<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanish Translation US: Blog de traducciones &#187; Para el traductor</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/categorias/para-el-traductor/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 04:10:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Cómo manejar a 100 clientes en un día</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 09:33:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1588</guid>
		<description><![CDATA[El negocio de la traducción es mucho más que traducir un documento o ser un intérprete para una reunión importante. Como en el negocio del espectáculo, muchas personas son necesarias para que todo funcione. Algunos que los que hacen que todo funcione, o debería decir, que todo comience a funcionar, son las personas en el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/floren.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1589" title="floren" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/floren-150x150.jpg" alt="Cómo manejar a 100 clientes en un día floren 150x150" width="150" height="150" /></a>El negocio de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> es mucho más que traducir un documento o ser un intérprete para una reunión importante. Como en el negocio del espectáculo, muchas personas son necesarias para que todo funcione. Algunos que los que hacen que todo funcione, o debería decir, que todo comience a funcionar, son las personas en el departamento de ventas.<br />
Así que, ¿cómo manejo entre 50 y 100 nuevos pedidos específicos y detallados cada día? Bueno, además de respirar hondo y pedirle a mis compañeros de trabajo que me den un masaje en los hombros varias veces al día, creo que la organización es la mejor forma de mantenerme enfocada de una manera profesional.<br />
Todo esto es fácil de decir, pero difícil de hacer a menos que siga mi plan organizativo de tres pasos.<br />
El primero es el manejo del tiempo. Uso mi calendario como mi agenda. Hay que hacer cosas como vigilar a los clientes o hacerles un seguimiento para saber quiénes no han pagado para que lo hagan durante la semana. Anoto estas cosas en mi calendario y un recordatorio salta en la pantalla y me indica que lo debo hacer. Me rijo al calendario como si mi vida dependiera de ello, ya que si no lo hago, sé que esto me perseguirá hasta alcanzarme.<br />
El segundo paso es el manejo del correo electrónico. Sé que probablemente digan ¿qué?, pero realmente cuando tratan de enviar un correo y no se puede porque tenemos millones de correos en la bandeja de entrada, queremos matarnos por no haberlos borrado antes. Esto le roba tiempo a su día, así que hago referencia al paso anterior y marco en el calendario para que una vez al mes me recuerde que tengo que borrar los correos de mi carpeta de basura o aquellos que viven en mi carpeta de eliminados.<br />
El tercer paso para tener un día maravilloso como vendedor, es saber cómo ser persistente y elegir con quién y cuándo hacerlo. La persistencia deberá ser parte de la definición de lo que es un vendedor; casi que se da por hecho. Por suerte, existe una forma para hacer esto sin convertirse en una peste, ya que a nadie le gusta eso. Es importante saber cuándo se comunicó la última vez con su cliente, recordar cuáles fueron sus comentarios y saber qué tanto se les puede presionar para vender su proyecto. No hay forma de saber lo que les dije a mis 50 a 100 clientes durante la semana pasada o ayer. Es imposible. Así que asegúrese de hacer anotaciones sobre lo que hablaron  o sobre lo que se le cotizó en el sistema de ventas computarizado. Esas pequeñas notas son esenciales para hacer clic en mi memoria y poder recordar la conversación con el Sr. Jones o la Sra. Smith.</p>
<p>Estoy segura de que conforme vaya desarrollándose mi carrera en ventas, terminaré implementando otros pasos más para facilitarme el trabajo, especialmente si mis compañeros se cansan de darme masajes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-handle-100-clients-in-one-day-2012-01-23.html">original </a>de Florencia C.)</p>
No hay etiquetas para esta entrada.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-manejar-a-100-clientes-en-un-dia-2012-01-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo se traduce la jerga</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 00:10:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[escrito en jerga]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de destino]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de origen]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción de jerga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate. También se aprende mucho sobre la JERGA o lenguaje coloquial. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/chocolate_strawberry-208x300.gif"><img class="alignleft  wp-image-1556" title="chocolate_strawberry-208x300" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/chocolate_strawberry-208x300.gif" alt="Cómo se traduce la jerga chocolate strawberry 208x300" width="166" height="240" /></a>Ser un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor">traductor</a> permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate.</p>
<p>También se aprende mucho sobre la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/jerga" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con jerga">JERGA</a> o lenguaje coloquial. Así que ¿cómo hace un traductor para traducir algo que está <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escrito-en-jerga" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con escrito en jerga">escrito en jerga</a>, sin perderse en la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>? ¿Cómo se traduce una palabra para la cual no se conoce un equivalente en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de destino">idioma de destino</a>?</p>
<p>La <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-jerga" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Traducción de jerga">traducción de jerga</a> es uno de los trabajos más complicados al que un traductor puede enfrentarse, y ahora parece ser más común de lo que ha sido antes. En algunos casos, el traductor quien por lo general es nativo del idioma de destino, podría no saber el significado de la palabra en sí y tener que hacer una investigación cultural solamente para averiguar lo que se quiere decir en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de origen">idioma de origen</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shuco">Urban Dictionary</a> puede ser una fuente útil para idiomas como inglés y español, pero dudo que exista una fuente similar para todos los idiomas. Muchas veces las palabras que se “inventan” en un idioma, por ejemplo <em>recycle</em> en inglés, ayudan a crear una palabra en otro idioma: reciclar en español. Ni siquiera hablemos de palabras tediosas, como Twitter, Google o <em>texting</em> (envío de mensajes de texto), todas palabras que surgieran en la última década y que fueran adoptadas en varios idiomas.<br />
La mayoría de estas palabras comenzaron siendo jerga y ahora se han convertido en nombres muy conocidos a nivel mundial, los cuales se escriben de la misma forma pero se pronuncian distinto.</p>
<p>Internet es el lugar idóneo para nuevos idiomas; gracias a los <em>blogs</em>, sitios web y foros de charlas que permiten que cualquiera participe, se asegura que cualquier tipo de palabras nuevas y de moda se transmitan entre las masas mucho más rápido que antes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-do-you-translate-slang-2011-12-30.html">original </a>de Florencia C.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escrito-en-jerga" title="escrito en jerga" rel="tag">escrito en jerga</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" title="idioma de destino" rel="tag">idioma de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" title="idioma de origen" rel="tag">idioma de origen</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/jerga" title="jerga" rel="tag">jerga</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-jerga" title="Traducción de jerga" rel="tag">Traducción de jerga</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-se-traduce-la-jerga-2012-01-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo vender más</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-2011-12-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-2011-12-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 03:51:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1501</guid>
		<description><![CDATA[Existen unas pocas preguntas en la vida para las cuales una respuesta definitiva es algo verdaderamente imposible. La primera pregunta podría involucrar la forma para encontrar el significado de la vida, y la segunda, probablemente incluiría encontrar la clave para la vida después de la vida. La tercera pregunta, aunque no sea tan profunda, sería [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/registradora.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1502" title="registradora" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/registradora-150x150.jpg" alt="Cómo vender más registradora 150x150" width="150" height="150" /></a>Existen unas pocas preguntas en la vida para las cuales una respuesta definitiva es algo verdaderamente imposible. La primera pregunta podría involucrar la forma para encontrar el significado de la vida, y la segunda, probablemente incluiría encontrar la clave para la vida después de la vida. La tercera pregunta, aunque no sea tan profunda, sería con respecto a lo monetario.</p>
<p>Recientemente, un colega me preguntó si tenía alguna idea sobre cómo vender más. Lo miré y hasta me reí un poco. Mi sarcástica respuesta inicial fue decirle por qué no me hacía una pregunta más difícil. Entonces, por un momento me puse a pensar sobre su pregunta y en los siguientes dos días tenía una respuesta.<br />
La respuesta se puede encontrar dentro de uno mismo. Es decir, después de trabajar en ventas por casi una década, el proceso de aumentar las ventas tuvo que haber comenzado conmigo.</p>
<p>A continuación, un par de consejos que le pueden ayudar a generar más ingresos.</p>
<p><strong>1.       Educación continua</strong><br />
Cuando se comienza a trabajar en una empresa, a menudo se participa en programas cortos de capacitación para poder conocer los procedimientos básicos de la empresa que se deben seguir, y los productos y servicios que se van a proporcionar. Sin embargo, después de que el período de capacitación termina, es absolutamente esencial que usted NO deje de informarse y aprender. Así, su capacidad de educar a los clientes acerca de cómo su producto o servicio puede satisfacer sus necesidades, le ayudará a ganar su confianza y a mejorar mucho más su posibilidad de cerrar la venta, establecer una relación comercial recurrente y de ganar clientela por referencias.</p>
