Home » agencia de traducción

Entradas con la etiqueta ‘agencia de traducción’

¿Qué es DTP en la industria de la traducción?

Lunes, 22 de agosto de 2011

¿Qué es DTP en la industria de la traducción? DTP 1¿Alguna vez se ha puesto en contacto con una para pedir una cotización para un proyecto de y el gerente de ventas comenzó a mencionarle los costos por además del costo por palabra? ¿Qué significa y cuándo es realmente necesario este servicio?

DTP significa y hace referencia a la creación de documentos utilizando un software para el diseño de páginas. Por lo general, esto incluye la combinación y el reacomodamiento del texto y las imágenes (en caso de que haya imágenes) mediante un software informático, usando el tipo de letra y gráficos de su elección, para producir documentos tales como boletines, folletos, manuales, presentaciones con diapositivas, libros, etc.

En el mundo de los negocios de hoy, existen muchos tipos distintos de documentos que se utilizan como en estos formatos, por ejemplo: Word, Excel, Power Point, Pdf, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, CorelDRAW, Corel Ventura, QuarkXPress y muchos más.

Cuando un cliente potencial se pone en contacto con una agencia de traducción para obtener una cotización por un determinado documento, cualquier le pedirá el archivo de origen que es el documento en el cual el texto fue creado originalmente. Esto es importante para que el documento no tenga que ser nuevamente recreado, lo cual puede ser caro a veces, obviamente dependiendo del formato usado.

Como un ejemplo específico: el cliente potencial tiene un Manual de maquinaria industrial, y le gustaría traducirlo del inglés al español de Latinoamérica, ya que desea incursionar en el mercado de América Latina. El manual está hecho en el formato de Adobe InDesign. Para poder mantener los costos de DTP lo más bajos posibles y para asegurar que el manual traducido se vea lo más parecido al original en inglés, el cliente potencial deberá enviar al gerente de cuentas los archivos originales en InDesign, todos los tipos de letra y los enlaces a las imágenes que se encuentren en el manual.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Vergonzoso: llegar a tiempo a una fiesta puertorriqueña

Lunes, 27 de junio de 2011

Vergonzoso: llegar a tiempo a una fiesta puertorriqueña Siguiendo la línea de mi publicación anterior, voy a comenzar con unas estadísticas impresionantes o interesantes de la siempre cambiante tela de nuestra colcha estadounidense. Aunque existen muchos datos demográficos de inmigrantes y de personas cuya lengua nativa no es el inglés en los EE. UU., me voy a enfocar principalmente en el rápido en los EE. UU.

•    Los jóvenes menores a 24 años representan el 35% del total de los usuarios en línea (Emarketer)
•    El estadounidense que se encuentra en línea aumentó de 15.7 a 20.9 millones en los últimos cinco años nada más. (Emarketer)
•    “Los más de 47 millones que forman la población hispana en los EE. UU. son el 15% del total de la población de este país, y tienen un poder adquisitivo de $850 mil millones. (Centro para el crecimiento económico Selig de la Universidad de Georgia)
•    De 2000 a 2006 el poder adquisitivo de los hispanos en los EE. UU. aumentó más del 63%, a $798 mil millones. (Centro para el crecimiento económico Selig de la Universidad de Georgia)
•    Los latinos y otras minorías fueron los responsables del 85% de la población estadounidense en los últimos 10 años. (Adage)

Es fácil ver que el mercado hispano en los EE. UU. es algo para no ser ignorado. Existe un porcentaje en aumento de estadounidenses que buscan sus mensajes, sus productos y sus servicios en español. Hacer esta conexión no es fácil, pero no es tan difícil como usted cree, es un proceso de aprendizaje.

Sin embargo, si pudiéramos aprender algo después de todo, sería que Google translate no nos va a llevar a alcanzar el objetivo. Una no es sólo una ; llegar al mercado hispano requiere de mucho más. Significa comprender las sutilezas culturales, las susceptibilidades, el humor y los coloquialismos. Además, las frases en español y las no son consistentes en todos los países de habla hispana.

