Cómo garantizar la calidad de una traducción técnica o científica

Cómo garantizar la calidad de una traducción técnica o científica

10 octubre 2012 No Comments »

Entre los distintos campos de la traducción, la científica o la técnica es una tarea que requiere de un amplio conocimiento y experiencia de la industria a la cual pertenecen y de su material.
Muchas empresas técnicas especializadas eligen asignar la traducción de material a empleados bilingües ya que creen que son los únicos con el conocimiento necesario de sus productos y procesos. Sin embargo, es necesario contratar a un traductor profesional para que realice el trabajo ya que como tal, cuenta con el conocimiento necesario para comprender el arte y la ciencia de transferir el significado de un idioma a otro.
Los traductores son lingüistas con grandes habilidades de investigación necesarias para poder traducir con exactitud un documento complejo o un informe médico. Explicarle esto al cliente que duda en enviar un documento para que se cotice puede ser extremadamente beneficioso para el gerente de cuentas, ya que le dará seguridad al cliente sobre nuestra experiencia en el campo además de informarle sobre el proceso de funcionamiento de la industria.

Además, es de suma importancia pedirle al cliente sus glosarios. Para poder establecer una preferencia en cuanto a qué términos utilizar en una traducción, el cliente debe enviarlos junto con toda la información del producto.
Estos materiales le permitirán al traductor visualizar el producto y comprender el contexto del mismo o del proceso para poder traducir de una mejor forma hacia el idioma de destino. Enviar glosarios y material de referencia también reduce el tiempo y el dinero necesarios para que el traductor realice una investigación por su cuenta sobre el texto.
Si no se establecen preferencias antes de iniciar el proyecto, entonces se puede realizar una segunda revisión de la traducción para la aplicación de cambios preferenciales, pero esto deberá ser compensado por parte del cliente. Algunos clientes creen que esta revisión posterior a la traducción para establecer las preferencias, está incluida en el precio original aduciendo que son errores de la traducción original. En realidad, los cambios preferenciales en cuanto a la terminología no son errores de traducción (como lo sería un error gramatical o de puntuación) y el traductor pasará más tiempo haciendo estos cambios que no eran errores.

 

(Traducido del original de Caitlin B.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply