Home » cultura latina

Entradas con la etiqueta ‘cultura latina’

El cine latino en EE. UU.

Jueves, 15 de Julio de 2010

El cine latino en EE. UU. Hay más de 50 millones de latinos que viven actualmente en EE. UU., aunque en la industria del cine participan menos del dos por ciento. Hasta hace poco, existían menos de 23 salas latinas en el país, lo cual hace casi imposible que se puedan ver , mucho menos todos los días.
La presencia del cine latino es minoritaria en los Estados Unidos y cuenta con muy poca ayuda comparada con la que recibe cualquier otro productor estadounidense.

Sin embargo, el goza en la actualidad de un nivel destacado y comienza a recibir más dinero de los grandes estudios, aunque con algunas reservas todavía.
Así es como también cada vez abundan más las coproducciones junto a Estados Unidos, pese al miedo y a los prejuicios que existen con respecto a la . Esta forma de discriminación prevalente en la cultura y la sociedad de los Estados Unidos, es increíble. Antes esto pasaba por ignorancia ya que no comprendían muchas cosas; pero ahora, lo entienden y lo siguen haciendo, y eso es peor. Todo esto no ha contribuido a mejorar el cine latino con rapidez; pero lo bueno es que, aunque sea a paso lento, sí se ha progresado.

En general, muchas cosas cambiaron y mejoraron. Actualmente existen muchas organizaciones que fomentan y ayudan a este propósito. A continuación menciono algunas de ellas:

Existe una página web que dirige su programación al público de América Latina: Cinelatino.
Es el único canal en Estados Unidos que ofrece las películas más recientes y más taquilleras de México, Latinoamérica y España, de las cuales la gran mayoría han sido ganadoras de premios en festivales de cine internacionales y aclamadas por la crítica de todo el mundo. Cinelatino transmite las 24 horas del día, sin cortes comerciales. Tiene un fuerte compromiso cuando se trata de promover y fomentar el en toda la región.

El Instituto Latino Internacional de Cine (LIFI) es una organización sin fines de lucro que patrocina el Festival Internacional de Cine Latino de Los Angeles (LALIFF) cuya misión es guiar, desarrollar, promover y apoyar a los productores de cine latinoamericanos.
Algo muy importante reflejado en su misión es apoyar el desarrollo de una futura educación escolar para niños de escuelas primarias y secundarias en los EE. UU., a través de las artes audiovisuales. Edward James Olmos, actor y uno de los cineastas independientes más importantes de Estados Unidos, quien además goza de gran estima dentro de la comunidad hispana en Hollywood, contribuyó a la creación del LALIFF en 1996, siendo además quien lo preside en la actualidad.

Esperemos que todo continúe progresando y mejorando como hasta ahora, y que se reconozca el maravilloso talento de todos estos latinos destacados que contribuyen cada vez más con el desarrollo en EE. UU.

El cine latino en EE. UU.

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de Febrero de 2010

” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los traductores en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la . Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la , enfatizando la mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido )? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US