<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanish Translation US: Blog de traducciones &#187; Para el traductor</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/categorias/para-el-traductor/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 19:26:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1-alpha</generator>
		<item>
		<title>Disponibilidad de material bilingüe</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 19:26:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[educación para latinos]]></category>
		<category><![CDATA[inglés para latinos]]></category>
		<category><![CDATA[libros para latinos]]></category>
		<category><![CDATA[material bilingüe en EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[material educativo bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[material informativo bilingüe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez aumenta más el número de latinos que viven en los Estados Unidos, y los motivos pueden ser tan distintos que van desde económicos hasta educativos, pasando por políticos y sociales. Aunque varias de estas personas están preparadas o cuentan con conocimientos básicos del idioma, muchos de ellos llegan al país sin ser bilingües [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p style="text-align: left;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/compu-y-dicc..jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-807" title="compu y dicc." src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/compu-y-dicc..jpg" alt="Disponibilidad de material bilingüe compu y dicc." width="133" height="124" /></a>Cada vez aumenta más el número de latinos que viven en los Estados Unidos, y los motivos pueden ser tan distintos que van desde económicos hasta educativos, pasando por políticos y sociales.<br />
Aunque varias de estas personas están preparadas o cuentan con conocimientos básicos del idioma, muchos de ellos llegan al país sin ser bilingües o sin tener el más mínimo conocimiento del inglés.</p>
<p>Esto ha hecho que sea necesaria la existencia de material bilingüe (educativo, didáctico, informativo, comercial, médico, recreativo, etc.) de todo tipo y presentado en cualquier formato, para que se pueda ayudar a estas personas a una mejor y más ágil adaptación y acoplamiento a su nuevo hogar y país.</p>
<p>Hay que pensar que estas personas son desde niños hasta adultos mayores, pasando por todas las edades, personas solas, parejas, grupos o familias enteras, así que este material debe incluir todo tipo de temas e incluir todo tipo de nivel cultural y social.</p>
<p>A continuación muestro algunos ejemplos de sitios donde ya se puede encontrar información en español de todo tipo:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.howtoliveandthrive.com/site/487659/page/214016">El Libro Bilingüe</a></li>
<li><a href="http://www.longwood.edu/staff/goetzla/202/EducBilingue.htm">Información sobre la Educación Bilingüe</a></li>
<li><a href="http://educacion-bilingue.com/bilinguismo/estimulacion/juegos/">Juegos – Educación Bilingüe</a></li>
<li><a href="https://www.comminit.com/en/node/35075/304">Radio</a></li>
<li><a href="http://extensionenespanol.net/index.cfm">Extensión en Español</a></li>
<li><a href="http://www.chapu.net/material-educativo-biling%C3%BCe.html">Chapunet</a></li>
<li><a href="http://www.cal.org/twi/directory/">Two-Way Immersion</a></li>
<li><a href="http://www.state.nj.us/education/bilingual/parents/spanish/">Ministerio de Educación, New Jersey</a></li>
</ul>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdisponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdisponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=educaci%C3%B3n+para+latinos,ingl%C3%A9s+para+latinos,libros+para+latinos,material+biling%C3%BCe+en+EE.+UU.,material+educativo+biling%C3%BCe,material+informativo+biling%C3%BCe" height="61" width="50" title="Disponibilidad de material bilingüe " alt="Disponibilidad de material bilingüe " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/educacion-para-latinos" title="educación para latinos" rel="tag">educación para latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-para-latinos" title="inglés para latinos" rel="tag">inglés para latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/libros-para-latinos" title="libros para latinos" rel="tag">libros para latinos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/material-bilingue-en-ee-uu" title="material bilingüe en EE. UU." rel="tag">material bilingüe en EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/material-educativo-bilingue" title="material educativo bilingüe" rel="tag">material educativo bilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/material-informativo-bilingue" title="material informativo bilingüe" rel="tag">material informativo bilingüe</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/disponibilidad-de-material-bilingue-2010-07-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Español en su televisor</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 20:59:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[audio en español]]></category>
		<category><![CDATA[SAP]]></category>
		<category><![CDATA[Segundo Programa de Audio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=779</guid>
		<description><![CDATA[SAP,  además  de ser una reconocida solución de Sistemas de Información Integrados, son las siglas en inglés para referirse al Segundo Programa de Audio. Cada televisor que se compró durante los últimos 10 años cuenta con esta función. Es de uso común en los EE. UU. para proporcionar audio en español para los programas de televisión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/television_icon.265115133_std.png"><img class="alignleft size-full wp-image-780" title="television_icon.265115133_std" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/07/television_icon.265115133_std.png" alt="Español en su televisor television icon.265115133 std" width="236" height="236" /></a><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>,  además  de ser una reconocida solución de Sistemas de Información Integrados, son las siglas en inglés para referirse al Segundo Programa de Audio. Cada televisor que se compró durante los últimos 10 años cuenta con esta función. Es de uso común en los EE. UU. para proporcionar audio en español para los programas de televisión en inglés.</p>
<p>Sin embargo,  no todos los programas se transmiten con <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>. Es una lástima ver que solamente unas cuantas estaciones aprovechen esta tecnología bilingüe. Se limitó la capacidad de muchas redes de televisión a causa de limitaciones técnicas, factores económicos, miopía de marketing y falta de interés de las estaciones de televisión.</p>
<p>Pero a pesar de estas limitaciones, algunos han aprovechado la tecnología. Por ejemplo, la cadena ABC transmite en español sus noticieros de la tarde y los partidos de fútbol de los lunes por la noche en la mayoría de las ciudades principales. Y HBO también incluye una opción de audio en español para algunas películas y su programación original. Recientemente, ha estado promocionando una red de televisión en español por separado. En conjunto el uso del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a> en español se limita principalmente a las áreas con una mayor población de hispanohablantes.</p>
<p>Desafortunadamente, la mayoría de los directorios de televisión no muestran cuáles programas cuentan con la opción de audio en español. La forma más fácil de averiguar si un programa utiliza el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>, es presionando el botón etiquetado con “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>”, “bilingüe”, “audio” o algo similar que aparezca en su control remoto. Si la estación no utiliza el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a>, que es lo que sucede en la mayoría de los casos, usted no notará ninguna diferencia al realizar esta operación.</p>
<p>Quizás dentro de algunos años, el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a> en español será más accesible ya que el avance en la tecnología digital proporcionará más flexibilidad para las estaciones de transmisión. Hasta entonces, es probable que la televisión en español siga siendo difícil de encontrar; la excepción serán las estaciones dedicadas exclusivamente al idioma español.</p>
<p>A continuación encontrará algunas ciudades en los EE. UU. en donde el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SAP">SAP</a> está disponible:<br />
1. Los Angeles, KABC-7<br />
2. New York, WABC-7<br />
3. San Francisco, KGO-7<br />
4. Chicago, WLS-7<br />
5. Houston, KTRK-13<br />
6. San Antonio, KSAT-12<br />
7. Dallas, WFAA-8<br />
8. Phoenix, KNXV-15<br />
9. San Diego, KGTV-10<br />
10. Albuquerque, KOAT-7<br />
11. El Paso, KVIA-7<br />
12. Fresno, KFSN-30<br />
13. Sacramento, KXTV-10<br />
14. Denver, KMGH-7<br />
15. Philadelphia, WPVI-6<br />
16. Washington D.C., WJLA-7<br />
17. Tampa-St. Petersburg, WFTS-28<br />
18. Tucson, KGUN-9<br />
19. Austin, KVUE-24<br />
20. Boston, WCVB-5<br />
21. Orlando, WFTV-9<br />
22. Las Vegas, KTNV-13<br />
23. Seattle, KOMO-4<br />
24. Bakersfield, KERO-23<br />
25. Atlanta, WSB-2<br />
26. Santa Barbara, KEYT-3<br />
27. Portland, OR, KATU-2<br />
28. Lubbock, KAMC-28<br />
29. Providence/New Bedford, WLNE-6<br />
30. Raleigh-Durham, WTVD-11<br />
31. Battle Creek, WOTV-41<br />
32. Toledo, WTVG-13<br />
33. Charlotte, WSOC-9<br />
34. Flint, WJRT-12<br />
35. Tulsa, KTUL-8<br />
36. Lansing, WLAJ-53<br />
37. Louisville, WHAS-11<br />
38. Jonesboro, KAIT-8
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-en-su-televisor-2010-07-02.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-en-su-televisor-2010-07-02.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=audio+en+espa%C3%B1ol,SAP,Segundo+Programa+de+Audio" height="61" width="50" title="Español en su televisor " alt="Español en su televisor " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/audio-en-espanol" title="audio en español" rel="tag">audio en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sap" title="SAP" rel="tag">SAP</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/segundo-programa-de-audio" title="Segundo Programa de Audio" rel="tag">Segundo Programa de Audio</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-en-su-televisor-2010-07-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 18:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Forex]]></category>
		<category><![CDATA[información en español]]></category>
		<category><![CDATA[información en inglés]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de divisas]]></category>
		<category><![CDATA[términos a traducir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[A pesar de que en la actualidad se está traduciendo al español mucha de la información disponible en todos los campos (salud, medicina, negocios, tecnología, industria, leyes, etc.), es muy poco lo que a veces se puede encontrar en comparación con la información que existe en inglés. Uno de estos casos se discute en este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/cubo-dinero.jpg"><img class="size-full wp-image-761  alignleft" title="cubo dinero" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/cubo-dinero.jpg" alt="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas cubo dinero" width="100" height="116" /></a>A pesar de que en la actualidad se está traduciendo al español mucha de la información disponible en todos los campos (salud, medicina, negocios, tecnología, industria, leyes, etc.), es muy poco lo que a veces se puede encontrar en comparación con la información que existe en inglés.</p>
<p>Uno de estos casos se discute en <a href="http://www.articuloz.com/forex-articulos/el-mercado-forex-en-espanol-y-la-escasez-de-informacion-para-hispano-hablantes-1335772.html">este artículo</a> que encontré. Un problema muy común del <em>Forex </em>en español es la falta de material educativo.</p>
<p>Tradicionalmente los países más desarrollados representan el mayor flujo en el mercado de divisas. El poder de sus economías hace que sus monedas sean las que más se transan en el mercado internacional: el Dólar en los Estados Unidos, el Euro en la Unión Europea, el Yen en Japón y la Libra Esterlina en Gran Bretaña.<br />
Los países de habla hispana no tienen economías fuertes o desarrolladas (con excepción de España, incluída dentro de la Eurozona), ni tampoco tienen una moneda de uso común entre sí.</p>
<p>Otra de las razones por las que no existe mucha información de Forex en español es que las instituciones financieras como los bancos y las entidades corporativas que utilizan el mercado de divisas Forex para compensar riesgos en los tipos de cambio, tienen sus operaciones y mayores clientes en los países desarrollados.</p>
<p>La mayoría de la información y las técnicas de operación que se puedan encontrar en Internet acerca del mercado de divisas están en inglés. <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/internet1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-770" title="internet" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/06/internet1.jpg" alt="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas internet1" width="124" height="98" /></a><br />
Aunque hay pocos sitios en Internet dedicados al mercado de divisas, muchos de los términos que se utilizan están en inglés y son imposibles de traducir. Sin embargo, esto no significa que inversionistas y operadores hispanohablantes tengan una desventaja o no puedan invertir en este mercado tan lucrativo; basta sólo con tener una idea de lo que significan algunos términos, aunque no se puedan  traducir, para poder ser un buen operador de Forex.</p>
<p>Así como este ejemplo existen muchos otros campos en los cuales es escasa la información en español.<br />
Como cada vez son más los hispanohablantes, se hace más necesario y urgente remediar esta situación.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fescasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fescasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Forex,informaci%C3%B3n+en+espa%C3%B1ol,informaci%C3%B3n+en+ingl%C3%A9s,mercado+de+divisas,t%C3%A9rminos+a+traducir" height="61" width="50" title="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas " alt="Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/forex" title="Forex" rel="tag">Forex</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/informacion-en-espanol" title="información en español" rel="tag">información en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/informacion-en-ingles" title="información en inglés" rel="tag">información en inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-de-divisas" title="mercado de divisas" rel="tag">mercado de divisas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/terminos-a-traducir" title="términos a traducir" rel="tag">términos a traducir</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-informacion-para-hispanohablantes-mercado-de-divisas-2010-06-28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 18:29:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del español]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del inglés]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[glosario bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=690</guid>
		<description><![CDATA[Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1.png"><img class="alignleft size-full wp-image-691" title="6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/03/6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1.png" alt="Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1" width="434" height="324" /></a><br />
<strong> Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español</strong></p>
<p><a href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/finanzas-ingles-espanol/"> Diccionario <strong>financiero</strong> inglés y español</a>, brindado por <a href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/">Spanish Translator Services</a>, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español</p>
<p><a href="http://biologyglossary.pbworks.com/"> Glosario inglés-español de <strong>biología</strong></a>: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática</p>
<p><a href="http://www.andymiles.com/"> Glosario castellano-inglés de <strong>negocios</strong></a>: terminología y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vocabulario" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vocabulario">vocabulario</a> relacionada con la actividad comercial</p>
<p><a href="http://www.childwelfare.gov/glossary/terms_spanish_english_a.cfm"> Glosario inglés-español de <strong>bienestar infantil</strong></a>: términos del bienestar de menores.</p>
<p><a href="http://nationaldb.org/documents/products/esgloss.pdf"> Glosario español-inglés especializado en <strong>ceguera y sordera</strong></a>: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness</p>
<p><a href="http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/extras/editeddental.pdf"> Glosario inglés-español de términos de <strong>odontología</strong></a>: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest</p>
<p><a href="http://www.eac.gov/clearinghouse/docs/glossaryenglishtospanish.pdf/attachment_download/file"> Glosario de <strong>elecciones y votación</strong>, inglés-español</a>: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.</p>
<p><a href="https://www.efanniemae.com/sf/refmaterials/glossary/pdf/etosglossary.pdf">Glosario de la <strong>industria hipotecaria</strong> inglés-español de Fannie Mae</a>: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.</p>
<p><a href="http://www.imf.org/external/pubs/ft/gfs/manual/esl/pdf/glosario.pdf">Glosario <strong>financiero</strong> inglés-español</a>: del sitio del Fondo Monetario Internacional</p>
<p><a href="http://www.fs.fed.us/rm/pubs_rm/rm_gtr152.pdf">Glosario inglés-español de <strong>ciencias forestales y vida silvestre</strong></a>: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.hud.gov/buying/terms_eng-sp.cfm">Diccionario español-inglés de terminología de <strong>hipotecas y finanzas</strong> </a>del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p850.pdf">Glosario inglés-español del <strong>Servicio de Impuestos Internos</strong></a>: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish/osha_general_terms_ensp.html">Diccionario de OSHA</a>: términos de la <strong>industria de la construcción</strong> en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.</p>
<p><a href="http://www.wadsworth.com/politicalscience_d/special_features/eng_span_glossary.html">Glosario inglés-español de <strong>ciencias políticas</strong></a>: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning</p>
<p><a href="http://www.gips.org/assets/files/ELL/EnglishSpanishGlossary.pdf">Glosario de <strong>educación especial</strong>, inglés-español</a>: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren</p>
<p><a href="http://www.azdeq.gov/web/download/glossary.pdf">Terminología de &#8220;Superfund &amp; WQARF&#8221;</a>: glosario de <strong>calidad ambiental</strong>, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona</p>
<p><a href="http://www.freedict.com/onldict/spa.html">Free Dictionary Online</a>: diccionario bilingüe español-inglés</p>
<p><a href="http://www.wordreference.com/index.htm">Diccionario &#8220;WordReference&#8221;</a> multilingüe: (también incluye otros idiomas)</p>
<p><a href="http://www.rae.es/rae.html ">Diccionario de la Real Academia Española</a>: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas</p>
<p><a href="http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm">Vocabulario <strong>técnico</strong> inglés-español</a>: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires</p>
<p><a href="http://www.tomisimo.org/">Diccionario bilingüe &#8220;Tomísimo&#8221;</a>: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés</p>
<p><a href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/">Glosarios inglés-español</a> de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.</p>
<p>Fuente:  <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/english-and-spanish-dictionaries-and-glossaries-2010-03-11.html">English and Spanish Dictionaries and Glossaries</a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdiccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fdiccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=diccionario+biling%C3%BCe,diccionarios,glosario+biling%C3%BCe,glosarios,terminologia,vocabulario" height="61" width="50" title="Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español " alt="Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-bilingue" title="diccionario bilingüe" rel="tag">diccionario bilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionarios" title="diccionarios" rel="tag">diccionarios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario-bilingue" title="glosario bilingüe" rel="tag">glosario bilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosarios" title="glosarios" rel="tag">glosarios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/terminologia" title="terminologia" rel="tag">terminologia</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vocabulario" title="vocabulario" rel="tag">vocabulario</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/diccionarios-y-glosarios-en-ingles-y-espanol-2010-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pronunciación</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 18:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[acentos regionales]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario online de pronunciación]]></category>
		<category><![CDATA[forvo]]></category>
		<category><![CDATA[guía de pronunciación]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=617</guid>
		<description><![CDATA[Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado Forvo, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p><img class="aligncenter size-medium wp-image-616" title="w" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/01/w-300x223.jpg" alt="Pronunciación w 300x223" width="300" height="223" /><br />
Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado <a href="http://www.forvo.com/languages/ ">Forvo</a>, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por varias personas y con diferentes acentos regionales.</p>
<p>Por ejemplo, en español, la palabra &#8220;lluvia&#8221; tiene 8 pronunciaciones, 1 de ellas por una voz femenina y el resto, masculinas, de Argentina, Colombia, España, Bolivia y Chile. Incluso se muestra un mapa con banderitas (que son los enlaces a cada audio), y ofrece la posibilidad de agregar la propia versión.</p>
<p>La base cuenta con más de 30.000 palabras pronunciadas en español y más de 48.000 en inglés, sólo por dar estos  ejemplos. No es para aprender un idioma pero creo que puede ayudar como diccionario online de pronunciación.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fpronunciacion-2010-01-05.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fpronunciacion-2010-01-05.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=acentos+regionales,diccionario+online+de+pronunciaci%C3%B3n,forvo,gu%C3%ADa+de+pronunciaci%C3%B3n,pronunciaci%C3%B3n" height="61" width="50" title="Pronunciación " alt="Pronunciación " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/acentos-regionales" title="acentos regionales" rel="tag">acentos regionales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-online-de-pronunciacion" title="diccionario online de pronunciación" rel="tag">diccionario online de pronunciación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/forvo" title="forvo" rel="tag">forvo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/guia-de-pronunciacion" title="guía de pronunciación" rel="tag">guía de pronunciación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/pronunciacion" title="pronunciación" rel="tag">pronunciación</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arroba</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 20:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[arroba]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje no sexista]]></category>
		<category><![CDATA[políticamente correcto]]></category>
		<category><![CDATA[símbolo de la arroba]]></category>
		<category><![CDATA[sustantivo masculino y femenino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (&#8220;at&#8221; en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p><img class="aligncenter size-medium wp-image-611" title="arroba_cotact" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/arroba_cotact-225x300.png" alt="Arroba   arroba cotact 225x300" width="225" height="300" /></p>
<p>Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (&#8220;at&#8221; en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato usuario@servidor. En inglés se utiliza en reemplazo de la preposición «at», en frases como: «100 psi @ 2000 rpm» (100 libras por pulgada cuadrada a 2000 revoluciones por minuto).</p>
<p>En español se dice «arroba», pero<strong> en otros idiomas</strong> se utilizan expresiones mucho más descriptivas: en italiano, su nombre significa «caracol», igual que en bielorruso y en coreano; en afrikaans, alemán, holandés y rumano, «cola de mono»,  en búlgaro, «monito», como en polaco y serbio es «mono». En finlandés es «cola de gato», en griego, «patito»,  en ruso, «perrito» y en húngaro, «gusano» o «larva». En danés y sueco su nombre es «a con trompa», en euskera, «a envuelta» y en turco, «a con cola».</p>
<p><strong>La arroba contra la discriminación</strong></p>
<p>En los últimos años, debido al auge de lo políticamente correcto, en concreto del uso de un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-no-sexista" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with lenguaje no sexista">lenguaje no sexista</a>, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando se utilizan sustantivos o adjetivos animados:</p>
<ul>
<li>Los alumnos y las alumnas de esta clase ganaron el concurso de belleza.</li>
</ul>
<p>Dado que esta forma resulta larga y engorrosa, ha comenzado a extenderse el uso del símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales A y O:</p>
<ul>
<li> L@s alumn@s de esta clase ganaron el concurso de belleza.</li>
</ul>
<p>Este uso es muy frecuente en partidos políticos, movimientos asociativos, prensa joven, e incluso ha sido empleado en algunas campañas institucionales. La Real Academia no admite estas opciones porque: <em>en los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical (&#8230;)  se emplea para referirse a (&#8230;) todos los individuos de la especie, sin distinción de sexo. Tal uso del género gramatical masculino no denota intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Sólo se precisa del uso de los dos géneros cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto: </em></p>
<ul>
<li> La proporción de alumnos y alumnas en las universidades se ha invertido en los últimos años.</li>
</ul>
<p><em>(Información extraída de Wikipedia).</em>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Farroba-2009-12-29.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Farroba-2009-12-29.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=arroba,lenguaje+no+sexista,pol%C3%ADticamente+correcto,s%C3%ADmbolo+de+la+arroba,sustantivo+masculino+y+femenino" height="61" width="50" title="Arroba   " alt="Arroba   " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/arroba" title="arroba" rel="tag">arroba</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-no-sexista" title="lenguaje no sexista" rel="tag">lenguaje no sexista</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/politicamente-correcto" title="políticamente correcto" rel="tag">políticamente correcto</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/simbolo-de-la-arroba" title="símbolo de la arroba" rel="tag">símbolo de la arroba</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sustantivo-masculino-y-femenino" title="sustantivo masculino y femenino" rel="tag">sustantivo masculino y femenino</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consejos para intérpretes</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 19:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete judicial]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es &#8220;traducir oralmente&#8221;. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica. En una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">¿<strong>Qué es interpretar</strong>? En pocas palabras, interpretar es &#8220;traducir oralmente&#8221;. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-604  aligncenter" title="simultanea" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/simultanea.jpg" alt="Consejos para intérpretes   simultanea" width="194" height="137" /></p>
<p style="text-align: left;">En una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/128-2008-11-19.html">nota anterior</a> habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">¿<strong>Cuándo se necesita un intérprete</strong>?</p>
<p style="text-align: left;">En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas&#8230; En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un intérprete judicial (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de interpretación simultánea, en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la interpretación consecutiva de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.</p>
<p style="text-align: left;">A continuación, comparto con ustedes algunos <strong>consejos para intérpretes novatos</strong>, que pueden ser útiles también <strong>para quienes necesiten un intérprete</strong>, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.</p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="text-decoration: underline;">Prepararse</span></em>: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).</p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="text-decoration: underline;">Informarse</span></em>: 1) sobre el <span style="text-decoration: underline;">lugar</span> donde se realizará la interpretación y la <span style="text-decoration: underline;">hora</span> ; 2) sobre el <span style="text-decoration: underline;">orador</span> u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el <span style="text-decoration: underline;">público</span> al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) <span style="text-decoration: underline;">modalidad</span> del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-thumbnail wp-image-605 alignright" title="52252628_1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/52252628_1-150x150.jpg" alt="Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150" width="189" height="175" /></p>
<p style="text-align: left;"><span style="text-decoration: underline;"><em>Otros aspectos prácticos</em></span> (importantes, aunque parezcan detalles):</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;</li>
<li>llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;</li>
<li>solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y</li>
<li>(en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.</li>
</ul>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2F603-2009-12-22.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2F603-2009-12-22.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=interpretaci%C3%B3n+consecutiva,interpretaci%C3%B3n+simult%C3%A1nea,int%C3%A9rprete+de+conferencias,int%C3%A9rprete+judicial,int%C3%A9rpretes" height="61" width="50" title="Consejos para intérpretes   " alt="Consejos para intérpretes   " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-consecutiva" title="interpretación consecutiva" rel="tag">interpretación consecutiva</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-simultanea" title="interpretación simultánea" rel="tag">interpretación simultánea</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interprete-de-conferencias" title="intérprete de conferencias" rel="tag">intérprete de conferencias</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interprete-judicial" title="intérprete judicial" rel="tag">intérprete judicial</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretes" title="intérpretes" rel="tag">intérpretes</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva gramática de la Real Academia Española</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 18:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[nueva gramática]]></category>
		<category><![CDATA[nueva gramática de español]]></category>
		<category><![CDATA[real academia española]]></category>
		<category><![CDATA[variantes de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias de la lengua española.</p>
<p>Los nuevos libros de gramática buscan unificar el idioma. Esta es la primera vez que la gramática a nivel académico cubre todas las variantes del español.</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-600" title="ngramaticatom" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/ngramaticatom-160x300.jpg" alt=" Nueva gramática de la Real Academia Española ngramaticatom 160x300" width="160" height="300" />
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fnueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fnueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=idioma+espa%C3%B1ol,nueva+gram%C3%A1tica,nueva+gram%C3%A1tica+de+espa%C3%B1ol,real+academia+espa%C3%B1ola,variantes+de+espa%C3%B1ol" height="61" width="50" title=" Nueva gramática de la Real Academia Española " alt=" Nueva gramática de la Real Academia Española " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-espanol" title="idioma español" rel="tag">idioma español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/nueva-gramatica" title="nueva gramática" rel="tag">nueva gramática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/nueva-gramatica-de-espanol" title="nueva gramática de español" rel="tag">nueva gramática de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/real-academia-espanola" title="real academia española" rel="tag">real academia española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/variantes-de-espanol" title="variantes de español" rel="tag">variantes de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de negocios</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 18:11:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[banca]]></category>
		<category><![CDATA[bolsa]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario de temas de negocios]]></category>
		<category><![CDATA[mercados de capitales]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones de negocios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=596</guid>
		<description><![CDATA[Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de <a href="http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/">La traducción al descubierto</a>, descubrí <a href="http://www.invertext.com/">Invertext.com</a>, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos <span style="text-decoration: underline;">en inglés y español</span> con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden aportar. Es gratuito y se financia sólo con la publicidad.</p>
<p>Las áreas temáticas que abarca son:</p>
<ul>
<li>Banca</li>
<li> Bolsa</li>
<li> Contabilidad</li>
<li> Mercados de capitales</li>
<li> Banca corporativa</li>
<li> Banca minorista</li>
<li> Blanqueo de capitales</li>
</ul>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-597" title="negocios" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/negocios-242x300.jpg" alt="Traducción de negocios negocios 242x300" width="242" height="300" /></p>
<p>Y ya que estamos en el tema, para los lectores no colegas que necesiten un servicio profesional, aquí encontrarán un buen sitio de <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traduccion/traducciones-de-negocios.html ">Traducciones de negocios al español</a>.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-de-negocios-2009-12-16.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Ftraduccion-de-negocios-2009-12-16.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=banca,bolsa,diccionario+de+temas+de+negocios,mercados+de+capitales,traducciones+de+negocios" height="61" width="50" title="Traducción de negocios " alt="Traducción de negocios " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/banca" title="banca" rel="tag">banca</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/bolsa" title="bolsa" rel="tag">bolsa</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-de-temas-de-negocios" title="diccionario de temas de negocios" rel="tag">diccionario de temas de negocios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercados-de-capitales" title="mercados de capitales" rel="tag">mercados de capitales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-de-negocios" title="traducciones de negocios" rel="tag">traducciones de negocios</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La legalidad de las traducciones en los tribunales</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 19:43:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[autentificar la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones legales]]></category>
		<category><![CDATA[transcripciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=592</guid>
		<description><![CDATA[Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)]. Si una de las partes desea cuestionar la exactitud [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p><img class="aligncenter size-full wp-image-594" title="legal-secretarial-services122" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/legal-secretarial-services1221.JPG" alt="La legalidad de las traducciones en los tribunales  " width="280" height="236" /></p>
<p>Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].</p>
<p>Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de una traducción, es responsable de presentar otra traducción, y el jurado puede elegir entonces qué versión creer. [United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (se cita: Llinas, 603 F.2d at 509)].</p>
<p>Si desean más información sobre el tema, pueden visitar el sitio &#8220;<a href="http://www.leagle.com/unsecure/page.htm?shortname=infco20091124124">Leagle: Popularizing the Law</a>&#8220;.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fla-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fla-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=autentificar+la+traducci%C3%B3n,traducciones+en+los+tribunales,traducciones+legales,transcripciones" height="61" width="50" title="La legalidad de las traducciones en los tribunales  " alt="La legalidad de las traducciones en los tribunales  " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/autentificar-la-traduccion" title="autentificar la traducción" rel="tag">autentificar la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-en-los-tribunales" title="traducciones en los tribunales" rel="tag">traducciones en los tribunales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-legales" title="traducciones legales" rel="tag">traducciones legales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcripciones" title="transcripciones" rel="tag">transcripciones</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (IV)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:03:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=587</guid>
		<description><![CDATA[Y como &#8220;lo prometido es deuda&#8221;, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III): quitar (take off, take out) rabo (tail) rasurar (shave) refresco (soda,&#8221;coke&#8221;) refrigerador (fridge) renta (rent) retrete, excusado (toilet) rosquillas (donuts) sabroso (tasty, yummy) sala (living-room) salchicha [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Y como &#8220;lo prometido es deuda&#8221;, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html">I</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html">II</a> y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html">III</a>):</p>
<ul>
<li>quitar (take off, take out)</li>
<li>rabo (tail)</li>
<li>rasurar (shave)</li>
<li>refresco (soda,&#8221;coke&#8221;)</li>
<li>refrigerador (fridge)</li>
<li>renta (rent)</li>
<li>retrete, excusado (toilet)</li>
<li>rosquillas	(donuts)</li>
<li>sabroso (tasty, yummy)</li>
<li>sala (living-room)</li>
<li>salchicha	(hot dog)</li>
<li>sanitario (lavatory, w.c., bathroom)</li>
<li>sofá (couch, sofa)</li>
<li>sortija (ring)</li>
<li>sostén (bra)</li>
<li>sudar (sweat, perspirate)</li>
<li>sujeto (guy,chap)</li>
<li>tienda (store, shop)</li>
<li>tienda (de campaña) (tent)</li>
<li>tina (bathtub)</li>
<li>tocino (bacon)</li>
<li>tontería (silly thing)</li>
<li>traje de baño (swimsuit, bathing suit)</li>
<li>trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)</li>
<li>trozo (piece, bit)</li>
<li>tubo, tubería (pipe, pipes)</li>
<li>velada (evening/night)</li>
</ul>
<p>Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para subtitulado y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with doblaje">doblaje</a> de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-588" title="subtitulado" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/subtitulado-300x192.jpg" alt="Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192" width="300" height="192" />
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=doblaje,espa%C3%B1ol+neutro,glosario,subtitulado" height="61" width="50" title="Glosario de español neutro (IV) " alt="Glosario de español neutro (IV) " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua?</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 17:11:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[español en EE.UU.]]></category>
		<category><![CDATA[español en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanoablantes en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanos en Estados Unidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=578</guid>
		<description><![CDATA[El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p style="text-align: left;">El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros idiomas que se hablan son el tagalo, el vietnamita, el chino, el japonés y el coreano. Y no olvidemos que hay una pequeña población nativa que habla sus propias lenguas.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/Se_habla_espanol_by_templarioart1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-670" title="Se_habla_espanol_by_templarioart1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/Se_habla_espanol_by_templarioart1.jpg" alt="¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? Se habla espanol by templarioart1" width="300" height="200" /></a><br />
