Archivo de la categoría ‘Traducción del español’

Cómo se dice popcorn

Martes, 25 de Agosto de 2009

Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el popcorn, o “maíz explotado”, tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a los indígenas, y por el 1600 los exploradores franceses se maravillaron con las explosiones del maíz en potes de arcilla con arena ardiente de los indios iroqueses. Ya fuera en ollas de barro muy calientes o sobre cenizas ardientes, endulzadas con caña de azúcar molida o acompañadas con chicha o cerveza, en todos los pueblos prehispánicos parecen haber preparado este aperitivo, que hoy suele servirse con sal o azucarado, con manteca o acaramelado, y hasta con salsa picante (en México, dónde más) y que es compañero habitual de las películas en el cine o en el sillón.

En páginas varias se puede encontrar información de qué variedad de maíz se debe utilizar, de por qué explotan los granos, los métodos de elaboración y quién inventó la primera máquina comercial. Lo interesante hoy aquí (claro, para nosotros los traductores), es la variedad de formas (localismos) que tiene en español el nombre que denomina este alimento, dado ya sea por la explosión o el salto de los granos o por la forma final (de flor). La palabra sin traducir se utiliza en muchos países junto a alguno de los regionalismos, y en algunos lugares recibe más de una forma en español.

  • palomitas de maíz es la versión más difundida y usada en más regiones
  • pochoclo (“pop” + “choclo”) en algunas partes de Argentina y Uruguay
  • pororó (en guaraní, aparentemente del ruido de la explosión del maíz) en regiones de Argentina, Uruguay, Paraguay
  • pururú
  • pororopo en Guatemala
  • pipoca en Brasil, Bolivia, Portugal
  • cotufas (deformación de “corn to fry”) en Venezuela
  • cabritas o palomitas en Chile
  • crispetas en Colombia
  • rositas de maíz en Cuba
  • rosetas de maíz en Puerto Rico
  • poporocho
  • cancha o canchita
  • cotumitas
  • roscas
  • gallitos
  • cocaleca
  • pajaretas
  • crispetas o crispetesCómo se dice popcorn movie popcorn 150x150
  • esquites
  • bufes
  • flores
  • rosas
  • tostones
  • canguil
  • ancua
  • alepa
  • millo

Bueno, esta es mi lista: si alguien conoce alguna más, ¡la agregamos!

separator

Alimentar el cerebro

Miércoles, 12 de Agosto de 2009

Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia.

Pero no todo está perdido. El mismo Gillman, en sus varias páginas web dedicadas a enseñar cómo usar mejor nuestro cerebro (entre otras cosas), da muchísimos consejos para mantener la mente activa durante el mayor tiempo posible: ya hemos mencionado en este blog que aprender un idioma es una de las actividades que más ayudan a mantener las neuronas funcionando. (¡Iupi! ¡Nosotros ya estamos en marcha!)

El “consejo del mes” del experto puede ser útil para muchas personas, y entre ellas para los traductores que nos pasamos ocho, diez, doce horas en una silla… y necesitamos mejorar nuestra capacidad mental.
Alimentar el cerebro Slouching Around by Kwana
¡Siéntate derecho!

La postura afecta el proceso de pensamiento, y esto lo puede comprobar uno mismo. El consejo es intentar hacer una cuenta mental mientras se está “tirado”, semirecostado en una silla, con la cabeza caída y mirando el piso, y con la boca floja y bien abierta. Luego, se debería intentar hacer cuentas en el aire mientras se está sentado bien erguido, manteniendo la boca cerrada y mirando hacia adelante, o ligeramente hacia arriba. El experto promete que será más fácil de esta última forma, por lo que ordena, si uno necesita concentrarse: “cierra la boca y siéntate derecho!”

Para próximos blogs prometo comentar los consejos de Gillman para mejorar la memoria (si logro recordarlo…)

separator

El escritor más traducido de todos los tiempos

Viernes, 7 de Agosto de 2009

El escritor más traducido de todos los tiempos cruise icon dianetics 199x300 150x150
Se acepta en forma general que la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el Libro Guiness de los Récords, darán el premio a otro tipo de “hombre santo”, el autor de ciencia ficción y fundador de la cienciología L. Ron Hubbard.