<p><strong>2.       Eficiencia máxima</strong><br />
Recuerde, estamos viviendo y trabajando en la era virtual, y es hora de dejar de lado la pluma y el papel. Con mucha frecuencia escucho a mis compañeros quejarse por tener que trabajar entre 10 y 12 horas a diario o por no haber leído un importante correo electrónico de un cliente. Simplemente pregúntese “por qué” pasan estas cosas y haga los ajustes necesarios.<br />
Todos tenemos malos hábitos pero lo más importante es que identifiquemos el problema y sigamos trabajando para corregirlo. Mientras más eficiente sea su capacidad para organizarse, menos problemas tendrá al desarrollar su trabajo y más feliz estará el cliente.</p>
<p>En conclusión, no espere a que alguien más evite su progreso y mejore sus ventas. Aunque sea importante aprovechara el conocimiento de sus gerentes y colegas, usted debe superarse y comenzar a hacer las preguntas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-sell-more-2011-11-30.html">original </a>de Brian K.)</p>
<p>&nbsp;</p>
No hay etiquetas para esta entrada.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-vender-mas-2011-12-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herramientas de la PROFESIÓN</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 05:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[add-ons]]></category>
		<category><![CDATA[clasificación]]></category>
		<category><![CDATA[código abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[Multiplataforma]]></category>
		<category><![CDATA[plug-ins]]></category>
		<category><![CDATA[Thunderbird]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1465</guid>
		<description><![CDATA[Mozilla Thunderbird es una fuente de correo electrónico de código abierto y de noticias, que Mozilla Foundation desarrolló para sus clientes. Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días. Thunderbird cuenta con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/41573_35389741688_39233_n2.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1466" title="41573_35389741688_39233_n2" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/41573_35389741688_39233_n2-150x150.jpg" alt="Herramientas de la PROFESIÓN  41573 35389741688 39233 n2 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mozilla" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Mozilla">Mozilla</a> <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/thunderbird" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Thunderbird">Thunderbird</a> es una fuente de correo electrónico de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/codigo-abierto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con código abierto">código abierto</a> y de noticias, que Mozilla Foundation desarrolló para sus clientes. Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días.<br />
Thunderbird cuenta con una gran cantidad de características y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/add-ons" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con add-ons">add-ons</a> (accesorios) que proporcionan una interfaz que incluye todo para la lectura y organización de correos electrónicos, distribución de contenido, páginas web y grupos de interés.</p>
<p>A continuación, encontrará algunas de las características principales que creo que son de ayuda para nuestras actividades diarias:</p>
<p><strong>Búsqueda rápida del asunto o del remitente.</strong><br />
Mientras que navega por sus carpetas es posible que necesite encontrar rápidamente un correo electrónico en base al asunto o al remitente. Thunderbird proporciona una barra de búsqueda rápida donde usted puede encontrar el mensaje que busca, con un solo clic y presionando unas cuantas teclas.</p>
<p><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clasificacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con clasificación">Clasificación</a>.</strong><br />
Haga que encontrar los mensajes dentro de sus carpetas sea mucho más fácil, al elegir entre una amplia variedad de opciones de clasificación (por ejemplo, fecha, marcados, orden de recepción, prioridad, remitente, tamaño, estado, leído, etiquetas, estado de la basura, adjuntos, orden ascendente o descendente, con o sin hilos de conversación).</p>
<p><strong>Filtro de basura.</strong><br />
Al marcar el correo no deseado (spam) en Thunderbird, usted puede utilizar los filtros adaptables para el correo basura para tratar que Thunderbird reconozca el correo no deseado. Mediante este “proceso de aprendizaje” y con algo de tiempo, Thunderbird tendrá la capacidad de distinguir lo que usted considera correo basura y filtrarlo como corresponde.</p>
<p><strong>Carpetas no leídas.</strong><br />
¿No tiene suficiente tiempo para ojear toda la lista de su carpeta para buscar los correos electrónicos con mensajes no leídos? Si tiene toneladas de correos, grupos de interés y carpetas de distribución contenido, Thunderbird incluye la vista de una carpeta no leída que hace mucho más fácil enfocarse en las carpetas que necesitan su atención.</p>
<p><strong>Add-ons y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plug-ins" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con plug-ins">Plug-ins</a> de código abierto.</strong><br />
Ya no tiene que esperar más a que Microsoft actualice su Outlook con aquella característica especial que creyó que funcionaría de maravilla. Toda una comunidad de desarrolladores en todas partes están colaborando para lograr eso con los plug-ins y add-ons de Thunderbird. A la hora de la verdad, y si aún no hay alguien que haya desarrollado su característica ideal, usted puede hacerlo por sí mismo: ¡es de código abierto!</p>
<p><strong>Compatibilidad con multiplataformas.</strong><br />
Una gran variedad de plataformas aceptan a Thunderbird como una aplicación de correo electrónico. La principal distribución del sitio muestra lanzamientos disponibles para sistemas operativos como Windows, Linux, Mac OS, OS2, Open Solaris y muchos más.</p>
<p>Además, otro beneficio es que el código de fuente está a disposición en forma gratuita. Por lo tanto, puede compilarse y correrse en una variedad de distintas estructuras y sistemas operativos.<br />
Esté pendiente de los próximos episodios de “Herramientas de la profesión”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-2011-11-11.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/add-ons" title="add-ons" rel="tag">add-ons</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/clasificacion" title="clasificación" rel="tag">clasificación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/codigo-abierto" title="código abierto" rel="tag">código abierto</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mozilla" title="Mozilla" rel="tag">Mozilla</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/multiplataforma" title="Multiplataforma" rel="tag">Multiplataforma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plug-ins" title="plug-ins" rel="tag">plug-ins</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/thunderbird" title="Thunderbird" rel="tag">Thunderbird</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-2011-11-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Queja del cliente: “¡Esta cotización supera nuestro presupuesto!”</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/queja-del-cliente-%e2%80%9c%c2%a1esta-cotizacion-supera-nuestro-presupuesto%e2%80%9d-2011-10-28.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/queja-del-cliente-%e2%80%9c%c2%a1esta-cotizacion-supera-nuestro-presupuesto%e2%80%9d-2011-10-28.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 18:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[cotización]]></category>
		<category><![CDATA[negocie]]></category>
		<category><![CDATA[Presupuesto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1429</guid>
		<description><![CDATA[Un cliente potencial envía a un representante de ventas el material a traducir que le gustaría que le coticen. Se obtienen todos los detalles del proyecto, el sector administrativo analiza los archivos, con ese análisis se determina cuánto cobrar y se le envía al cliente una cotización. Unos días más tarde, recibe una llamada de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1433" title="CLIENT CRIES" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/CLIENT-CRIES1-221x300.png" alt="Queja del cliente: “¡Esta cotización supera nuestro presupuesto!” CLIENT CRIES1 221x300" width="221" height="300" /></p>
<p>Un cliente potencial envía a un representante de ventas el material a traducir que le gustaría que le coticen. Se obtienen todos los detalles del proyecto, el sector administrativo analiza los archivos, con ese análisis se determina cuánto cobrar y se le envía al cliente una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cotizacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con cotización">cotización</a>.</p>
<p>Unos días más tarde, recibe una llamada de su cliente para decirle que el precio es muy alto y que ha conseguido precios más bajos en otro lugar, o peor: “¡Su cotización excede mi <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/presupuesto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Presupuesto">presupuesto</a>!” ¿Qué hacer? Podría, por supuesto, agradecer al cliente y simplemente dejar pasar la oportunidad, especialmente si siente que le ha brindado una cotización justa, pero aquí es donde sus habilidades de negociación deberían hacerse presentes. No tenga miedo de negociar, es sólo un simple proceso de debatir las opciones con su cliente, y llegar a un precio y términos que les convengan a los dos.</p>
<p><strong>Debata </strong>algunas opciones que le permitan seguir trabajando juntos. Averigüe cuál es el presupuesto con el que el cliente cuenta o cuánto estaba dispuesto a pagar. Esto deja la decisión en manos del cliente. Si su cotización es de $3,000 y su posible cliente dice que el presupuesto que tiene es de $2,500, entonces la brecha no es tan grande. Nunca baje su precio sólo para obtener el trabajo: después de todo, la negociación es dar y recibir. En lugar de bajar el precio, haga una oferta basada en un cambio en el alcance o términos del proyecto.</p>
<p>Por ejemplo:</p>
<p><strong>*Ofrezca una tarifa más baja a cambio de un plazo de entrega más largo.</strong><strong> </strong>Vale la pena ganar un poco menos en un proyecto, si tenemos más tiempo para entregarlo. Si el cliente le pregunta por qué, la explicación es simple: una mayor cantidad de tiempo le permite <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con planificar">planificar</a> mejor y, mientras tanto, también le da la posibilidad de usar sus recursos en otros proyectos más redituables.</p>
