Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Cómo convertirse en traductor (parte 3)

Cómo convertirse en traductor (parte 3)

El acto de traducir ha cambiado en forma significativa en la última década: las computadoras personales han reemplazado al gigante diccionario multilingüe como el único artículo indispensable del traductor. Si usted se está iniciando como traductor por su cuenta (“freelance”) o está interesado en seguir la carrera profesional, hay algunas cosas absolutamente obligatorias para: a) conseguir trabajo, y b) hacer que el trabajo siga llegando.

1) Una con una conexión confiable a . Descubrir al día siguiente que el archivo que envió por correo electrónico nunca llegó a destino es similar a que se “cuelgue” la antes de guardar el trabajo y perderlo. Todo lo que se hizo fue a la basura, sin mencionar el hecho de que su reputación quedó manchada y puede haber perdido un cliente.

2) Si bien no son técnicamente imprescindibles para traducir, las herramientas de asistida por computadora () harán maravillas por la cantidad de oportunidades laborales a su alcance. Tener , Deja Vu, Wordfast o MetaTexis lo harán destacar de entre los cientos de colegas que luchan a la par suya por obtener el proyecto.

Hay cientos de sitios que le enseñarán a utilizar estas herramientas (así como a manejar una crisis informática): mi consejo es que pase algún tiempo familiarizándose con los programas y las herramientas de computación básicos.