Con 1.084 obras de ficción y no ficción (?) en su haber, Hubbard ganó también un récord Guiness como el autor más publicado y un tercero en 2009 por la mayor cantidad de audiolibros producidos. Sus textos, incluído el celebrado y controvertido “Dianética”, se han traducido a 71 idiomas diferentes.

Como padre de la cienciología, Hubbard no era ajeno a la controversia, y a pesar de las afirmaciones de que la doctrina mencionada es un culto, Hubbard y su equipo de abogados trabajaron duramente para promover la organización, logrando finalmente atraer personas de la talla de John Travolta, Jason Lee y Tom Cruise.

Así que si la Biblia es el libro mejor vendido de todos los tiempos y el Libro Guiness de los Récords dice que L. Ron Hubbard es el autor más traducido, ¿pueden adivinar cuál es el segundo libro mejor vendido de todos los tiempos? No, no es la Dianética. Es el Libro Guiness de los Récords.

separator

¡Santa onomatopeya, Batman!

Martes, 4 de Agosto de 2009

Las palabras onomatopéyicas (según el diccionario de la RAE, “vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada”), se utilizan en lingüística para describir sonidos (“bum”, “pam”, “clic”) o incluso algunas figuras visuales en vez de sonidos, como “zigzag”, “tic”.

Muchas de estas palabras describen el sonido emitido por animales. Y cada idioma tiene su propia forma de representarlos. Algunos son muy similares, como el del pato: “cuac” (español), “quack” (inglés), del gato: “miau” (español), “meow” (inglés), pero otras son bastante diferentes. Los perros hispanoladrantes dicen “guau” y los angloladrantes dicen “woof”, los gallos cantan “kikiriki” y los pájaros “pi-pi” o “pío-pío” en español, pero hacen “cock-a-doodle-doo” y “tweet”, respectivamente, en inglés.

¡Santa onomatopeya, Batman! batman dark tomorrow pow 150x150También hay otros sonidos que representamos en forma diferente, como el “beep” (“pip” en español) del contestador, el “toc-toc”  en la puerta (“knock-knock” en inglés). Pero lo más interesante (y complicado a la hora de traducir al español), es que en inglés muchas palabras onomatopéyicas son además de la simple representación del sonido, los verbos y sustantivos que indican la producción de ese sonido. En español necesitamos decir “cerró la puerta de un portazo/ dio un portazo” cuando en inglés simplemente se dice “slam the door (shut)”, usando “slam”, la onomatopeya del portazo, como verbo. También alguien que llama a la puerta usa directamente el verbo “knock” (nosotros no usamos “toc toc” como verbo), y el reloj “ticks” (hace tic tac, marca el paso del tiempo), etc. Otros ejemplos son: “clink”, “swish”, “swoosh”, “splash”, “pop”, “honk”, “roar”, “yawn”, etc.

En esta página de Wikipedia se puede encontrar una lista útil de sonidos onomatopéyicos de varios animales, y el verbo que se utiliza en español para describirlos (la oveja “bala”, el coyote “aúlla”, etc.)

Recordemos que la onomatopeya de sonidos se utiliza mucho en las historietas, y el mejor ejemplo de eso son aquellos grandes carteles con sonidos de pelea de la famosa serie de los años sesenta.

separator

El futuro del español y el inglés

Viernes, 31 de Julio de 2009

Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más hispanohablantes en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes hispanoparlantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.

El futuro del español y el inglés globeSPANISH1 298x300 150x150Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el español habrá sobrepasado al hindi y al inglés para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el español ascenderá de 5,7% a 7,5%.

¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.

separator

¿Cómo hablamos los traductores?

Martes, 28 de Julio de 2009

El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…

¿Cómo hablamos los traductores? huge.2.13248 150x150Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los traductores? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files encriptados“.

Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…

separator

Escándalo de traducción

Jueves, 16 de Julio de 2009

Escándalo de traducción uk flag 174x3001El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leían ni una sola vez. Con más de cincuenta millones de libras gastadas anualmente en traducciones, los funcionarios del gobierno comenzaron a cavar más profundo para ver adónde estaba yendo exactamente el dinero, y sus hallazgos han causado un pequeño escándalo en Gran Bretaña.

