Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Cómo convertirse en traductor (parte 2)

Cómo convertirse en traductor (parte 2)

Muy bien… Usted ha afinado sus habilidades de redacción, ha leído bibliotecas enteras de libros en el idioma fuente y ahora está listo para empezar a traducir. Ya ha hecho millones de traducciones mentalmente en su cabeza, así que ahora debería ser pan comido, ¿verdad? Casi. Por supuesto que irá aprendiendo a medida que traduzca, pero armarse con algunas herramientas de antemano lo beneficiará en gran medida a lo largo del camino. Esta semana voy a tratar tres tipos diferentes de recursos de en internet que le servirán tanto como al traductor profesional. Babel fish no es una de ellas.

1. Diccionarios en línea. Hay un millón de diccionarios y glosarios diferentes en la gran red de redes, y cubren toda la gama desde la preparación de pasteles a términos navales del siglo XIV. Wordreference es un sitio útil, que presenta un foro para mensajes para discusiones en profundidad, pero dese una vuelta por la Web y vea cuáles le parecen mejor a usted.

2. Foros. ¿No encuentra en el diccionario lo que estaba buscando? Pregúntele a un colega en un foro de traducciones. English Spanish Translator Org tiene montones de información útil y muchos miembros que pueden ayudarlo.

3. Google. Además de ser el portal a la información sobre cualquier tópico que pudiera necesitar traducir, Google también es una buena herramienta para “tantear” cómo suena una frase buscando diferentes combinaciones de palabras, en distinto orden, a fin de ver cuál tiene más apariciones. No es una ciencia exacta, pero cuando uno está tratando de descubrir si se dice “precursor B de linfoma linfoblástico agudo” o “linfoma linfoblástico de precursores B agudos”, puede ser una gran ayuda…

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags: