Home » Traducción del español
Archivo de la categoría ‘Traducción del español’
Miércoles, 1 de junio de 2011
El 2 de mayo de 2011, el mundo vitoreaba, ondeaba banderas, subía árboles, cantaba y bailaba en las calles… por qué podrían preguntarse. Bueno, porque Osama bin Laden, el hombre más buscado en el mundo fue brutalmente asesinado. Ahora, regresemos un poco en el tiempo y viajemos hacia el Sur… muy al Sur, a una ciudad que robó mi corazón desde la primera vez que bajé del avión: Buenos Aires, Argentina. Durante toda esta locura que sucedía con lo de Osama, las teorías de conspiración, fue correcto o no, fue justificado, etc., etc., en medio del estruendo de este movimiento, se encontraban algunos pocos filósofos, escritores, poetas e intelectuales educados reunidos en los pequeños y antiguos cafés a lo largo de la hermosa ciudad de Buenos Aires, celebrando la vida de uno de los suyos. Celebraban la vida de alguien que había vivido lo que ellos vivieron, que había visto lo que ellos vieron, pero lo más importante, que había vivido el caos político que contaminó a Buenos Aires durante tantos años y que fue tan valiente como para abrir los ojos del mundo a lo que sucedía en esta majestuosa ciudad y este país. Ernesto Sábato nació el 24 de junio de 1911 en una pequeña provincial en las afueras de Buenos Aires; pero no le tomó mucho tiempo comenzar a dejar su huella en este mundo. En sus años de adolescencia comenzó a involucrarse en la efervescente atmósfera intelectual de la capital argentina, mientras crecía vertiginosamente y se adentraba en el mundo moderno. Pronto descubriría el creciente movimiento comunista, aunque muy en el fondo siempre supo que estas enseñanzas no eran para él. Durante estos años, Ernesto vivía en La Plata a unos 45 minutos de la capital de Buenos Aires. Ahí pudo observar por primera vez los negocios de mataderos y empacadoras de carne impulsados en Argentina. Le desagradaba ver cómo estos animales y los trabajadores del lugar eran tratados, viviendo en condiciones deplorables, sin agua potable, etc.; todas estas cosas molestaban sobremanera a Ernesto. En este punto descubrió su talento para llevar las verdades diurnas modernas a la superficie, para que el público las viera. No hay mejor forma de hacer esto que mediante la redacción. Así que fue eso exactamente lo que hizo. En su época, divulgar su palabra más allá de la comunidad hispanohablante era prácticamente imposible. Ahora gracias a los servicios de traducción humana, el mundo puede ver a través de sus ojos visionarios. Ernesto expuso la dura realidad de lo que sucedía en Argentina; mostró con sus relatos cómo miles de jóvenes argentinos simplemente desaparecían porque elegían hablar en contra del gobierno. Escribió a favor de los derechos humanos, para el mejoramiento de la humanidad. Tuvo un sueño y a través de las traducciones, el mundo ahora puede leer estos mismos sueños. La próxima vez que se encuentre curioseando en su librería local, tome una copia de Uno y el universo, El túnel, Hombres y engranajes, o mi favorito, Antes del fin. Ernesto Sábato, ganador del premio literario Cervantes, ganador de casi todos los premios hispanos de literatura, un pintor dotado, pero lo más importante, un activista de los derechos humanos. Tal vez nunca haya escuchado sobre él, pero ahora gracias a la traducción puede conocerlo así como yo aprendí a conocerlo. No se arrepentirá. Puede encontrar sus libros publicados en casi todas las principales lenguas habladas.
Etiquetas:Cervantes, derechos humanos, hispano, literatura, movimiento comunista, traducción literaria
Publicado en Para clientes de traducción, Traducción del español | No hay comentarios »

Viernes, 1 de abril de 2011
Ahora concluiré este tema sobre los tipos de español.
Últimos avances
Sería ideal lograr un acuerdo entre todos los profesionales, los eruditos y los expertos del medio, para la recopilación de ideas y la elaboración de un “Libro de estilo idiomático” en el que se pudiera brindar la solución adecuada y más acertada para cualquier duda en cuanto al uso del idioma. Un libro que ofrezca las pautas necesarias para orientar al profesional en el momento que tenga que tomar una decisión inmediata debido a una duda, o cuando se enfrenta a nuevos términos, nombres de personas o lugares en otros idiomas, etc.
Este libro tratará de aportar la uniformidad exclusivamente en el uso de la lengua; debe ser un libro válido para todos los canales de televisión de habla hispana, que permita generalizar dudas y proporcionar la orientación, y evitar que cada medio tenga que dar una solución particular para estos problemas en común; y que tenga también la flexibilidad suficiente como para que las peculiaridades idiomáticas de cada país y de cada medio tengan un margen suficiente. No deberá ser nunca una restricción de la riqueza de usos, siempre que estos se mantengan dentro de lo correcto.
Actualmente está en marcha otro proyecto de un Manual de estilo de español internacional, el cual se lleva a cabo en los Estados Unidos que es el país donde más laboratorios se han creado para este tema.
La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ, por sus siglas en inglés), la cual agrupa a los principales diarios, estaciones de radio y de televisión en español de EE. UU., ha creado un grupo de trabajo formado por periodistas de diferentes nacionalidades y de los distintos medios para que se dediquen a la redacción de un manual de estilo común para ellos mismos.

