Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » ¿Cómo hablamos los traductores?

¿Cómo hablamos los traductores?

28 julio 2009 5 Comments »

El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…
Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los traductores? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files encriptados“.

Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

5 Responses to “¿Cómo hablamos los traductores?”

  • ana
    Commented on 5 noviembre 2009 at 19:19

    Quizás deberíamos hacernos el interrogante: ¿debemos escribir como hablamos?

  • ana
    Commented on 5 noviembre 2009 at 12:19

    Quizás deberíamos hacernos el interrogante: ¿debemos escribir como hablamos?

  • Laura C
    Commented on 11 noviembre 2009 at 21:56

    Gracias por el comentario. Sería un tema interesante… para tratar en algún otro artículo.
    ¿Cuál es tu opinión al respecto?

  • Laura C
    Commented on 11 noviembre 2009 at 14:56

    Gracias por el comentario. Sería un tema interesante… para tratar en algún otro artículo.
    ¿Cuál es tu opinión al respecto?

  • Commented on 11 enero 2013 at 3:05

    Hey There. I discovered your blog the use of msn.

    That is an extremely neatly written article. I will make sure to bookmark it and return to
    learn more of your useful information. Thanks for the post.
    I will certainly return.