<p>*<strong>Cambie el alcance del proyecto. </strong>Explíquele a su cliente qué incluye el servicio de $3,000 (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>, edición y corrección) y coméntele qué otras opciones puede ofrecerle para acercarse al presupuesto de $2,500 (es decir, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> y corrección).</p>
<p>Es más fácil bajar el precio y aceptar el trabajo, pero de esta manera les enseñará a sus clientes que siempre pueden obtener su servicio a un precio rebajado, lo cual terminará poniendo en peligro su resultado final, ¡<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/negocie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con negocie">negocie</a>! Cobrar menos de lo que merece no es la solución.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cotizacion" title="cotización" rel="tag">cotización</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/negocie" title="negocie" rel="tag">negocie</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/presupuesto" title="Presupuesto" rel="tag">Presupuesto</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/queja-del-cliente-%e2%80%9c%c2%a1esta-cotizacion-supera-nuestro-presupuesto%e2%80%9d-2011-10-28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-4-mejores-consejos-para-las-traducciones-urgentes-2011-10-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-4-mejores-consejos-para-las-traducciones-urgentes-2011-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 13:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[pautas]]></category>
		<category><![CDATA[planificación]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas adicionales]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones urgentes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1396</guid>
		<description><![CDATA[En el mercado global de hoy en día, en constante expansión, la importancia de entregar proyectos de alta calidad a precios competitivos con plazos de entrega cortos nunca ha sido tan crítica. En mi trabajo como Gerente de Cuentas Senior en la industria de la traducción, veo que es cada vez más común que los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1404" title="4 tips" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/4-tips.jpg" alt="Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes 4 tips" width="86" height="92" />En el mercado global de hoy en día, en constante expansión, la importancia de entregar proyectos de alta calidad a precios competitivos con plazos de entrega cortos nunca ha sido tan crítica. En mi trabajo como <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">Gerente de Cuentas</a> Senior en la industria de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>, veo que es cada vez más común que los clientes pidan proyectos “urgentes” con plazos de devolución cortos se están convirtiendo en un pedido normal de los clientes. Después de cuatro años de experiencia, he identificado cuatro consejos importantes a tener en cuenta cuando el tiempo y la calidad son de igual importancia para una entrega exitosa.</p>
<p><strong>1) <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con planificación">Planificación</a>:</strong> es importante brindar al menos una muestra del archivo fuente, junto con una descripción detallada del alcance del proyecto antes de la fecha de inicio para poder “apresurar” el inicio del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/proceso-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con proceso de traducción">proceso de traducción</a> cuando se reciba la aprobación final. El simple hecho de asignar el proyecto a los recursos adecuadamente calificados puede llevar hasta un día entero según el par de idiomas y la complejidad del contenido. El tiempo adicional que puede ahorrarse con la planificación puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso del proyecto.</p>
<p><strong>2) Establecer <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/pautas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con pautas">pautas</a>:</strong> no es buena idea iniciar un proyecto sin establecer pautas previamente, en especial cuando el tiempo es importante. Los factores clave que a confirmar antes de iniciar el proyecto son: mercado meta, dialecto, tono, registro y conversión de medidas/localización. Si se trabaja con plazos de entrega ajustados, quizás no haya suficiente tiempo para corregir y actualizar la traducción después de la entrega final.</p>
<p><strong>3) <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tarifas-adicionales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tarifas adicionales">Tarifas adicionales</a></strong>: si hay algún motivo para no esperar y apresurar un proyecto, es para evitar las tarifas adicionales por trabajos urgentes. Las empresas de traducción pueden cobrar hasta el doble de sus tarifas normales debido a los pedidos de último momento y a que los traductores trabajen toda la noche y fines de semana para cumplir con los plazos de entrega.</p>
<p><strong>4) Problemas de cambio en el formato: </strong>si es necesario que los archivos traducidos sean iguales a los materiales fuente originales, el cambio de formato sumará más días al flujo de trabajo del proyecto. Si no se tiene en cuenta el cambio de formato, los archivos traducidos se entregarán sólo como texto, sin formato, lo cual puede mejorar o arruinar el proyecto a fin de cuentas.</p>