A modo de conclusión
Este español – internacional, neutro o como se le quiera llamar – ya existe y no es nuevo, lleva mucho tiempo existiendo aunque ahora se hable más de él. Cada vez se hace más notoria su presencia, gracias a la velocidad con la que nos comunicamos, con la que intercambiamos la forma de llamar a las cosas y con la que las asimilamos.
Esperemos que pronto se llegue a una creación de este manual en concreto, ya que nos será de gran ayuda a todos los que nos movemos en el campo de la traducción y de todo lo que involucra el idioma español.
Etiquetas:español común, español estándar, español internacional, español neutro, lingüistas hispanohablantes, traductores de español internacional, traductores de español neutro
Publicado en Traducción del español | No hay comentarios »

Miércoles, 9 de marzo de 2011
En un congreso internacional celebrado en Valladolid hace ya 15 años, “El español y los medios de comunicación”, la entonces directora de un diario de Miami comentaba sobre las distintas nacionalidades de los lectores de su periódico, todos hispanohablantes, lo mismo que sucedía entre los redactores; a lo que agregaba que el español en el que está redactada la información, podría calificarse como español internacional, dándose a entender que es el español de ningún sitio y de todos al mismo tiempo.
En ese mismo congreso, otro de los exponentes decía que “El español de Estados Unidos está constituido por un conjunto de subsistemas que reflejan el español de los países de origen de cada grupo, que además está sometido al contacto con el inglés. El hablante bilingüe tiende a simplificar su lengua para compensar el esfuerzo de operar con dos. Pero además esta simplificación se extiende al discurso de los hispanos entre sí; estos tienden a evitar regionalismos, juegos de palabras o términos que puedan dificultar la comprensión de su mensaje”.
Entre los miembros de la prensa escrita en español en Estados Unidos, siempre habrá periodistas procedentes de distintos países hispanohablantes, que poco a poco y casi sin darse cuenta, van dejando de usar sus propios modismos y se van unificando en una forma de escribir en español, válida para todos.
Las decisiones que puedan tomarse en cuanto a la variación del español, deberían hacerse a partir del uso de una norma general, en el uso por parte de todos los miembros de la comunidad hispanohablante. Se podría tener una base en los datos demográficos para decidir, en cuanto al léxico, qué palabra es la más usual en los países hispánicos.
El vocabulario empleado en los programas de noticias internacionales en televisión, está dentro de la norma hispánica general. En lo relativo a la pronunciación, es adecuado y corresponde al uso culto del lenguaje cotidiano; en lo que se refiere al texto en sí, hay pocas discrepancias en cuanto a la sintaxis. Para la televisión, en vez de pensar en una norma unitaria, habría que promover la unidad esencial dentro de la variedad. Los modelos del bien hablar están dentro de cada país o cada región.
En un estudio realizado, se analizaron los noticieros de los principales canales de televisión del mundo hispanohablante. El resultado fue que el número de palabras distintas, palabras no comunes o palabras que no todos los espectadores de los distintos países pueden entender por igual, es de tan solo del 1 al 2 %, algo relativamente mínimo. Por lo tanto, se llegó a la conclusión de que la televisión tiene una gran importancia al igual que los demás medios de comunicación, en lo que respecta a la unificación del léxico en el idioma español.
En mi próximo artículo, tercera parte y final, continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.
Etiquetas:español común, español estándar, español internacional, español neutro, lingüistas hispanohablantes, traductores de español internacional, traductores de español neutro
Publicado en Traducción del español | No hay comentarios »

Miércoles, 31 de marzo de 2010
Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español
Diccionario financiero inglés y español, brindado por Spanish Translator Services, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español
Glosario inglés-español de biología: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática
Glosario castellano-inglés de negocios: terminología y vocabulario relacionada con la actividad comercial
Glosario inglés-español de bienestar infantil: términos del bienestar de menores.
Glosario español-inglés especializado en ceguera y sordera: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness
Glosario inglés-español de términos de odontología: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest
Glosario de elecciones y votación, inglés-español: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.
Glosario de la industria hipotecaria inglés-español de Fannie Mae: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.
Glosario financiero inglés-español: del sitio del Fondo Monetario Internacional
Glosario inglés-español de ciencias forestales y vida silvestre: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.
Diccionario español-inglés de terminología de hipotecas y finanzas del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.
Glosario inglés-español del Servicio de Impuestos Internos: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.
Diccionario de OSHA: términos de la industria de la construcción en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.
Glosario inglés-español de ciencias políticas: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning
Glosario de educación especial, inglés-español: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren
Terminología de “Superfund & WQARF”: glosario de calidad ambiental, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona
Free Dictionary Online: diccionario bilingüe español-inglés
Diccionario “WordReference” multilingüe: (también incluye otros idiomas)
Diccionario de la Real Academia Española: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas
Vocabulario técnico inglés-español: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires
Diccionario bilingüe “Tomísimo”: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés
Glosarios inglés-español de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.
Fuente: English and Spanish Dictionaries and Glossaries
Etiquetas:diccionario bilingüe, diccionarios, glosario bilingüe, glosarios, terminologia, vocabulario
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 2 comentarios »