Entre las traducciones había un documento para gitanos traducido al polaco y unas Preguntas Frecuentes de un panfleto sobre nuevas escuelas secundarias vertidas al turco, somalí y polaco. Ninguno de ellos había sido visto jamás.

Los miembros de la comunidad denunciaron el gasto, citando el hecho de que el dinero destinado al área de idiomas, que asciende a más de cincuenta millones anualmente, podía haberse gastado en traducir otros documentos a diferentes lenguas o invertirse en programas ESL (inglés como segunda lengua) en Londres.

separator

Por qué soy traductora

Martes, 7 de Julio de 2009

20090420 mox

Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como “¡por qué no me dediqué a vendedora o panadera!” pero no. Mi idea hoy es compartir mis motivaciones para decidirme a trabajar de esto, a pesar de todo.

Y empiezo por el “a pesar de todo”… No nos entienden. Salvo los colegas, nadie, ni familiares ni amigos, ni mucho menos los clientes, ni aunque sean profesionales (es decir, gente que sabe lo que es estudiar durante años, matarse preparando exámenes y demás), pueden creer que se deban estudiar cinco años en cualquier universidad, y dar una veintena o treintena de exámenes finales para poder ejercer legalmente, y no entienden bien qué hacemos. La definición de “una especie de secretaria con diccionario” que escuché una vez vuelve a darme dolor de estómago. “Pero lo hacés en un ratito… le ponés los sellitos y ya está…” “Yo ya lo adelanté algo: sólo faltan esas fórmulas que tienen ustedes…” (juro que esta última frase me la dijo un casi cliente (porque nunca lo fue), profesional, un 30 de diciembre, que pretendía que le tradujera unas 6 carillas de un trabajo al que ya le había metido mano, y lo pretendía para el día siguiente (31 de diciembre, por si no se entendió). Le di un precio que no era exagerado, pero era alto, para justificar la emergencia en esa fecha: “Uh, no… ¡mi mujer me mata!”

Aunque nos resulte costoso, nunca tratamos de regatearle a un plomero el costo de su mano de obra. Nadie le cuestiona a un anestesista el honorario diferencial. A nadie se le ocurriría decir algo como “Mire, arquitecto, yo ya hice acá unos dibujitos, ¿ve? Usted sólo póngale las medidas, y esas cosas que ustedes saben… y ubíqueme la escalera, que eso no me salió.”

Yo empecé a estudiar inglés para entender las canciones, de los Beatles primero, de muchos más después. Y con los años decidí dedicarme a esto porque me parecía generosa y hasta solidaria, la tarea de ayudar a que  otros entendieran. Ser “puente” entre dos personas, o dos grupos, para que pudieran comunicarse, o conocer la gran obra de alguien que no hablaba su mismo idioma, me parecía maravilloso. Mi papá me preguntaba qué decía el actor y no habían subtitulado, y yo me sentía una heroína en el modesto ámbito familiar. Mi primera versión de una carta para mandar al extranjero a pedir unos libros… ayudaron a que el verdadero autor los obtuviera, con mi ayuda. Luego vinieron trabajos “oficiales” (pagados) de verter al inglés o al español artículos, manuales, libros de texto, sitios web, entrevistas, historias, recetas… y también actuaciones en vivo (interpretación, digo) de conferencias, entrevistas y reuniones muy serias (¡hasta llegar a hablar frente a 10.000 personas que no habrían entendido al orador sin mi participación!)

Los réditos, en estos veinte años de profesión, han sido grandes. No tanto en lo económico -dejemos el tema para otro artículo-, pero sí en la satisfacción de haber permitido que muchos cruzaran a la otra orilla y entendieran las palabras ajenas… Soy traductora por la necesidad que siempre tuve de entender, y por creer que puedo ayudar a otros a entender. De eso se trata.

separator

Dudas gramaticales

Miércoles, 24 de Junio de 2009

Dudas gramaticales teclapregunta 150x150Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos glosarios, me encontré estos “temitas” de gramática que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal “se”. En esta página hay una buena lista de los usos de este pronombre, con ejemplos bastante claros. Creo que esto también puede ser útil para hispanoparlantes no nativos, que a veces no logran entender estas construcciones. Se puede aprender en esta página.