<p>Le prometo que, si sigue cada uno de mis consejos para todos sus futuros proyectos de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-urgentes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones urgentes">traducciones urgentes</a>, no lo lamentará.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/pautas" title="pautas" rel="tag">pautas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificacion" title="planificación" rel="tag">planificación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tarifas-adicionales" title="tarifas adicionales" rel="tag">tarifas adicionales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-urgentes" title="traducciones urgentes" rel="tag">traducciones urgentes</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-4-mejores-consejos-para-las-traducciones-urgentes-2011-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Steve Jobs</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/steve-jobs-2011-10-14.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/steve-jobs-2011-10-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 16:30:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[innovación]]></category>
		<category><![CDATA[prototipo]]></category>
		<category><![CDATA[tecnología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1329</guid>
		<description><![CDATA[Me gustaría comenzar esta publicación con algunas palabras de uno de los pioneros de la tecnología y la innovación que perdimos la semana pasada, la persona que sin ayuda alguna moldeó el mundo con su visión creativa: “El trabajo de cada uno de ustedes va a llenar gran parte de su vida, y la única [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me gustaría comenzar esta publicación con algunas palabras de uno de los pioneros de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnologia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tecnología">tecnología</a> y la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/innovacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con innovación">innovación</a> que perdimos la semana pasada, la persona que sin ayuda alguna moldeó el mundo con su visión creativa:</p>
<p><em>“El trabajo de cada uno de ustedes va a llenar gran parte de su vida, y la única manera de sentirse realmente satisfecho es hacer aquello que creen es un gran trabajo, y la única forma de hacer un gran trabajo es amar lo que hacen. No se conformen con poco&#8230; Y, al igual que en cualquier relación importante, tiende a mejorar con el paso de los años”.</em></p>
<p>Steve Jobs nació en el área de la bahía de San Francisco el 24 de febrero de 1955; más tarde, fue adoptado. Se crió en Cupertino, en la soleada California y en medio de Silicon Valley. Su ciudad natal se convertiría más tarde en el hogar de la sede de Apple. A temprana edad, demostró interés por la electrónica. Como era un adolescente audaz, llamó a William Hewlett, Presidente de Hewlett-Packard, para pedirle partes para un proyecto del colegio. No sólo consiguió las partes, sino también una oferta de trabajo en el verano en HP.</p>
<p>Steve Jobs lanzó Apple Computer Inc. a los 21 años. En 1976, diseñó la primera computadora comercial de la empresa: se vendía a $ 666.66, no tenía teclado ni pantalla, y el propio cliente tenía que armarla. Jobs fue uno de los primeros ingenieros en reconocer el atractivo de la interfaz gráfica y el mouse, que les permitía a los usuarios utilizar la computadora al hacer clic sobre imágenes en lugar de escribir texto. La habilidad de Jobs como orador y vendedor era espectacular. Una y otra vez, vendía productos que los usuarios no sabían que necesitaban hasta que él los inventaba. Tenía reputación de ser un jefe ambicioso, voluble y, a veces, difícil, que supervisaba casi todos los detalles de los productos Apple y rechazaba los prototipos que no cumplían con sus rigurosos parámetros.<br />
Existen varios motivos por los cuales Mac ha sido un producto tan exitoso:</p>
<ol>
<li>La campaña de marketing agresiva de Apple Get a Mac (Compra una Mac) tuvo una poderosa influencia en las nuevas generaciones.</li>
<li>Tener una Mac está de moda, es elegante, es genial.</li>
<li>Sus diseños son tan atractivos e innovadores que tientan a quien las ve por primera vez a mirarlas de nuevo.</li>
<li>Las tiendas de Apple siempre están repletas de lo último y lo mejor en tecnología.</li>
<li>La continua y creciente frustración del usuario con Windows versus el avanzado sistema operativo de MAC.</li>
<li>La migración de Apple a procesadores Intel, que ayudó a terminar con la idea equivocada de que las Mac son más costosas, tienen bajo rendimiento y no pueden compararse con la computadora personal.</li>
</ol>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-1358" title="Steve Jobs" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/SteveJobs3-150x1501.jpg" alt="Steve Jobs SteveJobs3 150x1501" width="150" height="150" /></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/innovacion" title="innovación" rel="tag">innovación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/prototipo" title="prototipo" rel="tag">prototipo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnologia" title="tecnología" rel="tag">tecnología</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/steve-jobs-2011-10-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Realmente necesito una Back-Translation?</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/realmente-necesito-una-back-translation-2011-10-12.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/realmente-necesito-una-back-translation-2011-10-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 16:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[back-translation]]></category>