Miércoles, 17 de marzo de 2010
Si usted tiene un negocio en el que desea probar el potencial de sus productos o servicios en el mercado de español de EE. UU., y está dispuesto a emplear un enfoque más activo, o está completamente comprometido con sus consumidores hispanohablantes, le recomiendo traducir, en parte o totalmente su sitio web al español y desarrollar un sitio web amigable. Este proceso involucrará los siguientes pasos:

Traducción de la página
El mercado de español en los EE. UU. es el mercado de consumo que está creciendo con mayor velocidad y es el más grande sector de crecimiento en línea de los nuevos usuarios de internet. Se estima que la cantidad de usuarios hispanos de internet aumentará entre el presente y 2012 y sobrepasará los 29.000.000. Chicago, por ejemplo, prevé que los hispanos conformarán virtualmente todo el crecimiento de la población de la ciudad en la próxima década. Es buena idea invertir en un sitio web y SEO [sigla en inglés para Optimización de Motores de Búsqueda, también llamado "posicionamiento en buscadores"] centrados en español para aprovechar un mercado que seguramente aumentará su actividad comercial.
Optimización de la página
Esto incluye modificar la frecuencia de palabras clave en la URL, el título, encabezados, vínculos con hipertexto y texto principal. También puede incluir reducir códigos HTML superfluos producidos por las herramientas de autoría de la página web y reestructurar el sitio para producir un contenido de página más concentrado y con mejores enlaces. Los métodos para obtener mejores resultados de búsqueda incluyen:
Análisis de palabras clave: se estudian las palabras clave usadas con mayor frecuencia por los usuarios al ingresar en un motor de búsqueda. La investigación de palabras clave consiste en hallar tantas como sea posible relacionadas con su sitio web, cuáles son las más valiosas y analizar la fuerza de los competidores para palabras claves potenciales.
Optimización de códigos y contenidos: editar el contenido y los códigos de un sitio web para mejorar la visibilidad dentro de uno o más motores de búsqueda. El contenido debería estar estructurado apropiadamente con el uso de etiquetas de encabezamiento en negrita que contengan las palabras claves relevantes. Los motores de búsqueda sólo indexarán una cantidad de texto limitada en etiquetas HTML o tags y usar demasiadas palabras clave hará que se pierda el enfoque.
Revisión de URL (nombres de archivos, palabras claves): en sitios web dinámicos, las URL contienen un montón de caracteres especiales (@, #, %, $, & y más…) que el motor de búsqueda no reconoce ni soporta. En ese caso, conviene reescribir URL que los motores de búsqueda acepten.
META tags (título, descripción, palabras clave): elementos usados para incluir información sobre su página web. Los motores de búsqueda utilizan el texto que encuentran en la página como descripción, de modo que es muy importante que el primer encabezado y la primera oración describan el contenido.
Necesita tener al menos una página en español optimizada con sus palabras claves y meta tags en español a fin de poder ingresar su sitio en motores de búsqueda en español.
Para la traducción de su página web, elija una agencia de traducción profesional con traductores que sean hablantes nativos y tengan un buen dominio de ambos idiomas, español e inglés. Además, su proveedor de servicios de SEO debería ser activo en comunidades de SEO multilingües/ multiculturales; entender las diferencias de mercados en los Estados Unidos, Latinoamérica y España; conocer el mercado al que apunta. Si desea mayor información, visite Traducción de Sitios Web al Español.
Fuente: Website Translation & Spanish SEO
Etiquetas:optimización de motores de búsqueda, posicionamiento en buscadores, SEO, traducción de páginas web, traducción de sitios web
Publicado en Para clientes de traducción, Traducción del español | No hay comentarios »

Martes, 25 de agosto de 2009
Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el popcorn, o “maíz explotado”, tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a los indígenas, y por el 1600 los exploradores franceses se maravillaron con las explosiones del maíz en potes de arcilla con arena ardiente de los indios iroqueses. Ya fuera en ollas de barro muy calientes o sobre cenizas ardientes, endulzadas con caña de azúcar molida o acompañadas con chicha o cerveza, en todos los pueblos prehispánicos parecen haber preparado este aperitivo, que hoy suele servirse con sal o azucarado, con manteca o acaramelado, y hasta con salsa picante (en México, dónde más) y que es compañero habitual de las películas en el cine o en el sillón.
En páginas varias se puede encontrar información de qué variedad de maíz se debe utilizar, de por qué explotan los granos, los métodos de elaboración y quién inventó la primera máquina comercial. Lo interesante hoy aquí (claro, para nosotros los traductores), es la variedad de formas (localismos) que tiene en español el nombre que denomina este alimento, dado ya sea por la explosión o el salto de los granos o por la forma final (de flor). La palabra sin traducir se utiliza en muchos países junto a alguno de los regionalismos, y en algunos lugares recibe más de una forma en español.
- palomitas de maíz es la versión más difundida y usada en más regiones
- pochoclo (“pop” + “choclo”) en algunas partes de Argentina y Uruguay
- pororó (en guaraní, aparentemente del ruido de la explosión del maíz) en regiones de Argentina, Uruguay, Paraguay
- pururú
- pororopo en Guatemala
- pipoca en Brasil, Bolivia, Portugal
- cotufas (deformación de “corn to fry”) en Venezuela
- cabritas o palomitas en Chile
- crispetas en Colombia
- rositas de maíz en Cuba
- rosetas de maíz en Puerto Rico
- poporocho
- cancha o canchita
- cotumitas
- roscas
- gallitos
- cocaleca
- pajaretas
- crispetas o crispetes

- esquites
- bufes
- flores
- rosas
- tostones
- canguil
- ancua
- alepa
- millo
Bueno, esta es mi lista: si alguien conoce alguna más, ¡la agregamos!
Etiquetas:localismos, popcorn, regionalismos, traducción de popcorn, variantes en español
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 5 comentarios »

Miércoles, 12 de agosto de 2009
Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia.
Pero no todo está perdido. El mismo Gillman, en sus varias páginas web dedicadas a enseñar cómo usar mejor nuestro cerebro (entre otras cosas), da muchísimos consejos para mantener la mente activa durante el mayor tiempo posible: ya hemos mencionado en este blog que aprender un idioma es una de las actividades que más ayudan a mantener las neuronas funcionando. (¡Iupi! ¡Nosotros ya estamos en marcha!)
El “consejo del mes” del experto puede ser útil para muchas personas, y entre ellas para los traductores que nos pasamos ocho, diez, doce horas en una silla… y necesitamos mejorar nuestra capacidad mental.

¡Siéntate derecho!
La postura afecta el proceso de pensamiento, y esto lo puede comprobar uno mismo. El consejo es intentar hacer una cuenta mental mientras se está “tirado”, semirecostado en una silla, con la cabeza caída y mirando el piso, y con la boca floja y bien abierta. Luego, se debería intentar hacer cuentas en el aire mientras se está sentado bien erguido, manteniendo la boca cerrada y mirando hacia adelante, o ligeramente hacia arriba. El experto promete que será más fácil de esta última forma, por lo que ordena, si uno necesita concentrarse: “cierra la boca y siéntate derecho!”
Para próximos blogs prometo comentar los consejos de Gillman para mejorar la memoria (si logro recordarlo…)
Etiquetas:funciones cerebrales, memoria, pensamiento, traductor
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Viernes, 7 de agosto de 2009