Otro temita que por ahí es fácil para nosotros los nativos pero no tanto para los extranjeros que hablan español: el uso del “que”. En otro punto del mismo sitio, elcastellano.org, se incluyen los diversos usos del que pronombre (interrogativo, exclamativo, relativo) y conjunción, marcando a su vez cuáles llevan acento y cuáles no, y un extra: los errores de “dequeísmo”, que cada vez son más comunes (entre nativos, incluso), y una buena orientación para saber cuándo usar el “de” y cuándo no corresponde hacerlo. Por evitar usar mal la preposición muchas veces nos convencemos de que no debería ir cuando sí debería estar allí.

Para terminar este compendio de “mini-temas”, entre los mismos glosarios encontré este espacio donde se dilucidan Dudas y errores frecuentes específicamente sobre acentuación. Quién no ha dudado alguna vez sobre colocar o no el acento a “ti”, “éste”, “aún”… Bueno, éste es un buen sitio para encontrar las explicaciones y los ejemplos, bien compaginados.

separator

El ciclo interminable de la vida

Miércoles, 17 de Junio de 2009

“Finnegan’s Wake” (El despertar de Finnegan) es una balada de alrededor de 1850, del estilo de las tradicionales canciones cómicas irlandesas (algo similar a la rumbera “El muerto vivo”, colombiana, y otros temas folklóricos latinoamericanos). Es famosa por ser la base de la obra maestra de James Joyce, Finnegans Wake, en la que la cómica resurrección de Tim Finnegan es simbólica del ciclo interminable de la vida (uno de los temas de la cultura celta).

Un ingrediente importante en la canción es el whiskey (según el Diccionario de la Real Academia Española, deberíamos escribirlo “güisqui”, pero ¡quién se atreve!), que es lo que provoca tanto la caída como la resurrección de Finnegan. El nombre de esta bebida proviene del gaélico irlandés uisce beatha (se pronuncia algo así como “ish-ke-baja”), y significa “agua de vida”. La canción narra la historia de un trabajador dublinés de la construcción, Tim Finnegan, que se cae de una escalera y se rompe el cráneo. Se organiza su velatorio (en inglés, “wake”), en el que abunda la mencionada “agua de vida”, además de las peleas y el baile. Después de mucho beber, en medio de una pelea, uno de los asistentes lanza un cubo lleno de whiskey a otro, que lo esquiva, y el cubo va a dar contra la cama donde yace Finnegan, empapándolo. Allí es cuando Finnegan se despierta (otra acepción de “wake”) y les reprocha el tiro, preguntándoles si acaso creen que está muerto…

El ciclo interminable de la vida anillo n12 150x150El ciclo interminable de la vida está representado en multitud de símbolos celtas (en la imagen, el anillo tiene una guarda celta, sin principio ni fin: el mismo anillo, la circunferencia, es un símbolo de infinito, que es por lo que se entregan anillos las parejas cuando se casan, simbolizando su amor eterno). Este concepto se reproduce en el título de la obra de Joyce, quien además retira el apóstrofe del posesivo que titula la canción y lo transforma en “Finnegans Wake” (Los Finnegan se despiertan), sugiriendo un proceso activo en el que una multitud de Finnegans (es decir, los miembros de la raza humana), caen y luego se despiertan y resurgen.

separator

El dueño y señor de los anillos

Martes, 9 de Junio de 2009

El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y traductor Francisco “Paco” Porrúa.
El dueño y señor de los anillos porrua 150x150
Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la traducción diciendo que “los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores”.

Los hispanoparlantes fanáticos de lo fantástico le deben a su afición por la ciencia ficción la edición de las Crónicas marcianas, que él mismo tradujo, con prólogo de Borges, y nada menos que la edición en español de El Señor de los Anillos.

Hace tiempo había oído una historia más que interesante sobre este insólito colega, que encontré relatada en un sitio dedicado a la mencionada obra, “Los Anales de Arda”, y que extracto aquí:

A principios de los años 70, Francisco Porrúa compatibilizaba la coordinación de una pequeña editorial de literatura fantástica llamada Minotauro, fundada por él mismo, con el cargo de director literario en Sudamericana. Porrúa fue el editor de Julio Cortázar, del que estaban a punto de deshacerse en la editorial porque su primer libro, Bestiario, había vendido doscientos ejemplares, y de Cien años de soledad cuando nadie daba un céntimo por García Márquez.