		<category><![CDATA[backtranslation]]></category>
		<category><![CDATA[detectar errores de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[texto fuente]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1345</guid>
		<description><![CDATA[Hace unas semanas, un médico muy respetado nos pidió que le tradujéramos unos documentos, pero más tarde también solicitó una back-translation. Si bien, en mis años como Gerente de Cuentas en una de las principales agencias de traducción del mundo esta no era la primera vez que recibía un pedido como este, sí era la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1350" title="back" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/back1-150x150.png" alt="¿Realmente necesito una Back Translation? back1 150x150" width="150" height="150" />Hace unas semanas, un médico muy respetado nos pidió que le tradujéramos unos documentos, pero más tarde también solicitó una <em><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/back-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con back-translation">back-translation</a></em>. Si bien, en mis años como <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">Gerente de Cuentas</a> en una de las principales agencias de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> del mundo esta no era la primera vez que recibía un pedido como este, sí era la primera vez que me pregunté: “¿Con qué necesidad?”; nuestra compañía ofrece un proceso de tres pasos: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>, edición y revisión, llevado a cabo por traductores especializados en la industria, ¿por qué querría alguien pagar un costo adicional para realizar una <em>back-translation</em>? Investigué un poco, hablé con algunos colegas y me terminé dando cuenta de lo importante que en verdad es.</p>
<p>Antes que nada, voy a explicarles a mis lectores qué significa una <em>back-translation</em>. Esta tarea implica traducir a su idioma fuente original un texto previamente traducido, pero sin ningún contacto con el documento fuente. Esto me hizo pensar inmediatamente en la clase de algebra de 6º grado, cuando mi maestra me hacía verificar mis propias respuestas haciendo la “operación inversa”. Bueno&#8230; si bien detestaba hacer el mismo problema matemático dos veces, esa revisión me enseñó el valor que tiene verificar todo dos veces. La diferencia principal con respecto a este tema es que los números son símbolos matemáticos y no cambian, pero las palabras, muchas veces, tienen significados diferentes y dependen, en gran medida, del contexto en el que se encuentran. Cuando uno traduce, no traduce todo literalmente, y hay una gran variedad de traducciones que va desde una traducción literal, como en el caso de una pública, hasta una creación literaria, como en el caso de una novela.</p>
<p>Esto me llevó a la conclusión de que tal vez una <em>back-translation</em> no siempre es fiel y puede no mostrar realmente la verdadera calidad de la traducción. Sin embargo, la mayoría de las veces, cumple la función de descubrir errores que podrían haberse evitado en la primera traducción (a la lengua meta) o los surgidos de la falta de comprensión del texto original. Este es el caso de las traducciones y <em>back-translations</em> de ensayos clínicos, impuestas por la ley (u obligatorias). Sin embargo, me encontraba en una disyuntiva: ¿una <em>back-translation</em> es siempre una manera confiable de verificar una traducción o simplemente confunde al <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor">traductor</a>? Creo que esa respuesta sigue pendiente…</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/back-translation" title="back-translation" rel="tag">back-translation</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/backtranslation" title="backtranslation" rel="tag">backtranslation</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/detectar-errores-de-traduccion" title="detectar errores de traducción" rel="tag">detectar errores de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/texto-fuente" title="texto fuente" rel="tag">texto fuente</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/realmente-necesito-una-back-translation-2011-10-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estados Unidos versus Reino Unido</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/estados-unidos-versus-reino-unido-2011-09-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/estados-unidos-versus-reino-unido-2011-09-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 20:01:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[dialectos de español]]></category>
		<category><![CDATA[español de España]]></category>
		<category><![CDATA[español de Latinoamérica]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos versus Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[inglés de Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[inglés de Inglaterra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1302</guid>