Se acepta en forma general que la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el Libro Guiness de los Récords, darán el premio a otro tipo de “hombre santo”, el autor de ciencia ficción y fundador de la cienciología L. Ron Hubbard.
Con 1.084 obras de ficción y no ficción (?) en su haber, Hubbard ganó también un récord Guiness como el autor más publicado y un tercero en 2009 por la mayor cantidad de audiolibros producidos. Sus textos, incluído el celebrado y controvertido “Dianética”, se han traducido a 71 idiomas diferentes.
Como padre de la cienciología, Hubbard no era ajeno a la controversia, y a pesar de las afirmaciones de que la doctrina mencionada es un culto, Hubbard y su equipo de abogados trabajaron duramente para promover la organización, logrando finalmente atraer personas de la talla de John Travolta, Jason Lee y Tom Cruise.
Así que si la Biblia es el libro mejor vendido de todos los tiempos y el Libro Guiness de los Récords dice que L. Ron Hubbard es el autor más traducido, ¿pueden adivinar cuál es el segundo libro mejor vendido de todos los tiempos? No, no es la Dianética. Es el Libro Guiness de los Récords.
Etiquetas:cienciología, cientología, Libro Guiness de los Récords, libro más traducido, récords Guiness
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Martes, 4 de agosto de 2009
Las palabras onomatopéyicas (según el diccionario de la RAE, “vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada”), se utilizan en lingüística para describir sonidos (“bum”, “pam”, “clic”) o incluso algunas figuras visuales en vez de sonidos, como “zigzag”, “tic”.
Muchas de estas palabras describen el sonido emitido por animales. Y cada idioma tiene su propia forma de representarlos. Algunos son muy similares, como el del pato: “cuac” (español), “quack” (inglés), del gato: “miau” (español), “meow” (inglés), pero otras son bastante diferentes. Los perros hispanoladrantes dicen “guau” y los angloladrantes dicen “woof”, los gallos cantan “kikiriki” y los pájaros “pi-pi” o “pío-pío” en español, pero hacen “cock-a-doodle-doo” y “tweet”, respectivamente, en inglés.
También hay otros sonidos que representamos en forma diferente, como el “beep” (“pip” en español) del contestador, el “toc-toc” en la puerta (“knock-knock” en inglés). Pero lo más interesante (y complicado a la hora de traducir al español), es que en inglés muchas palabras onomatopéyicas son además de la simple representación del sonido, los verbos y sustantivos que indican la producción de ese sonido. En español necesitamos decir “cerró la puerta de un portazo/ dio un portazo” cuando en inglés simplemente se dice “slam the door (shut)”, usando “slam”, la onomatopeya del portazo, como verbo. También alguien que llama a la puerta usa directamente el verbo “knock” (nosotros no usamos “toc toc” como verbo), y el reloj “ticks” (hace tic tac, marca el paso del tiempo), etc. Otros ejemplos son: “clink”, “swish”, “swoosh”, “splash”, “pop”, “honk”, “roar”, “yawn”, etc.
En esta página de Wikipedia se puede encontrar una lista útil de sonidos onomatopéyicos de varios animales, y el verbo que se utiliza en español para describirlos (la oveja “bala”, el coyote “aúlla”, etc.)
Recordemos que la onomatopeya de sonidos se utiliza mucho en las historietas, y el mejor ejemplo de eso son aquellos grandes carteles con sonidos de pelea de la famosa serie de los años sesenta.
Etiquetas:onomatopeya, palabras onomatopéyicas, sonidos, sonidos de animales, traducción de onomatopeya
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 1 comentario »

Viernes, 31 de julio de 2009
Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más hispanohablantes en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes hispanoparlantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.
Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el español habrá sobrepasado al hindi y al inglés para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el español ascenderá de 5,7% a 7,5%.
¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.
Etiquetas:español, español en los EE.UU., hispanohablantes, hispanohablantes en los EE. UU., hispanoparlantes, inglés
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 5 comentarios »

Martes, 28 de julio de 2009
El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…
Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los traductores? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files “encriptados“.
Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…
Etiquetas:hispanohablantes, invasión del inglés, lengua hablada y lengua escrita, traducción, traductor
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 4 comentarios »

Jueves, 16 de julio de 2009
El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leían ni una sola vez. Con más de cincuenta millones de libras gastadas anualmente en traducciones, los funcionarios del gobierno comenzaron a cavar más profundo para ver adónde estaba yendo exactamente el dinero, y sus hallazgos han causado un pequeño escándalo en Gran Bretaña.
Entre las traducciones había un documento para gitanos traducido al polaco y unas Preguntas Frecuentes de un panfleto sobre nuevas escuelas secundarias vertidas al turco, somalí y polaco. Ninguno de ellos había sido visto jamás.
Los miembros de la comunidad denunciaron el gasto, citando el hecho de que el dinero destinado al área de idiomas, que asciende a más de cincuenta millones anualmente, podía haberse gastado en traducir otros documentos a diferentes lenguas o invertirse en programas ESL (inglés como segunda lengua) en Londres.
Etiquetas:ESL, gasto en traducción, inglés como segunda lengua, traducciones
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Martes, 7 de julio de 2009

Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como “¡por qué no me dediqué a vendedora o panadera!” pero no. Mi idea hoy es compartir mis motivaciones para decidirme a trabajar de esto, a pesar de todo.
Y empiezo por el “a pesar de todo”… No nos entienden. Salvo los colegas, nadie, ni familiares ni amigos, ni mucho menos los clientes, ni aunque sean profesionales (es decir, gente que sabe lo que es estudiar durante años, matarse preparando exámenes y demás), pueden creer que se deban estudiar cinco años en cualquier universidad, y dar una veintena o treintena de exámenes finales para poder ejercer legalmente, y no entienden bien qué hacemos. La definición de “una especie de secretaria con diccionario” que escuché una vez vuelve a darme dolor de estómago. “Pero lo hacés en un ratito… le ponés los sellitos y ya está…” “Yo ya lo adelanté algo: sólo faltan esas fórmulas que tienen ustedes…” (juro que esta última frase me la dijo un casi cliente (porque nunca lo fue), profesional, un 30 de diciembre, que pretendía que le tradujera unas 6 carillas de un trabajo al que ya le había metido mano, y lo pretendía para el día siguiente (31 de diciembre, por si no se entendió). Le di un precio que no era exagerado, pero era alto, para justificar la emergencia en esa fecha: “Uh, no… ¡mi mujer me mata!”
Aunque nos resulte costoso, nunca tratamos de regatearle a un plomero el costo de su mano de obra. Nadie le cuestiona a un anestesista el honorario diferencial. A nadie se le ocurriría decir algo como “Mire, arquitecto, yo ya hice acá unos dibujitos, ¿ve? Usted sólo póngale las medidas, y esas cosas que ustedes saben… y ubíqueme la escalera, que eso no me salió.”
Yo empecé a estudiar inglés para entender las canciones, de los Beatles primero, de muchos más después. Y con los años decidí dedicarme a esto porque me parecía generosa y hasta solidaria, la tarea de ayudar a que otros entendieran. Ser “puente” entre dos personas, o dos grupos, para que pudieran comunicarse, o conocer la gran obra de alguien que no hablaba su mismo idioma, me parecía maravilloso. Mi papá me preguntaba qué decía el actor y no habían subtitulado, y yo me sentía una heroína en el modesto ámbito familiar. Mi primera versión de una carta para mandar al extranjero a pedir unos libros… ayudaron a que el verdadero autor los obtuviera, con mi ayuda. Luego vinieron trabajos “oficiales” (pagados) de verter al inglés o al español artículos, manuales, libros de texto, sitios web, entrevistas, historias, recetas… y también actuaciones en vivo (interpretación, digo) de conferencias, entrevistas y reuniones muy serias (¡hasta llegar a hablar frente a 10.000 personas que no habrían entendido al orador sin mi participación!)
Los réditos, en estos veinte años de profesión, han sido grandes. No tanto en lo económico -dejemos el tema para otro artículo-, pero sí en la satisfacción de haber permitido que muchos cruzaran a la otra orilla y entendieran las palabras ajenas… Soy traductora por la necesidad que siempre tuve de entender, y por creer que puedo ayudar a otros a entender. De eso se trata.
Etiquetas:ayudar a entender, honorarios, interpretación, traducción, traductor, traductor como puente
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 12 comentarios »

Miércoles, 24 de junio de 2009
Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos glosarios, me encontré estos “temitas” de gramática que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal “se”. En esta página hay una buena lista de los usos de este pronombre, con ejemplos bastante claros. Creo que esto también puede ser útil para hispanoparlantes no nativos, que a veces no logran entender estas construcciones. Se puede aprender en esta página.
Otro temita que por ahí es fácil para nosotros los nativos pero no tanto para los extranjeros que hablan español: el uso del “que”. En otro punto del mismo sitio, elcastellano.org, se incluyen los diversos usos del que pronombre (interrogativo, exclamativo, relativo) y conjunción, marcando a su vez cuáles llevan acento y cuáles no, y un extra: los errores de “dequeísmo”, que cada vez son más comunes (entre nativos, incluso), y una buena orientación para saber cuándo usar el “de” y cuándo no corresponde hacerlo. Por evitar usar mal la preposición muchas veces nos convencemos de que no debería ir cuando sí debería estar allí.
Para terminar este compendio de “mini-temas”, entre los mismos glosarios encontré este espacio donde se dilucidan Dudas y errores frecuentes específicamente sobre acentuación. Quién no ha dudado alguna vez sobre colocar o no el acento a “ti”, “éste”, “aún”… Bueno, éste es un buen sitio para encontrar las explicaciones y los ejemplos, bien compaginados.
Etiquetas:acentuación, dudas frecuentes, errores, glosarios, gramática
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 6 comentarios »

Miércoles, 17 de junio de 2009
“Finnegan’s Wake” (El despertar de Finnegan) es una balada de alrededor de 1850, del estilo de las tradicionales canciones cómicas irlandesas (algo similar a la rumbera “El muerto vivo”, colombiana, y otros temas folklóricos latinoamericanos). Es famosa por ser la base de la obra maestra de James Joyce, Finnegans Wake, en la que la cómica resurrección de Tim Finnegan es simbólica del ciclo interminable de la vida (uno de los temas de la cultura celta).
Un ingrediente importante en la canción es el whiskey (según el Diccionario de la Real Academia Española, deberíamos escribirlo “güisqui”, pero ¡quién se atreve!), que es lo que provoca tanto la caída como la resurrección de Finnegan. El nombre de esta bebida proviene del gaélico irlandés uisce beatha (se pronuncia algo así como “ish-ke-baja”), y significa “agua de vida”. La canción narra la historia de un trabajador dublinés de la construcción, Tim Finnegan, que se cae de una escalera y se rompe el cráneo. Se organiza su velatorio (en inglés, “wake”), en el que abunda la mencionada “agua de vida”, además de las peleas y el baile. Después de mucho beber, en medio de una pelea, uno de los asistentes lanza un cubo lleno de whiskey a otro, que lo esquiva, y el cubo va a dar contra la cama donde yace Finnegan, empapándolo. Allí es cuando Finnegan se despierta (otra acepción de “wake”) y les reprocha el tiro, preguntándoles si acaso creen que está muerto…
El ciclo interminable de la vida está representado en multitud de símbolos celtas (en la imagen, el anillo tiene una guarda celta, sin principio ni fin: el mismo anillo, la circunferencia, es un símbolo de infinito, que es por lo que se entregan anillos las parejas cuando se casan, simbolizando su amor eterno). Este concepto se reproduce en el título de la obra de Joyce, quien además retira el apóstrofe del posesivo que titula la canción y lo transforma en “Finnegans Wake” (Los Finnegan se despiertan), sugiriendo un proceso activo en el que una multitud de Finnegans (es decir, los miembros de la raza humana), caen y luego se despiertan y resurgen.
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 3 comentarios »

