El concepto más erróneo y más común sobre la traducción
Martes, 15 de Septiembre de 2009La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:
Original:
I am studying Spanish before I travel to Mexico.
Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.
Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando comunicarse, uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de “buscar y reemplazar”.
Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!