Sin embargo, puede sorprender saber que los <strong>Estados Unidos no tiene un idioma oficial</strong>, aunque la mayoría de la población hable inglés. De acuerdo a un informe de la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), la propuesta fue &#8220;rechazada por ser antidemocrática y una amenaza a la libertad individual&#8221; por el Congreso Continental. De más está decir que la propuesta de cualquier lengua oficial en los Estados Unidos es simplemente impensable.</p>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2F%25c2%25bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2F%25c2%25bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=espa%C3%B1ol+en+EE.UU.,espa%C3%B1ol+en+Estados+Unidos,hispanoablantes+en+Estados+Unidos,hispanos+en+Estados+Unidos" height="61" width="50" title="¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? " alt="¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-eeuu" title="español en EE.UU." rel="tag">español en EE.UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-estados-unidos" title="español en Estados Unidos" rel="tag">español en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanoablantes-en-estados-unidos" title="hispanoablantes en Estados Unidos" rel="tag">hispanoablantes en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos-en-estados-unidos" title="hispanos en Estados Unidos" rel="tag">hispanos en Estados Unidos</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gafas traductoras</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[gafas traductoras]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete humano]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de calidad]]></category>
		<category><![CDATA[traducción profesional]]></category>
		<category><![CDATA[traductor humano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: &#8220;éramos pocos y parió la abuela&#8220;&#8230; Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-573" title="gafas-traductoras" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/gafas-traductoras-150x150.jpg" alt="Gafas traductoras  gafas traductoras 150x150" width="177" height="177" /></p>
<p>Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: &#8220;<em>éramos pocos y parió la abuela</em>&#8220;&#8230; Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (<em>la abuela</em>) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este <a href="http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/gafas/traducen/elpeputec/20091105elpeputec_8/Tes">artículo del diario El País</a>, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como <strong>cien mil euros</strong> (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).</p>
<p>Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la traducción que produzcan las gafas.  Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable&#8230; Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una traducción profesional. Pero bueno, el <em>bebé de la abuela</em> en breve estará entre nosotros.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fgafas-traductoras-2009-12-01.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fgafas-traductoras-2009-12-01.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=gafas+traductoras,int%C3%A9rprete+humano,traducci%C3%B3n+autom%C3%A1tica,traducci%C3%B3n+de+calidad,traducci%C3%B3n+profesional,traductor+humano" height="61" width="50" title="Gafas traductoras  " alt="Gafas traductoras  " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gafas-traductoras" title="gafas traductoras" rel="tag">gafas traductoras</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interprete-humano" title="intérprete humano" rel="tag">intérprete humano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-automatica" title="traducción automática" rel="tag">traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-calidad" title="traducción de calidad" rel="tag">traducción de calidad</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-profesional" title="traducción profesional" rel="tag">traducción profesional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-humano" title="traductor humano" rel="tag">traductor humano</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (III)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario de la Real Academia Española]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[variantes de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país&#8230; Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país&#8230; Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este glosario de español neutro.</p>
<p><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-570" title="varios-idiomas-uno" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/varios-idiomas-uno1-150x150.jpg" alt="Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html">I</a> y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html">II</a>). Aquí van los términos <strong>de la F a la P</strong>.</p>
<p>falda (skirt)<br />
fontanero  (plumber)<br />
fregadero  (sink; kitchen)<br />
fresa (strawberry)<br />
frijol (bean)<br />
gafas, lentes (glasses)<br />
galleta (cracker, cookie)<br />
gaveta (drawer)<br />
golpiza (beating, thrashing)<br />
goma de mascar (chewing/bubble gum)<br />
grifo (faucet, tap)<br />
guapo, apuesto (good-looking, handsome)<br />
guisado (stew, casserole)<br />
guisante (pea)<br />
hornear (bake)<br />
hule (rubber)<br />
jalar (pull)<br />
junta (meeting)<br />
la semana entrante (next week)<br />
lanzar (throw)<br />
lavandería (laundry room)<br />
letrero (sign, post)<br />
litera (bunk = built-in bed)<br />
lodo (mud)<br />
lunático (crazy, mad)<br />
mantequilla (butter)<br />
marcharse/largarse    (go, leave)<br />
matrícula    patente (license plate, license number)<br />
mejilla (cheek)<br />
melocotón (peach)<br />
moteado (spotted)<br />
mujerzuela (whore, prostitute)<br />
niña, muchacha, joven (girl)<br />
niño, muchacho, joven (boy)<br />
obsequio    (gift, present)<br />
ocurrir, suceder (happen, occur)<br />
palabrotas (profanity)<br />
paleta (lollipop)<br />
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)<br />
papel tapiz (wallpaper)<br />
parque (square, park)<br />
pastel (pie, cake)<br />
patata (potato)<br />
pequeño (small, little)<br />
periódico    (paper, newspaper)<br />
perro caliente (hot dog)<br />
piña (pineapple)<br />
piscina (swimming pool)<br />
plátano (banana)<br />
pluma (pen)<br />
preparatoria (high school)<br />
prisa (hurry)<br />
prisión (prison, jail, gaol)</p>
<p>(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=diccionario+de+la+Real+Academia+Espa%C3%B1ola,doblaje,espa%C3%B1ol+neutro,glosario,subtitulado,variantes+de+espa%C3%B1ol" height="61" width="50" title="Glosario de español neutro (III) " alt="Glosario de español neutro (III) " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-de-la-real-academia-espanola" title="diccionario de la Real Academia Española" rel="tag">diccionario de la Real Academia Española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/variantes-de-espanol" title="variantes de español" rel="tag">variantes de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (II)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 22:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje de español]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de español neutro de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html">artículo</a> anterior. Aquí van los <strong>términos de español neutro de la C a la E</strong>. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with doblaje">doblaje</a> de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.</p>
<p>cabello (hair)<br />
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)<br />
calcetines   (socks)<br />
calle  (block)<br />
camarero  (waiter)<br />
cantinero  (bartender)<br />
carretera (route)<br />
cartera (wallet, billfold)<br />
club de desnudistas (strip joint/bar)<br />
cojín (cushion)<br />
col (cabbage)<br />
columpio   (swing)<br />
computadora (computer, PC)<br />
condón (condom)<br />
conducir (drive)<br />
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)<br />
costoso (expensive, costly, dear)<br />
cubo (bucket)<br />
chaqueta, abrigo (jacket)<br />
chispas de chocolate (chocolate chips)<br />
demorar (take long)<br />
deprisa, velozmente  (quickly)<br />
derramar  (spill)<br />
desdichado (miserable)<br />
desnudista (stripper)<br />
detener, detenerse (stop)<br />
dinero (money)<br />
dulce (candy, sweet)<img class="alignright size-thumbnail wp-image-565" title="42-18121406" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/20080922232017-conversa-150x150.jpg" alt="42-18121406" width="150" height="150" /><br />
ebrio (drunken)<br />
económico, poco costoso (cheap)<br />
echar de menos, echar en falta (miss)<br />
el biquini   (bikini)<br />
elevador (elevator, lift)<br />
emparedado (sandwich)<br />
enfadado  (angry, upset)<br />
enseñar/mostrar (show)<br />
enviar (send)<br />
escoger (choose, pick)<br />
escuela (school)</p>
<p>(Continuará&#8230;)