Martes, 9 de junio de 2009
El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y traductor Francisco “Paco” Porrúa.

Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la traducción diciendo que “los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores”.
Los hispanoparlantes fanáticos de lo fantástico le deben a su afición por la ciencia ficción la edición de las Crónicas marcianas, que él mismo tradujo, con prólogo de Borges, y nada menos que la edición en español de El Señor de los Anillos.
Hace tiempo había oído una historia más que interesante sobre este insólito colega, que encontré relatada en un sitio dedicado a la mencionada obra, “Los Anales de Arda”, y que extracto aquí:
A principios de los años 70, Francisco Porrúa compatibilizaba la coordinación de una pequeña editorial de literatura fantástica llamada Minotauro, fundada por él mismo, con el cargo de director literario en Sudamericana. Porrúa fue el editor de Julio Cortázar, del que estaban a punto de deshacerse en la editorial porque su primer libro, Bestiario, había vendido doscientos ejemplares, y de Cien años de soledad cuando nadie daba un céntimo por García Márquez.
En el año 1970, en una carta rutinaria a la responsable de derechos de autor de la editorial Arena (que luego compró HarperCollins), a Porrúa se le ocurrió ponerle una posdata al final, como si nada, diciéndole que cómo era que no se había traducido El señor de los anillos al castellano y que cómo estaba el asunto de los derechos. Porrúa no había leído la obra pero sabía que era un libro de culto en los países anglosajones. Días después le respondieron que debía hablar con la agencia International Editors. Cuando Porrúa los llamó, le dijeron que hacía diez minutos que acababan de recuperar los derechos del libro de Tolkien en castellano, que habían estado durante años en poder de los editores que habían publicado El Hobbit, con escasa repercusión y que nunca pudieron ponerse manos a la obra y editar El señor de los anillos, por lo que se les esfumó el plazo de tenencia de los derechos. Porrúa ofreció sobre la marcha 1.500 dólares por los tres volúmenes y se los quedó en el acto.
En 1973, Porrúa se puso manos a la obra y las dificultades eran tantas que empezó a cartearse con el hijo de Tolkien, Nicholas Tolkien. Su relación epistolar no ha cesado desde entonces, pero, en casi treinta años de intercambiarse todo tipo de consignas, comentarios y complicidades, jamás se han visto en persona. El proyecto se fue demorando, Porrúa se trasladó a España en abril de 1977, con su Minotauro y, junto a Ray Bradbury, Ballard y demás fauna fantástica, cruzaron el Atlántico las pruebas de El señor de los anillos, que se publicó a finales de 1977.
Al principio los diarios y suplementos literarios ignoraron aquel libro fantástico, de género. Pero los lectores lo convirtieron en un libro de culto que no ha dejado de venderse, a un promedio de 50.000 ejemplares anuales. Con la proximidad de la versión cinematográfica, la locura estalló y en un año se vendieron nada menos que un millón de ejemplares entre España y Latinoamérica. Y las ventas se siguen multiplicando…
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Martes, 5 de mayo de 2009

George Bernard Shaw dijo que “Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común”, y Oscar Wilde expresa, en el Fantasma de Canterville: “Tenemos realmente todo en común con Estados Unidos hoy en día excepto, por supuesto, el idioma.” No sé quién fue el primero, pero la idea es la misma. ¿Qué tendríamos que decir del español los mexicanos, uruguayos, hispanohablantes de Estados Unidos, españoles, y tantos otros que estamos “separados” por este maravilloso idioma…? Las variantes de cada región asustan incluso al extranjero con más conocimientos de castellano. Y a nosotros también nos asusta, a veces, no saber exactamente qué nos están diciendo, o hacer un papelón diciendo algo que en nuestro lugar de origen significa una cosa y en otro país es otra…
Entre los glosarios que compilamos y de los que les hablé hace poco, existen estos recursos que pueden ayudar a los traductores, a los viajeros, y a cualquiera que desee conocer las diferencias entre nuestros diversos tipos de español. En primer lugar tenemos el Diccionario de jergas de habla hispana, que ya he recomendado antes, donde se puede buscar un término especial en todas las variantes o en un país en particular (hay una lista de 21 países). Sus autores invitan a contribuir y dicen que incluye “esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país de habla hispana y que convierten el español neutro e insípido en algo pintoresco y vivo…”
Otro sitio, un poco más “especial” es un “Diccionario argentino-español (para españoles)“, que según su autor intenta “poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España”. Una compilación interesante de términos “problema” que se usan en uno y otro país con muy diferentes significados.
También hay algunos glosarios de términos chilenos, mexicanos, uruguayos, de las Islas Canarias y de Colombia, Venezuela y Ecuador. Y seguramente se agregarán más a la lista.
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Lunes, 4 de mayo de 2009

Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden inglés obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. ¿Es esto una habilidad útil para los niños o crea un conflicto de intereses para padres que optan por la solución más fácil?
Con los extensos enclaves de distintos idiomas en todos los Estados Unidos, no es infrecuente que la gente viva durante años o incluso décadas sin aprender a comunicarse en inglés. En ciertas áreas, como la ciudad de Nueva York, el sur de Florida, etc., el inglés simplemente no es una necesidad para algunos. La vida diaria se puede vivir en español, polaco o coreano. Los niños, sin embargo, tienen mucha más exposición y pueden hablar inglés en la escuela y su idioma en casa.
¿Qué sucede entonces cuando los padres asisten a una conferencia de padres y maestros o se les diagnostica una enfermedad que requiere cuidados y atención especiales? ¿Se puede imponer a los niños esta responsabilidad?
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Lunes, 4 de mayo de 2009
El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes cuyo idioma nativo no es el inglés y supone que educación bilingüe significa una ambos idiomas repartidos al 50-50. Ninguno de los dos programas más comunes, ni el de inglés como segunda lengua ni el de educación bilingüe tradicional, usa ese tipo de sistema.
El programa tradicional de educación bilingüe enseña cursos básicos como ciencia e historia en el idioma nativo del estudiante, ya sea español, chino, etc. También se enseña inglés, pero como curso especial. Los programas varían según el estado, pero los alumnos de los programas bilingües tradicionales por lo general pasan sólo una pequeña proporción de su tiempo en la escuela aprendiendo inglés. Estos programas tienen la intención de ser temporales y brindar a los alumnos una base en su idioma nativo antes de que aprendan una segunda lengua.
Los programas de inglés como segunda lengua (ESL, por sus siglas en inglés) también son temporarios, pero son más un programa de inserción adaptada. Las clases están modificadas para adaptarse a las necesidades de los alumnos cuyo idioma nativo no es el inglés, pero la instrucción es en inglés y puede haber una amplia variedad de culturas e idiomas representados en la clase.
Estos programas son bastante diferentes, pero las diferencias con frecuencia se pierden entre gritos xenofóbicos y quejas sobre el supuesto deterioro de la cultura americana.
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Jueves, 30 de abril de 2009
¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma.
Hay glosarios amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enfermedades contagiosas, de salud pública, o de impuestos y de inversiones, o de historia del arte o fotografía. Esta división temática a veces se hace muy específica, y muchas veces las categorías se superponen, o pueden incluirse en más de un área (por ejemplo, un glosario sobre seguros médicos podría ser útil en una traducción de medicina o del área económica). También hay instituciones y empresas que tienen sus propios glosarios terminológicos, para ayudar al usuario/cliente a entender la terminología que maneja el organismo, y nos pueden ayudar en el momento de tener que traducir algo muy especializado de esa entidad o de su área de acción.
Los glosarios, a su vez, pueden ser monolingües (la explicación o definición están en el mismo idioma), bilingües, (términos con traducción y/o definición en otro idioma), que por lo general se lo pueden consultar “de ida y vuelta”, es decir, desde cualquiera de los dos idiomas, y los hay también multilingües (con traducción y/o explicación/definición en más de un idioma fuente).
Es conveniente, a la hora de consultar un glosario, tener claro qué es lo que se está buscando, a qué área o campo de estudio pertenece el texto, y qué nivel de especificidad necesitamos. Un consejito: ciertamente que lo ideal sería contar siempre con un glosario bilingüe, pero si no podemos encontrarlo, uno monolingüe que sea bien específico puede ser de mucha utilidad con sus definiciones y acercarnos al término que buscamos.

Hay varios portales que reúnen listas de glosarios (por áreas, por temas, por idiomas). En el caso de buscar uno bien específico de una empresa o institución, conviene internarse en su sitio web y ver si cuenta con un glosario propio. No está demás consultar al cliente si tiene un glosario, cuando el tema es muy particular. Para cerrar, les acerco el vínculo de estas listas de GLOSARIOS divididos por temas y subtemas, monolingües, bilingües (y algunos multilingües también) que ayudé a recopilar: tiene información que espero les sea de utilidad a todos mis queridos colegas.
Etiquetas:glosarios, glosarios bilingües, glosarios monolingües, glosarios multilingües
Publicado en Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 9 comentarios »