En el año 1970, en una carta rutinaria a la responsable de derechos de autor de la editorial Arena (que luego compró HarperCollins), a Porrúa se le ocurrió ponerle una posdata al final, como si nada, diciéndole que cómo era que no se había traducido El señor de los anillos al castellano y que cómo estaba el asunto de los derechos. Porrúa no había leído la obra pero sabía que era un libro de culto en los países anglosajones. Días después le respondieron que debía hablar con la agencia International Editors. Cuando Porrúa los llamó, le dijeron que hacía diez minutos que acababan de recuperar los derechos del libro de Tolkien en castellano, que habían estado durante años en poder de los editores que habían publicado El Hobbit, con escasa repercusión y que  nunca pudieron ponerse manos a la obra y editar El señor de los anillos, por lo que se les esfumó el plazo de tenencia de los derechos. Porrúa ofreció sobre la marcha 1.500 dólares por los tres volúmenes y se los quedó en el acto.

En 1973, Porrúa se puso manos a la obra y las dificultades eran tantas que empezó a cartearse con el hijo de Tolkien, Nicholas Tolkien. Su relación epistolar no ha cesado desde entonces, pero, en casi treinta años de intercambiarse todo tipo de consignas, comentarios y complicidades, jamás se han visto en persona. El proyecto se fue demorando, Porrúa se trasladó a España en abril de 1977, con su Minotauro y, junto a Ray Bradbury, Ballard y demás fauna fantástica, cruzaron el Atlántico las pruebas de El señor de los anillos, que se publicó a finales de 1977.

Al principio los diarios y suplementos literarios ignoraron aquel libro fantástico, de género. Pero los lectores lo convirtieron en un libro de culto que no ha dejado de venderse, a un promedio de 50.000 ejemplares anuales. Con la proximidad de la versión cinematográfica, la locura estalló y en un año se vendieron nada menos que un millón de ejemplares entre España y Latinoamérica. Y las ventas se siguen multiplicando…

separator

Separados por el mismo idioma

Martes, 5 de Mayo de 2009

Separados por el mismo idioma 48619 150x150

George Bernard Shaw dijo que “Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común”, y Oscar Wilde expresa, en el Fantasma de Canterville: “Tenemos realmente todo en común con Estados Unidos hoy en día excepto, por supuesto, el idioma.” No sé quién fue el primero, pero la idea es la misma.  ¿Qué tendríamos que decir del español los mexicanos, uruguayos, hispanohablantes de Estados Unidos, españoles, y tantos otros que estamos “separados” por este maravilloso idioma…? Las variantes de cada región asustan incluso al extranjero con más conocimientos de castellano. Y a nosotros también nos asusta, a veces, no saber exactamente qué nos están diciendo, o hacer un papelón diciendo algo que en nuestro lugar de origen significa una cosa y en otro país es otra…

Entre los glosarios que compilamos y de los que les hablé hace poco, existen estos recursos que pueden ayudar a los traductores, a los viajeros, y a cualquiera que desee conocer las diferencias entre nuestros diversos tipos de español. En primer lugar tenemos el Diccionario de jergas de habla hispana, que ya he recomendado antes, donde se puede buscar un término especial en todas las variantes o en un país en particular (hay una lista de 21 países). Sus autores invitan a contribuir y dicen que incluye “esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país de habla hispana y que convierten el español neutro e insípido en algo pintoresco y vivo…”

Otro sitio, un poco más “especial” es un “Diccionario argentino-español (para españoles)“, que según su autor intenta “poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España”. Una compilación interesante de términos “problema” que se usan en uno y otro país con muy diferentes significados.

También hay algunos glosarios de términos chilenos, mexicanos, uruguayos, de las Islas Canarias y de Colombia, Venezuela y Ecuador. Y seguramente se agregarán más a la lista.

separator

Jóvenes intérpretes

Lunes, 4 de Mayo de 2009

Jóvenes intérpretes  hablar 150x150

Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden inglés obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. ¿Es esto una habilidad útil para los niños o crea un conflicto de intereses para padres que optan por la solución más fácil?

Con los extensos enclaves de distintos idiomas en todos los Estados Unidos, no es infrecuente que la gente viva durante años o incluso décadas sin aprender a comunicarse en inglés. En ciertas áreas, como la ciudad de Nueva York, el sur de Florida, etc., el inglés simplemente no es una necesidad para algunos. La vida diaria se puede vivir en español, polaco o coreano. Los niños, sin embargo, tienen mucha más exposición y pueden hablar inglés en la escuela y su idioma en casa.

¿Qué sucede entonces cuando los padres asisten a una conferencia de padres y maestros o se les diagnostica una enfermedad que requiere cuidados y atención especiales? ¿Se puede imponer a los niños esta responsabilidad?

separator

Educación bilingüe en los Estados Unidos

Lunes, 4 de Mayo de 2009

Educación bilingüe en los Estados Unidos class 150x150El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes cuyo idioma nativo no es el inglés y supone que educación bilingüe significa una ambos idiomas repartidos al 50-50. Ninguno de los dos programas más comunes, ni el de inglés como segunda lengua ni el de educación bilingüe tradicional, usa ese tipo de sistema.

El programa tradicional de educación bilingüe enseña cursos básicos como ciencia e historia en el idioma nativo del estudiante, ya sea español, chino, etc. También se enseña inglés, pero como curso especial. Los programas varían según el estado, pero los alumnos de los programas bilingües tradicionales por lo general pasan sólo una pequeña proporción de su tiempo en la escuela aprendiendo inglés. Estos programas tienen la intención de ser temporales y brindar a los alumnos una base en su idioma nativo antes de que aprendan una segunda lengua.

Los programas de inglés como segunda lengua (ESL, por sus siglas en inglés) también son temporarios, pero son más un programa de inserción adaptada. Las clases están modificadas para adaptarse a las necesidades de los alumnos cuyo idioma nativo no es el inglés, pero la instrucción es en inglés y puede haber una amplia variedad de culturas e idiomas representados en la clase.

Estos programas son bastante diferentes, pero las diferencias con frecuencia se pierden entre gritos xenofóbicos y quejas sobre el supuesto deterioro de la cultura americana.

separator

GLOSARIOS

Jueves, 30 de Abril de 2009

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma.

Hay glosarios amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enfermedades contagiosas, de salud pública, o de impuestos y de inversiones, o de historia del arte o fotografía. Esta división temática a veces se hace muy específica, y muchas veces las categorías se superponen, o pueden incluirse en más de un área (por ejemplo, un glosario sobre seguros médicos podría ser útil en una traducción de medicina o del área económica). También hay instituciones y empresas que tienen sus propios glosarios terminológicos, para ayudar al usuario/cliente a entender la terminología que maneja el organismo, y nos pueden ayudar en el momento de tener que traducir algo muy especializado de esa entidad o de su área de acción.

Los glosarios, a su vez, pueden ser monolingües (la explicación o definición están en el mismo idioma), bilingües, (términos con traducción y/o definición en otro idioma), que por lo general se lo pueden consultar “de ida y vuelta”, es decir, desde cualquiera de los dos idiomas, y los hay también multilingües (con traducción y/o explicación/definición en más de un idioma fuente).

Es conveniente, a la hora de consultar un glosario, tener claro qué es lo que se está buscando, a qué área o campo de estudio pertenece el texto, y qué nivel de especificidad necesitamos. Un consejito: ciertamente que lo ideal sería contar siempre con un glosario bilingüe, pero si no podemos encontrarlo, uno monolingüe que sea bien específico puede ser de mucha utilidad con sus definiciones y acercarnos al término que buscamos.

GLOSARIOS sujetalibros 150x150

Hay varios portales que reúnen listas de glosarios (por áreas, por temas, por idiomas). En el caso de buscar uno bien específico de una empresa o institución, conviene internarse en su sitio web y ver si cuenta con un glosario propio. No está demás consultar al cliente si tiene un glosario, cuando el tema es muy particular. Para cerrar, les acerco el vínculo de estas listas de GLOSARIOS divididos por temas y subtemas, monolingües, bilingües (y algunos multilingües también) que ayudé a recopilar: tiene información que espero les sea de utilidad a todos mis queridos colegas.

separator

Desambiguar y contextualizar

Martes, 28 de Abril de 2009

Cada palabra tiene un significado, pero algunas tienen más de uno, como los homónimos: “banco”, “vela”, “capital”, “vino”… En ciertas circunstancias, una palabra representa o simboliza “algo más” y un autor puede dar un significado especial y único a una palabra o un nombre (el mejor ejemplo es “Rosebud”, para quien haya visto la película “El ciudadano”, de Orson Welles).

Desambiguar y contextualizar rosebud

Dice el Diccionario de la RAE que desambiguar es “efectuar las operaciones necesarias para que una palabra, frase o texto pierdan su ambigüedad.” Eso nos toca a los traductores. Y a veces no es fácil. Hay textos terriblemente ambiguos, es cierto, pero en general, las “pistas” (otra palabra con homónimo) están ahí, a nuestro alcance.

Un ejemplo que se da en mi entorno familiar (si se me disculpa el ejemplo), es la frase: “Vino blanco de San Juan.” No parece ambigua: estoy describiendo la bebida procedente de esa provincia argentina. Pero en mi casa esto es motivo de festejo, porque sucede que tengo un tío de apellido Blanco… que vive en San Juan, y nos alegramos mucho si viene de visita.

¿Cuál es el elemento que nos ayuda a descifrar las “pistas” de las que hablábamos? Un viejo amigo para los traductores: el contexto. El contexto es el “entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados.” (DRAE). En otras palabras, podemos decir que es la relación que tiene una palabra con las restantes partes del mensaje. En mi ejemplo, simplemente el dato del nombre de mi tío ayudaría a descifrar de qué hablaba yo. Pero si la hubiera enunciado otra persona, en una cena… bueno, otra sería la traducción.

separator

Ideal nol versus esperanto

Viernes, 24 de Abril de 2009

Después de recibir varios comentarios valiosos de los lectores, he examinado un poco más el tema del ideal nol y el esperanto, en un esfuerzo por diferenciar sus propósitos, su uso actual y proyectado, y los desafíos que enfrentan ambos idiomas.

Ideal nol versus esperanto global languageEl esperanto se creó con las más honorables intenciones: promover la comprensión internacional a fin de propiciar la paz mundial. El objetivo romántico e idealista de su creador, el Dr. Ludovic Lazarus Zamenhof, era que se convirtiera en el segundo idioma del mundo. El ideal nol también fue creado para una suerte de entendimiento internacional, por supuesto, pero más que nada para el uso de estudiantes universitarios que deseaban enviarse mensajes de texto entre sí que para el mundo entero. Otra diferencia significativa es que mientras el ideal nol se puede hablar, su ámbito de ejecución es principalmente en el dominio de lo digital: los SMS (mensajes de texto) y el MSN (mensajería instantánea).

Es bastante difícil encontrar cifras actuales (y exactas) de la cantidad de hablantes de esperanto, pero las estatísticas de mayor circulación ubican a este número en alrededor de uno o dos millones. Hay canciones en esperanto, películas completamente producidas en este idioma y numerosos libros y revistas también. El ideal nol es bastante joven, así que no hay cifras disponibles sobre él todavía pero, a falta de seguidores, sus creadores tienen optimismo (hablan de un posible premio nobel). La idea de un hablante nativo de ideal nol suena descabellada, pero… quién sabe.

Los enemigos más grandes del esperanto han sido Hitler, Stalin y el idioma inglés. Mientras que los dos primeros hicieron esfuerzos activos por suprimir “la lengua de los espías”, el último ha trepado a una posición como la segunda lengua no oficial del mundo. El ideal nol también tiene detractores, como puede comprobarse por los comentarios del post anterior de este blog… y puede que resulte ser nada más que una nube de verano.