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=doblaje+de+espa%C3%B1ol,espa%C3%B1ol+neutro,glosario,subtitulado+de+espa%C3%B1ol" height="61" width="50" title="Glosario de español neutro (II) " alt="Glosario de español neutro (II) " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje-de-espanol" title="doblaje de español" rel="tag">doblaje de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado-de-espanol" title="subtitulado de español" rel="tag">subtitulado de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (I)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 22:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[traducción más comúnmente usada]]></category>
		<category><![CDATA[traducir a español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[versión estandarizada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with doblaje">doblaje</a>. Como dijéramos en otro <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-neutro-2009-10-27.html">artículo</a>, estos términos son sólo una versión estandarizada: <strong>la traducción más comúnmente usada </strong>por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.enexclusiva.com/Revista/articulos/2008-03/images/pelicula_portada.jpg" alt="Glosario de español neutro (I) pelicula portada" width="214" height="200" title="Glosario de español neutro (I) pelicula portada" /></p>
<p>Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que &#8220;la nuestra&#8221; es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea &#8220;neutra&#8221; la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español <strong>neutro</strong>, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más <em>lindo</em>, <em>chulo</em>, <em>mono</em>, <em>majo</em> o <em>rico</em> algún término que otro, deberemos elegir el más <em>bonito</em>.</p>
<p>Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):</p>
<p><em>acera  (sidewalk, pavement)<br />
adinerado  (rich)<br />
afortunado  (lucky)<br />
aguacate  (avocado)<br />
aguardar  (wait)<br />
alardear  (brag)<br />
alcalde  (Mayor)<br />
amar  (love)<br />
amarrar  (tie, tie up)<br />
anciano  (old person)<br />
apartamento  (apartment, flat)<br />
apenado  ( embarrassed)<br />
apodo  (nickname)<br />
apresurarse, darse prisa (hurry)<br />
arete  (earring)<br />
atemorizar (to scare)<br />
ático, desván (attic)<br />
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)<br />
automóvil  (car, automobile)<br />
autobús  (bus)<br />
ayuntamiento  (city hall)<br />
barbacoa  (barbecue)<br />
barbilla  (chin)<br />
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)<br />
batería  (battery)<br />
beber  (drink)<br />
biberón (bottle [baby])<br />
blusa  (blouse, shirt)<br />
boda  (wedding)<br />
boleto  (ticket, plane ticket)<br />
bolos  (bowling [game])<br />
bolso  (purse, handbag)<br />
bonito  (pretty, cute, nice)<br />
bragas  (panties, knickers)<br />
brincar  (jump) </em></p>
<p>La seguimos la próxima.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fglosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=doblaje,espa%C3%B1ol+neutro,subtitulado,traducci%C3%B3n+m%C3%A1s+com%C3%BAnmente+usada,traducir+a+espa%C3%B1ol+neutro,versi%C3%B3n+estandarizada" height="61" width="50" title="Glosario de español neutro (I) " alt="Glosario de español neutro (I) " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-mas-comunmente-usada" title="traducción más comúnmente usada" rel="tag">traducción más comúnmente usada</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducir-a-espanol-neutro" title="traducir a español neutro" rel="tag">traducir a español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/version-estandarizada" title="versión estandarizada" rel="tag">versión estandarizada</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Español puro en los Estados Unidos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 17:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Academia Norteamericana de la Lengua Española]]></category>
		<category><![CDATA[ANLE]]></category>
		<category><![CDATA[policía del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[uso correcto del español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del &#8220;Spanglish&#8221; en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la &#8220;policía del idioma&#8221;, la Academia se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-557" title=" " src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/142441933_42c964ba991.jpg" alt="Español puro en los Estados Unidos 142441933 42c964ba991" width="400" height="300" /></p>
<p>¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del &#8220;Spanglish&#8221; en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal  inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la &#8220;policía del idioma&#8221;,  la Academia se ha asociado con el gobierno estadounidense para mejorar y estandarizar el uso del español especialmente en comunicaciones de servicios públicos. Su misión es ayudar a implementar el uso correcto del español de los 40.000.000 de hispanos que viven en los Estados Unidos.</p>
<p>Se puede encontrar más información (en inglés) en este <a href="http://www.nydailynews.com/latino/2009/05/14/2009-05-14_academy_to_become_spanish_inquisitor_.html">artículo</a> y en el sitio de la <a href="http://www.anle.us/">ANLE</a>.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fmantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fmantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Academia+Norteamericana+de+la+Lengua+Espa%C3%B1ola,ANLE,polic%C3%ADa+del+idioma,spanglish,uso+correcto+del+espa%C3%B1ol" height="61" width="50" title="Español puro en los Estados Unidos " alt="Español puro en los Estados Unidos " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/academia-norteamericana-de-la-lengua-espanola" title="Academia Norteamericana de la Lengua Española" rel="tag">Academia Norteamericana de la Lengua Española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/anle" title="ANLE" rel="tag">ANLE</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/policia-del-idioma" title="policía del idioma" rel="tag">policía del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/uso-correcto-del-espanol" title="uso correcto del español" rel="tag">uso correcto del español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De usuarios, consumidores y traductores gratuitos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 21:53:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[traducción gratuita]]></category>
		<category><![CDATA[traductor profesional]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo &#8220;crowdsourcing&#8221; que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo. Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo &#8220;<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crowdsourcing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with crowdsourcing">crowdsourcing</a>&#8221; que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.</p>
<p>Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, <a href="http://algomasquetraducir.com/">Algo más que traducir</a>, y el de Elizabeth, <a href="http://e-sanchez.com/blog/2009/11/04/twitter-gets-lost-in-translation/">El taller del traductor</a>, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el <a href="http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/">primero</a>, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el <a href="http://www.interactividad.org/2009/10/13/%C2%BFporque-no-puedo-traducir-twitter/">otro</a>, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.</p>
<p>Yo estoy convencida de que <strong>cualquiera </strong><strong>no </strong><strong>puede traducir</strong>: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las <a href="http://twitter.com/tos">Condiciones generales</a> y la <a href="http://twitter.com/privacy">Política de privacidad</a> de Twitter son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que <em>nos saque el trabajo</em> cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.<img class="alignright size-thumbnail wp-image-548" title="twitter-buttons" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/twitter-buttons-150x150.png" alt="De usuarios, consumidores y traductores gratuitos twitter buttons 150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y <strong>cualquiera consume</strong>. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, <strong>no todos los usuarios saben de lingüística, reglas gramaticales, redacción, ortografía&#8230; </strong></p>
<p>Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo <strong>bien</strong> traducido?
