Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1)

Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1)

24 octubre 2011 No Comments »

Cuando el Gerente de Cuentas recibe un documento a cotizar para un proyecto de traducción potencial, es imprescindible que entienda y conozca dónde está el foco detrás de ese proyecto, para poder cotizarlo como corresponde. Hay tres focos posibles: calidad, tiempo y precio.

El nivel de calidad de traducción más alto que brindamos incluye nuestro proceso de traducción de tres pasos: traducción, edición y Proofreading (corrección final, sin cotejo con el original). Ese proceso requiere que el Gerente de Cuentas revise todos los contenidos de los documentos y los asigne a un traductor nativo de la lengua meta, que tenga conocimientos sobre el tema que trata el texto. Una vez traducidos, un segundo traductor edita los archivos. El editor toma como referencia el texto fuente y, párrafo por párrafo, se asegura de que no se haya omitido ninguna parte del texto ni se haya perdido el sentido durante el paso inicial del proceso de traducción. Por último, los documentos traducidos y editados pasan por un proofreading final, que lleva a cabo un tercer traductor profesional. Tanto el editor como el proofreader (o traductor que realiza el proofreading) son hablantes nativos de la lengua meta.

La calidad de la traducción disminuye si el cliente elige un proceso de traducción que conste sólo de los pasos de traducción y edición, o sólo de traducción y proofreading, o sólo de traducción. Esta última opción, la que incluye únicamente la traducción, es la que tiene la calidad más baja.

Cuando el tiempo se convierte en el foco que el cliente elige, es necesario incorporar más traductores y, a veces, incluso más de un editor para poder cumplir el plazo específico. Sin embargo, cuando esto ocurre, la coherencia de la traducción sufre substancialmente porque cada traductor y editor tiene sus propias capacidades lingüísticas. En este caso, un glosario puede ser muy útil, ya que se pueden prevenir ciertos problemas de coherencia.

Poner el foco en el precio tiene un impacto en la calidad, es decir: a mejor calidad de traducción, mayor precio. Además, también hay descuentos por volumen, que implica que a mayor volumen de palabras, menor precio por palabra (con la condición de que haya un tiempo de entrega cómodo).

Por lo tanto, es muy importante que el Gerente de Cuentas tenga la mayor cantidad de información posible sobre el proyecto de traducción por parte del cliente potencial para poder brindarle la cotización más conveniente. Antes de comenzar a procesar un presupuesto detallado, es fundamental hacerle las preguntas correctas y escuchar lo que dice el cliente cuando entablamos la llamada telefónica.

En la segunda parte, hablaré sobre los componentes de diseño gráfico y de seguimiento dentro del proceso de cotización.

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply