Doblaje/ sincronización de labios: credibilidad y exactitud

Doblaje/ sincronización de labios: credibilidad y exactitud

17 agosto 2012 No Comments »

Uno de los muchos aspectos de la multifacética industria de la traducción incluye el doblaje o sincronización de labios. En resumen, doblaje significa tomar una secuencia de video hecha en un idioma y reemplazar el audio de origen con otro en el idioma de destino. La sincronización de labios es la forma de doblaje de más alta calidad, en la que se utiliza un guión adaptado para producir una grabación que muy de cerca sigue los movimientos orales de los oradores.
El resultado de este doblaje producido en una sincronización de labios parece ser mucho más acertado cuando la audiencia conecta con el sonido doblado con el movimiento de los labios de los actores.

El doblaje/ sincronización de labios puede utilizarse para varios propósitos, desde material educativo que se dobla de un idioma a otro, hasta para comerciales, programas de televisión y películas, todos para distintas audiencias. Entre los aspectos más importantes del doblaje, además de la exactitud del contenido, se encuentran el tono, el ritmo y la credibilidad de toda la grabación. En otras palabras, ¿la grabación se ve y se escucha real? Con tantos avances tecnológicos en la industria de los medios, el doblaje ha alcanzado nuevos horizontes.

Con respecto a la credibilidad, los talentos de voz que se utilizan en las grabaciones son de suma importancia. Así como muchos productores utilizan voces de adultos para que parezcan voces infantiles, siempre es difícil emular la maestría de de esta técnica de Tim Burton en Toy Story. Nuestros productores emplean talentos de voz de la edad adecuada para mejorar la calidad en general del doblaje y sincronización de labios. Como ya mencioné, hay otros aspectos a tener en cuenta como el tono, el ritmo y por supuesto, la exactitud del contenido en sí. Para ello, es útil que el cliente proporcione archivos de referencia como videos, traducciones, subtítulos (si corresponde) y una información detallada de qué es lo que espera.
Y por último, la exactitud de lo que se dice es de gran importancia. Por eso, los talentos de voz deben leer los diálogos de traducciones precisas, que solo una empresa de traducciones de gran calidad como Trusted Translations puede proporcionar.

Si está interesado en hablar con un gerente de cuentas acerca del doblaje o los servicios de traducción, haga clic aquí.

 

(Traducido del original de Fred B.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply