Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive El concepto más erróneo y más común sobre la traducción

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción

15 septiembre 2009 4 Comments »

La gente sin experiencia en un extranjero suele suponer que el proceso de es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el ). Así es como funcionaban los más primitivos automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:

Original:

I am studying Spanish before I travel to Mexico.

Traducción:

Soy estudiando antes de Viajo hasta México.

Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando comunicarse, uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de el método simple de «buscar y reemplazar».

Lo peor sobre estos es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!


4 Responses to “El concepto más erróneo y más común sobre la traducción”

  • Mizar Becerril
    Commented on 23 noviembre 2009 at 11:24

    Hola, soy traductora profesional y como todos me preocupa la evolución que puedan tener las herramientas de traducción automática. Sí, digo evolución, porque a pesar de que hace años las traducciones eran, como bien dices, desastrosas, la tecnología avanza (para nuestra desgracia). He probado a introducir la frase de ejemplo que pones en Google Translate y no me ha salido esa frase. Me ha salido «Estoy estudiando español antes de viajar a México.» Es decir, una traducción perfecta.

    No estoy diciendo ahora que las traducciones automáticas sean buenas, sólo digo que quizá deberías cambiar de ejemplo, y considerar la evolución tecnológica de dichas herramientas.

  • Mizar Becerril
    Commented on 23 noviembre 2009 at 4:24

    Hola, soy traductora profesional y como todos me preocupa la evolución que puedan tener las herramientas de traducción automática. Sí, digo evolución, porque a pesar de que hace años las traducciones eran, como bien dices, desastrosas, la tecnología avanza (para nuestra desgracia). He probado a introducir la frase de ejemplo que pones en Google Translate y no me ha salido esa frase. Me ha salido «Estoy estudiando español antes de viajar a México.» Es decir, una traducción perfecta.

    No estoy diciendo ahora que las traducciones automáticas sean buenas, sólo digo que quizá deberías cambiar de ejemplo, y considerar la evolución tecnológica de dichas herramientas.

  • Laura C
    Commented on 26 noviembre 2009 at 22:34

    Estimada colega:

    Gracias por tu comentario. Como habrás notado, en el primer párrafo se aclara que el ejemplo era de «como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple» y se usó para ilustrar que «hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción» y que no sirve «copiar y pegar» (traducir en forma literal).

    A todos nos preocupan la existencia de los traductores automáticos y su evolución, pero bien sabemos que los traductores humanos seguiremos siendo necesarios y tendremos nuestro lugar mientras haya clientes (y empleadores) que entiendan que sólo nosotros tenemos la capacidad y la experiencia para decidir qué traducción es la correcta cuando hay más de una opción, adaptarla para un público especial… etc.

  • Laura C
    Commented on 26 noviembre 2009 at 15:34

    Estimada colega:

    Gracias por tu comentario. Como habrás notado, en el primer párrafo se aclara que el ejemplo era de «como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple» y se usó para ilustrar que «hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción» y que no sirve «copiar y pegar» (traducir en forma literal).

    A todos nos preocupan la existencia de los traductores automáticos y su evolución, pero bien sabemos que los traductores humanos seguiremos siendo necesarios y tendremos nuestro lugar mientras haya clientes (y empleadores) que entiendan que sólo nosotros tenemos la capacidad y la experiencia para decidir qué traducción es la correcta cuando hay más de una opción, adaptarla para un público especial… etc.