Esther Novak, Directora Ejecutiva de Vanguard Comm da justo en el blanco cuando dice: “Los que están ansiosos por explotar el mercado pero carecen de experiencia sobre cómo lograrlo, no deben cometer el error de ‘vender al bloque hispano’, la suposición de que un cubano piensa como un mexicano o como un puertorriqueño. Cada una de las 22 nacionalidades latinas tiene sus propias sutilezas culturales, modismos y asimilación. Las empresas necesitan comprender estos factores que incluyen una conexión al país de origen, hogares de múltiples generaciones, desconfianza de las instituciones, un credo, respeto por los ancianos, la influencia de los líderes de la comunidad, el papel de la fe y mantener la tradición, las celebraciones, el humor y los símbolos culturales.”

A continuación presento un par de ejemplos de la forma correcta e incorrecta de abordar la situación.

Este es un intento fallido de AT&T:
El gigante de las telecomunicaciones, AT&T, creó una serie de anuncios publicitarios en Puerto Rico donde la esposa le dice a su esposo que vaya al piso de abajo a llamar a Mary porque se les hace tarde. Parece bastante inocente, ¿no? ¡Oh no! En Puerto Rico este comportamiento fue visto como ofensivo ya que muchas esposas jamás les dirían esto a sus esposos ni creerían necesario llamar para avisar que llegarán tarde.
Esta campaña probó ser ineficiente y no pudo razonar con el consumidor a un nivel personal y cultural. No se basó en experiencias culturales ni se conectó con el consumidor. En lugar de eso, la pobre traducción se convirtió en una distracción y simplemente el comercial salió mal.

Este es un método exitoso de The Home Depot:
Cuando dije exitoso, me refería a excelente. The Home Depot se integró exitosamente a una variedad de formas de acercarse a la población hispana. Mostraron un fuerte compromiso al brindar avisos bilingües en todos sus productos, ofreció clínicas y talleres prácticos bilingües, así como consejos y herramientas en español dirigidas al sitio Youtube. Aún más, patrocinan la liga mayor de fútbol así como el club de fútbol nacional mexicano. Claramente comprenden la importancia cultural del fútbol para sus clientes hispanos y muestran su lealtad al patrocinar a sus equipos. Al tomar este enfoque multifacético, The Home Depot es capaz de conectarse con sus clientes, no sólo en español sino a través de sus necesidades culturales y deseos.

La conclusión es esta: es importante enfocarse a este cambiante mercado de rápido crecimiento de la forma correcta, no sólo en su propio idioma sino dentro del contexto de su cultura local. Trabajar con una es una forma excelente de llevar el proceso completo de su mensaje al tener una comprensión cultural; pueden trabajar con usted directamente para comprender lo que está tratando de hacer y de averiguar la mejor forma de darle un enfoque a su traducción. Expresar de forma concisa su mensaje en el tono y la voz de un nativo, no tiene precio.

 

(Traducción del original de John LM)

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 4)

Viernes, 23 de enero de 2009

La etapa final de esta serie de notas es sobre un tema crucial para cualquiera que aspire a ser traductor: encontrar trabajos. Aquí usted tiene básicamente dos opciones: (“”) o dentro del personal de una agencia de traducciones. En este artículo examinaremos las ventajas y desventajas de ambos caminos.

Agencia de traducciones

La sirve como enlace entre usted y el cliente. Puede elegir trabajar como contacto de ellos, desde su casa, y con proyectos que le ofrecerá la agencia, o trabajar en las oficinas de la empresa, lo que le brindará más oportunidades pero también mayor responsabilidad. Y tendrá horarios fijos. La mayoría de las empresas de le tomarán una prueba antes de comenzar a enviarle proyectos y luego lo ingresarán a una base de datos de traductores de su par (o pares) de idiomas. Si le va bien en sus proyectos, recibirá más en el futuro. Si no le va tan bien, puede que lo borren de la base de datos para siempre. Puede encontrar agencias de traducciones en internet, a las que podra enviarles una carta de presentación y su currículum vitae.

Traducir por cuenta propia

Cómo convertirse en traductor (parte 4) us dollars 240x300 150x150Creo que la mayoría de los traductores aspira a esto: la libertad de establecer sus propios horarios, trabajar en cualquier lugar que lo desee, fijar sus propias tarifas, etc. Pero esta meta no es un paseo por el parque y generalmente está precedida de años de buscar clientes, promocionarse uno mismo sin descanso y aprender sobre el lado comercial del oficio. Usted debe encontrar sus clientes, luego trabajar sostenidamente para establecer y nutrir estas relaciones. Puede ser una elección de ejercicio profesional muy satisfactoria y también muy demandante.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US