separator

Palabras bien colocadas

Lunes, 20 de Abril de 2009

Hemos hablado varias veces de todo lo que los traductores tenemos que dominar para producir un texto correcto pero que además “suene bien”, o que se lea natural, digamos. Uno de estos ingredientes pequeños pero importantes son las colocaciones. No basta saber que “happy” se traduce como feliz, sino que hay que saber cuándo se usa, en combinación con qué otras palabras… y así es que a los hablantes nativos nos sale naturalmente desear “Feliz Navidad” y “Feliz cumpleaños” y aunque “feliz” es sinónimo de dichoso, contento, alegre, etc., y aunque entenderíamos su significado, nunca diríamos “contento cumpleaños” o “dichosa Navidad”. Eso quizás se le pierde a quien traduce a un idioma que no es el propio. Y aunque en el diccionario común -y en otros especializados, claro- se encuentran colocaciones habituales, la mejor recomendación que se me ocurre para los traductores no nativos es leer mucho (bueno, también se pueden escuchar películas y series en idioma original) para captarlas.

La palabra colocación (collocation, en inglés) se utiliza para designar “combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso” (Wikipedia). A diferencia de las frases idiomáticas, que tienen un significado que no puede deducirse por el de cada palabra por separado (“me viene pisando los talones”, “sabe a rayos”, “me dejó plantado”, “se armó la gorda”), las colocaciones son palabras que suelen aparecer juntas y nunca aparecerían en combinación con otras. Por ejemplo, en español se dice “tomar una decisión” (y no hacerla; en inglés: “make a decision”), “devolver una llamada” (= “call back”, que no es “volver a llamar” = “call again”), o “no se le movió un pelo” (y no “cabello”).

A continuación, algunos ejemplos según los paradigmas o modelos de colocación más usados en español:

* Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones.
* Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, venta directa, atención primaria, mercado negro, deuda pública, lluvia torrencial, amor ciego.
* Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, tomar medidas, plantear problemas, cometer un crimen.
* Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, andar con bromas.
* Adjetivo + sustantivo: nueva economía, bajo consumo.
* Sustantivo + sustantivo: paquete bomba, capital riesgo, coche escuela.

separator

¿El nuevo esperanto?

Viernes, 17 de Abril de 2009

¿El nuevo esperanto? indy collage 150x150

Del mismo modo que ttyl, lmao y gr8, el Ideal Nol es un nuevo idioma creado por Enric Cabrejas que combina la simplicidad (o la confusión) de los mensajes de texto abreviados y las conversaciones de mensajería instantánea con las reglas simplistas del esperanto. La nueva forma de expresión fue diseñada como una forma de que puedan comunicarse las personas que no tienen un idioma en común, ya sea verbalmente o por teléfono o internet. De acuerdo al sitio web de Ideal, está ganando adeptos rápidamente en todas las universidades europeas y en el mundo.

El Ideal Nol está basado en 7 reglas de gramática básicas y un léxico en constante expansión, y ambas cosas pueden consultarse en línea. En breve brindaré una actualización del estado actual y el posible futuro del idioma, pero hasta entonces: ¡”bai”!

separator

Una idea del futuro

Martes, 7 de Abril de 2009

Siempre me pregunto por el futuro del idioma. Y en singular, sí, “idioma”.

Respondiendo a mi pregunta, y con una idea muy similar a la que yo me había planteado, en 2003 Hollywood estrenó “Código 46″ (http://www.mgm.com/title_title.php?title_star=CODE46) , una película ambientada en un futuro no tan lejano, con gente “fuera” y “dentro” de un sistema muy controlado donde se necesita la autorización por medio de “papeles” en el idioma “pidgin” (rudimentario) globalizado que hablan sus personajes. Este idioma que hablan todos los personajes es básicamente inglés, pero tiene además elementos de español, francés, árabe, italiano, mandarín… La gente se saluda con “Ni Hao”, en mandarín, por ejemplo; todos tienen una “palabra” como contraseña, y pueden salir “Al Fuera” si tienen los “papeles”; las parejas se dicen “Ti amo” y cuando le preguntan a William (Tim Robbins) si tiene hijos, le consultan “Chico or chica?” Muchas frases se componen como éstas:Una idea del futuro code 46 150x150

“You ever live afuera?”
“Did you have a cerveza?”
“I can’t find my cosa!”

¿Nos comunicaremos de esta manera las personas, globalmente, en el futuro -y en un futuro decididamente no muy lejano? De hecho, con el crecimiento del “spanglish” (entre otras combinaciones de idiomas), creo que ya estamos empezando a hablar así…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US