Descríbalo, asócielo, véndalo

Descríbalo, asócielo, véndalo

3 agosto 2012 No Comments »

En el mundo de los negocios, es muy común que se pidan y se den descripciones a diario.
Las descripciones proporcionan claridad y exactitud para que tanto el cliente como el proveedor puedan estar de acuerdo en cuanto a un determinado producto o servicio bajo determinadas condiciones o reglas.

Si no se proporcionan descripciones claras y concisas, no solo se confundirá al cliente, sino que también podría hacer que se retracte de una posible venta. Si no se da una explicación adecuada sobre los parámetros y disposiciones asociadas con el producto o servicio, el cliente podría interpretar tal situación como un riesgo potencial en la calidad del servicio.
Por ejemplo, a menudo los clientes no comprenden la diferencia entre traducción e interpretación. Es responsabilidad del gerente de cuentas proporcionar una explicación acertada y clara para que distinga entre los dos servicios y lo que comprenden. Esencialmente, la traducción de idiomas comprende el cambio de significado de un idioma al otro en forma escrita. La interpretación es la comunicación oral entre dos oradores de distintos idiomas. Mientras que ninguna es una ciencia exacta, la interpretación es más subjetiva y no tan tangible como producto.

A pesar de esta limitación, el gerente de cuentas debe categorizar los diferentes servicios de interpretación, es decir, simultánea, consecutiva e interpretaciones de escolta, y luego descifrar cuál sería de más utilidad para el cliente. Explique en pocas palabras lo que comprende cada una, pero sea claro en que el servicio de interpretación es confiable y profesional.
Las interpretaciones simultáneas se utlizan más para audiencias numerosas y para la interpretación de varios idiomas, mientras que la interpretación consecutiva es mejor para un grupo pequeño donde sean necesarios uno o dos pares de idiomas. Se debe preguntar al cliente la cantidad de personas involucradas, si se va a necesitar algún equipo, cuántos idiomas se interpretarán, la ubicación del evento y por cuánto tiempo será necesario el servicio.

También recuerde que debe explicar los parámetros del servicio de interpretación. Si los intérpretes deben acudir a lugares remotos, si se hará a diario, etc., para que sean correctamente compensados. También se aplican tarifas por cancelación del evento. Explique el código de ética de los intérpretes de manera clara al cliente.

 

(Traducido del original de Caitlin B.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply