Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Consejos sobre los servicios de diseño (DTP)

Consejos sobre los servicios de diseño (DTP)

desktop-publishingJPG-300x300A menudo, cuando envío información sobre nuestros servicios de traducción, mis clientes me piden que aclare qué es el servicio de diseño (DTP, por sus siglas en ), ya que no están familiarizados con la industria de la traducción y las tareas que esto implica. El servicio de DTP no está involucrado en la traducción en sí misma del contenido de un documento, sin embargo, es un servicio que todos los deben considerar. Cuando una persona piensa en el concepto general de la traducción, piensa en la transferencia de significado de una lengua a otra, a través de la terminología y . Sin embargo, el aspecto visual de su documento traducido, que incluye el diseño, , , tablas y otros gráficos, también es importante en la transmisión de significado para el público al que está orientado.

En Trusted Translations, nuestro servicio de DTP es una opción adicional. Tenemos algunas recomendaciones para usted como nuestro cliente para maximizar la calidad de sus y reducir el costo.

Proporcionar los archivos de origen. Recomendamos que los clientes envíen el conjunto de archivos de origen con el que se creó el documento. Por ejemplo, si usted tiene un archivo PDF, el cual no es editable, usted puede comprobar el formato original mediante el examen de las propiedades del documento en Adobe Acrobat. El conjunto de archivos de origen incluye el formato original, como Adobe Indesign, junto con todas las fuentes y las imágenes (también conocidos como links) asociados al archivo. Los archivos de origen son importantes porque, debido a que se pueden , nuestro equipo puede acceder directamente al texto sin tener que transcribir el contenido o volver a crear las imágenes o los gráficos. Por otra parte, los gastos por tener los archivos de origen pueden reducirse a alrededor de $4 por página, en lugar de $8 por página si no se tienen los archivos originales.

Evite los enlaces incrustados. Recomendamos a nuestros clientes evitar el uso de enlaces incrustados, si no hay contenido adicional dentro de esos los enlaces que necesite ser traducido. Los enlaces incrustados también pueden añadir más peso a un archivo, con lo que la transferencia de archivos entre el cliente y el proveedor de la traducción se hace mucho más lenta.

Evite el texto en las imágenes. Si sólo necesita el contenido del archivo, entonces las imágenes con texto dentro de un documento pueden ser superfluas. Asegúrese de informar a su proveedor de traducción qué es exactamente lo que debe ser traducido, y si desea que las imágenes también se incluyan en la traducción, lo que conlleva costos adicionales.

Utilice las fuentes más comunes. No todas las fuentes están disponibles para todos los . Por ejemplo, si envía un documento con fuentes especializadas, puede  que no exista la fuente equivalente para el idioma requerido para la traducción.

En resumen, los clientes de traducción no deberían dar por sentando el trabajo de diseño de los documentos traducidos. La presentación visual de su documento puede transmitir tanto significado como lo hace el contenido, y algunos aspectos relacionados con el formato pueden ser culturalmente sensibles para ciertos grupos en comparación con otros.

Si usted desea aprender más acerca de nuestros servicios de DTP y y los costos, no dude en contactarse con nosotros para solicitar una cotización gratuita enviando un correo electrónico a [email protected].