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fde-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fde-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=crowdsourcing,ling%C3%BC%C3%ADstica,traducci%C3%B3n+gratuita,traductor+profesional,twitter" height="61" width="50" title="De usuarios, consumidores y traductores gratuitos " alt="De usuarios, consumidores y traductores gratuitos " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crowdsourcing" title="crowdsourcing" rel="tag">crowdsourcing</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/linguistica" title="lingüística" rel="tag">lingüística</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-gratuita" title="traducción gratuita" rel="tag">traducción gratuita</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-profesional" title="traductor profesional" rel="tag">traductor profesional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/twitter" title="twitter" rel="tag">twitter</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qué es DTP</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 18:17:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación visual]]></category>
		<category><![CDATA[desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[diseño gráfico]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[edición gráfica]]></category>
		<category><![CDATA[software de desktop publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Se usa la sigla DTP para referirse al &#8220;Desktop Publishing&#8221; (edición gráfica; por extensión, se les llama &#8220;detepé/s&#8221;, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p><img class="alignright size-full wp-image-544" title="carteles" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/10/carteles.png" alt="Qué es DTP carteles" width="264" height="395" /></p>
<p>Se usa la sigla <strong>DTP </strong>para referirse al &#8220;Desktop Publishing&#8221; (edición gráfica; por extensión, se les llama &#8220;detepé/s&#8221;, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el PageMaker para las computadoras Macintosh, la primera aplicación para editar gráficos). En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el software para editar gráficamente y al software mismo.</p>
<p>En pocas palabras, se puede definir el &#8220;desktop publishing&#8221; o la edición gráfica como:  &#8220;&#8230;el uso de la computadora y el software para crear una visualización de ideas e información. Los documentos de edición gráfica pueden ser para impresión en computadora o impresión comercial, o para distribución electrónica por medio de archivos PDF, presentaciones con diapositivas (&#8220;slide shows&#8221;), boletines electrónicos y la web&#8221;. (de about.com)</p>
<p>Hacer edición gráfica no se trata sólo de apariencia y de hacer lucir más bonito un documento&#8230; Es importante porque mejora la comunicación visual y ayuda a garantizar que en sus documentos fluya claramente la información que está comunicando. Hay software de &#8220;desktop publishing&#8221; más adaptado a la edición impresa, y otros programas son mejores para la presentación en pantalla o la distribución electrónica&#8230; ¿Cuáles son sus necesidades de edición gráfica?
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fque-es-dtp-2009-10-30.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fque-es-dtp-2009-10-30.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=comunicaci%C3%B3n+visual,desktop+publishing,dise%C3%B1o+gr%C3%A1fico,DTP,edici%C3%B3n+gr%C3%A1fica,software+de+desktop+publishing" height="61" width="50" title="Qué es DTP " alt="Qué es DTP " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion-visual" title="comunicación visual" rel="tag">comunicación visual</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/desktop-publishing" title="desktop publishing" rel="tag">desktop publishing</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diseno-grafico" title="diseño gráfico" rel="tag">diseño gráfico</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dtp" title="DTP" rel="tag">DTP</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/edicion-grafica" title="edición gráfica" rel="tag">edición gráfica</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/software-de-desktop-publishing" title="software de desktop publishing" rel="tag">software de desktop publishing</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Español neutro</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-neutro-2009-10-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-neutro-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 00:54:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario de la Real Academia Española]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[estandarización del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[léxico neutro]]></category>
		<category><![CDATA[RAE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema. Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir una traducción en lo que se llama &#8220;español neutro&#8221;. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente tenga en claro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin:5px 5px 5px 5px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-neutro-2009-10-27.html"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div><p>Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema.</p>
<p>Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir  una traducción en lo que se llama &#8220;español neutro&#8221;. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente tenga en claro esta necesidad.</p>
<p>De lo que estamos hablando es de una <strong>versión del idioma estandarizada</strong>, especialmente en el léxico, para que pueda ser entendida por más cantidad de hispanoparlantes. Como ya comentamos, el español es uno solo, pero no se habla de la misma forma en todas partes. La gramática, la estructura sintáctica, aunque puedan tener variantes serán la misma, básicamente, pero la elección de ciertos términos y de giros idiomáticos (frases hechas, colocaciones, dichos, frases idiomáticas, etc.) requerirá de cierta adaptación, cierta centralización. Será más que importante el uso del <a href="http://www.rae.es/rae.html">Diccionario de la Real Academia Española (RAE)</a>, norte y guía de los traductores en esa búsqueda de, como define Wikipedia: &#8220;una versión que intente evitar términos que se puedan identificar con países determinados (&#8220;ordenador&#8221;, por ejemplo, un término de España) o fenómenos lingüísticos regionales (el voseo latinoamericano)&#8221;.</p>
<p><a href=" "><img class="alignright" src="http://www.librerialuces.com/fotos/9788423968145.jpg" alt="Español neutro 9788423968145" width="273" height="235" title="Español neutro 9788423968145" /></a>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin: 5px; clear:both;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-neutro-2009-10-27.html"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fblog-de-traducciones.spanishtranslation.us%2Fespanol-neutro-2009-10-27.html&amp;source=Translation_&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=diccionario+de+la+Real+Academia+Espa%C3%B1ola,espa%C3%B1ol+neutro,estandarizaci%C3%B3n+del+idioma,l%C3%A9xico+neutro,RAE" height="61" width="50" title="Español neutro " alt="Español neutro " /><br />
			</a>
		</div>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-de-la-real-academia-espanola" title="diccionario de la Real Academia Española" rel="tag">diccionario de la Real Academia Española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/estandarizacion-del-idioma" title="estandarización del idioma" rel="tag">estandarización del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lexico-neutro" title="léxico neutro" rel="tag">léxico neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/rae" title="RAE" rel="tag">RAE</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-neutro-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
