness

Glosario inglés-español de términos de odontología: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest

Glosario de elecciones y votación, inglés-español: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.

Glosario de la industria hipotecaria inglés-español de Fannie Mae: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.

Glosario financiero inglés-español: del sitio del Fondo Monetario Internacional

Glosario inglés-español de ciencias forestales y vida silvestre: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.

Diccionario español-inglés de terminología de hipotecas y finanzas del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.

Glosario inglés-español del Servicio de Impuestos Internos: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.

Diccionario de OSHA: términos de la industria de la construcción en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.

Glosario inglés-español de ciencias políticas: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning

Glosario de educación especial, inglés-español: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren

Terminología de “Superfund & WQARF”: glosario de calidad ambiental, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona

Free Dictionary Online: español-inglés

Diccionario “WordReference” multilingüe: (también incluye otros idiomas)

Diccionario de la Real Academia Española: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas

Vocabulario técnico inglés-español: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires

Diccionario bilingüe “Tomísimo”: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés

Glosarios inglés-español de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.

Fuente:  English and Spanish Dictionaries and Glossaries

separator

Palabras bien colocadas

Lunes, 20 de abril de 2009

Hemos hablado varias veces de todo lo que los traductores tenemos que dominar para producir un texto correcto pero que además “suene bien”, o que se lea natural, digamos. Uno de estos ingredientes pequeños pero importantes son las . No basta saber que “happy” se traduce como feliz, sino que hay que saber cuándo se usa, en combinación con qué otras palabras… y así es que a los hablantes nativos nos sale naturalmente desear “Feliz Navidad” y “Feliz cumpleaños” y aunque “feliz” es sinónimo de dichoso, contento, alegre, etc., y aunque entenderíamos su significado, nunca diríamos “contento cumpleaños” o “dichosa Navidad”. Eso quizás se le pierde a quien traduce a un idioma que no es el propio. Y aunque en el diccionario común -y en otros especializados, claro- se encuentran colocaciones habituales, la mejor recomendación que se me ocurre para los traductores no nativos es leer mucho (bueno, también se pueden escuchar películas y series en idioma original) para captarlas.

La palabra colocación (collocation, en inglés) se utiliza para designar “combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso” (Wikipedia). A diferencia de las , que tienen un significado que no puede deducirse por el de cada palabra por separado (“me viene pisando los talones”, “sabe a rayos”, “me dejó plantado”, “se armó la gorda”), las colocaciones son palabras que suelen aparecer juntas y nunca aparecerían en combinación con otras. Por ejemplo, en español se dice “tomar una decisión” (y no hacerla; en inglés: “make a decision”), “devolver una llamada” (= “call back”, que no es “volver a llamar” = “call again”), o “no se le movió un pelo” (y no “cabello”).

A continuación, algunos ejemplos según los paradigmas o modelos de colocación más usados en español:

* Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones.
* Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, venta directa, atención primaria, mercado negro, deuda pública, lluvia torrencial, amor ciego.
* Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, tomar medidas, plantear problemas, cometer un crimen.
* Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, andar con bromas.
* Adjetivo + sustantivo: nueva economía, bajo consumo.
* Sustantivo + sustantivo: paquete bomba, capital riesgo, coche escuela.

separator

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR

Jueves, 5 de febrero de 2009

Varios colegas que nos desempeñamos día tras día, semana tras semana como editores -es decir, corrigiendo día tras día y semana tras semana traducciones- nos hemos reunido y después de un largo debate, finalmente elaboramos esta serie de consejos o que creemos que servirán a los traductores, sobre todo los más jóvenes… o tal vez no.

1. Los no muerden. Y menos los virtuales. Háganos y hágase un favor y úselos. Si no está seguro del significado de una palabra, ¡búsquela! Si está seguro, ¡¡¡confírmelo!!!
2. Respete las indicaciones. Si el cliente (o quien le encargue el trabajo) le indica utilizar ciertas palabras o un estilo que a usted no le gustan, ¡obedezca! El cliente siempre tiene razón. Y el jefe… (¿Hace falta decirlo?)
3. Lamentamos comunicarle que el traductor no puede elegir ni el tema del proyecto, ni el tipo de archivo, ni la inclusión o eliminación de tablas, gráficos, etc., así que traduzca lo que tiene a la vista; no haga el proyecto que usted desearía que le hubieran encargado. Si hay tablas, ¡tradúzcalas! Si hay gráficos, inclúyalos, y si tienen texto… (¿ya adivinó?) ¡Tradúzcalo!
4. Hay expresiones que a usted le encantan. Lo entendemos, a todos nos pasa. Es como ese pantalón gastado que nos queda bien y queremos seguir usando a pesar del lamentable estado que tiene… Bueno, cuando usted escriba su autobiografía, utilice esas expresiones a gusto. Mientras tanto, cuando traduzca, haga el favor de usar las expresiones correctas, y de no repetir constantemente esas que usted prefiere. (Hay cosas que son “de” simplemente, y no “acerca de”, “en virtud de”, “en referencia a lo comentado sobre”…)
5. Hay autores que redactan “feo”, lo sabemos. Algunos textos, incluso, vienen con errores. La misión del traductor no es mejorar el original, sino producir una buena . Parece obvio, pero no. Para que quede claro: lo que usted debe es TRADUCIR, no recrear el texto fuente a fin de que quede más lindo…
6. Errar es humano y editar algunos errores no es divino, se los podemos asegurar. Tenga a bien releer lo que escribe: que no diga su versión lo contrario de lo que decía el autor… Fíjese si las comas están donde debieran, o si falta alguna, si se “comió” una s o todo un abecedario, si omitió una preposición, si el verbo está en el tiempo que debe… ¡Ah! Por si no estaba enterado, el programa Word tiene una herramienta que se llama “corrector”. ¡Úsela! Aunque no hace magia, siempre ayuda.
7. Para ir terminando, un pequeño consejo, que sabemos que será difícil de poner en práctica con taaaantas cosas que no puede dejar de hacer mientras trabaja: revisar el correo electrónico, chatear, enviar mensajes de texto, hablar por teléfono y mirar de costado la televisión (no lo niegue…). Por favor, preste atención a lo que está leyendo (y debe traducir).
8. Por último, pero no menos importante que ninguna de las anteriores recomendaciones: PIENSE. Use esa maravillosa herramienta llamada cerebro. Y cuando todo lo demás fracase (diccionarios, foros, , colegas más despejados…) y sienta que ya nada puede hacer, que está al borde del colapso, que las fuerzas lo abandonan, por favor, por su salud y por la nuestra, no nos complique la vida: ¡ABANDONE! Abandone la computadora, abandone la traducción, abandone su casa o su oficina… ¡ABANDONE!

Bueno, aunque sea abandone el trabajo por un rato: salga a la puerta, tómese un tecito, despéjese y después vuelve. Y aunque los consejos son válidos, no se tome muy en serio los comentarios… DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR icon wink

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US