Home » bilingüismo

Entradas con la etiqueta ‘bilingüismo’

Español en Estados Unidos

Jueves, 25 de Marzo de 2010

Ya hemos encontrado estos números: Estados Unidos será en 40 años el país con más hispanohablantes en el mundo. Actualmente, en este país hay más que en España o Argentina, y sólo lo supera México en cantidad. Convergen emigrantes de 20 países con versiones diferentes del español y, según los expertos, es el laboratorio experimental más importante del idioma.

En una nota de la Revista Ñ de cultura del pasado 18 de marzo, el autor señala que “Pocas cosas dicen más de los seres humanos, de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables, como los cambios en la lengua y el habla. En cada interpretación lingüística subyace un modo de ver el mundo, de entender la política”. En la misma nota, el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, José Ignacio Covarrubias, reflexiona junto al presidente de una academia de letras sobre este “laboratorio”, el más importante del español, y sobre el futuro del castellano. Ambos estudiosos creen que gran parte del futuro de la lengua española se forjará en Estados Unidos.

En la nota se resume la historia del español. Nacido en un reducido espacio de la Península, se expande a toda España, se convierte en la lengua oficial, se difunde en América, con la conquista, pero cuando los países logran la independencia política, ya están ligados irreversiblemente al español: tienen declaraciones de independencia, constituciones y leyes en esta lengua, que hoy hablan casi quinientos millones de personas. En Estados Unidos la colectividad hispana supera a los afroamericanos y es la primera minoría, con más hablantes que España. En otras palabras,  se puede viajar de Tierra del Fuego a Canadá  sin cambiar de idioma.

La Academia Norteamericana de la Lengua Española es, en la administración Obama, la institución de referencia del idioma español para el gobierno estadounidense. Además de controlar las publicaciones en castellano del portal oficial del gobierno, envía mensajes en televisión sobre el uso correcto del idioma, en su intento de determinar “cuál es la norma del español culto”. También pretende “orientar a los hispanohablantes para hablar bien el español” y “promover el bilingüismo, para que la gente aprenda bien los dos idiomas”. Aunque la mencionada Academia también hace esfuerzos para que ninguna de las variantes de español se impongan por sobre los demás, los modismos mexicanos están bien asentados a lo largo de la frontera sur y otras formas, como las cubanas o dominicanas, también han tomado su lugar.

Español en Estados Unidos 155753403v9 480x480 Front

El espanglish crece en el contexto inmigratorio y tal como ya lo hicimos en este blog, el autor de la nota se pregunta: “¿Es un retroceso, un signo de vitalidad, un proceso inevitable?” Covarrubias responde: “Es un choque de dos lenguas. El español es el primer idioma después del inglés. Hay un choque inevitable, como en el portuñol, el franglés, nosotros tenemos el espanglish. Los expertos lo definimos como una variedad dialectal del español, a veces responde al desconocimiento, a veces se lo hace por comodidad”. También especifica la tarea de la Academia: “Tenemos una tarea normativa, más nada aconsejamos, porque nadie es el dueño del idioma. Nosotros tenemos que aceptar las reglas que el uso impone”.

A estos eruditos no parecen preocuparles las deformaciones del idioma que hacen los jóvenes por influencia de las nuevas tecnologías, abreviaciones y modismos típicos del chat, y demás, ya que los consideran algo diferente del deterioro de la educación. Más que describir una realidad, dicen que a los pedagogos les preocupa que los jóvenes tengan inserción social y sean capaces de decir lo que quieren con precisión y firmeza, imprescindible en una democracia.

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de Febrero de 2010

” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen bilingüismo y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la cultura latina. Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la diversidad cultural, enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido )? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Cómo mantener la mente joven

Martes, 11 de Noviembre de 2008

Cómo mantener la mente joven Bilingualism by jay6cee6

La publicidad nos bombardea con productos para mantener la juventud… del cuerpo. Pero… ¿y la mente? ¿Debemos asumir que envejecerá sin remedio? Bueno, antes de deprimirnos por esas ideas, la ciencia nos tiene una buena noticia a los bilingües: al parecer, contar con la posibilidad de comunicarnos en dos idiomas puede ayudarnos a combatir el “”. En un estudio psicológico se descubrió no hace mucho que la gente bilingüe tiene mayor capacidad para mantenerse enfocado en una tarea en medio de un entorno en constante cambio que aquellos que hablan un solo idioma. La capacidad de mantener la atención, encontrar sentido en la confusión y resolver problemas se conoce como “”, y es uno de los aspectos de la función cerebral que se deterioran a medida que uno envejece. Los investigadores sugieren que la capacidad de mantenerse concentrado y controlar la atención mientras se ignora información irrelevante puede involucrar algunos de los mismos procesos cerebrales involucrados en utilizar dos lenguas.

El diccionario define a una persona bilingüe como aquella que puede comunicarse en más de una lengua, ya sea en forma activa (a nivel oral y escrito) o pasiva (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). Yo me quedo con la definición que me dio, hace unos años, un ingeniero muy inteligente que conocí, que hablaba inglés y español: “A los que hablamos dos idiomas nos suelen preguntar en qué idioma pensamos. Ser bilingüe es pensar primero, tener una idea (o una pregunta, o una respuesta, o un comentario) formada en el cerebro y luego decidir en cuál de los dos idiomas decirla, porque nos da lo mismo usar uno que otro.”

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US