		<description><![CDATA[Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad! Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés. Cierto, hablan inglés en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/09/british-english-vs-american-english.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1303" title="british-english-vs-american-english" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/09/british-english-vs-american-english-300x235.jpg" alt="Estados Unidos versus Reino Unido british english vs american english 300x235" width="300" height="235" /></a>Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad!<br />
Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés.<br />
Cierto, hablan inglés en Inglaterra, pero se habla estadounidense en Estados Unidos.</p>
<p>Mientras me registraba en el hotel, el encargado me preguntó “¿Le gustaría que le tocaran en la mañana?”<br />
Hice una pausa por un instante y dije “¿está incluido eso también?”</p>
<p><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/estados-unidos-versus-reino-unido" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Estados Unidos versus Reino Unido">Estados Unidos versus Reino Unido</a></strong></p>
<p>No estaba preparado para las enormes diferencias entre los Estados Unidos y el Reino Unido.<br />
No sólo el acento es distinto y difícil de comprender a veces, sino que el vocabulario es diferente, las medidas son diferentes, las marcas son diferentes, la forma de pensar es diferente, cómo deletrear las palabras es diferente, el clima es diferente y sobre todo, la comida es diferente.</p>
<p>A la ropa interior para hombres se le llama “pantalones” (<em>pants</em>) y a los pantalones se les dice “pantalones de vestir” (<em>trousers</em>). Jalea (<em>jelly</em>) es “mermelada” (<em>jam</em>) y gelatina (<em>jello</em>) es “jalea”. Basura (<em>garbage</em>) es “desperdicios” (<em>rubbish</em>) y basurero (<em>garbage can</em>) es &#8220;cubo de basura&#8221; (<em>dust bin</em>). Una camioneta (<em>truck</em>) es un “camión&#8221; (<em>lorry</em>) el cual se llena con “nafta” (<em>petrol</em>), puesto que “gasolina” (<em>gas</em>) es lo que uno padece después de una abundante comida. Las papas fritas (<em>fries</em>) son “patatas fritas” (<em>chips</em>) y las papas fritas de bolsa (<em>chips</em>) son “crujientes” (<em>crisps</em>). El baúl (<em>trunk</em>) de un auto es un “maletero” (<em>boot</em>) y el capó (<em>hood</em>) es la “capota” (<em>bonnet</em>).</p>
<p>Lo mismo aplica a los distintos dialectos hablados en Latinoamérica. Es muy fácil pensar en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-de-latinoamerica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con español de Latinoamérica">español de Latinoamérica</a> como uno solo, así como los libros y las lecciones a menudo nos lo indican; deberíamos notar que existen diferencias en el español de distintos países del hemisferio occidental.<br />
Es importante enfatizar que los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dialectos-de-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con dialectos de español">dialectos de español</a> y sus variedades son variantes regionales del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma español">idioma español</a>, algunas de las cuales difieren una de la otra, especialmente en la pronunciación, el vocabulario y la gramática. Todos los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dialectos-de-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con dialectos de español">dialectos de español</a> utilizan el mismo estándar de escritura, todas las variedades habladas difieren de las escritas en distinto grado. Existen diferencias entre el español europeo y el de América, al igual que hay muchas áreas con dialectos distintos dentro de España y en toda la América <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablante" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con hispanohablante">hispanohablante</a>.</p>
<p>También existen diferencias significativas en el vocabulario entre las variedades regionales de español, particularmente en lo que se refiere a productos alimenticios, objetos de uso diario y ropa; muchas de las variedades latinoamericanas muestran una influencia considerable en el léxico de las lenguas nativas originales.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/us-vs-uk-2011-09-06.html">original</a> de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dialectos-de-espanol" title="dialectos de español" rel="tag">dialectos de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-de-espana" title="español de España" rel="tag">español de España</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-de-latinoamerica" title="español de Latinoamérica" rel="tag">español de Latinoamérica</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/estados-unidos-versus-reino-unido" title="Estados Unidos versus Reino Unido" rel="tag">Estados Unidos versus Reino Unido</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-de-estados-unidos" title="inglés de Estados Unidos" rel="tag">inglés de Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles-de-inglaterra" title="inglés de Inglaterra" rel="tag">inglés de Inglaterra</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/estados-unidos-versus-reino-unido-2011-09-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué es DTP en la industria de la traducción?</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-en-la-industria-de-la-traduccion-2011-08-22.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-en-la-industria-de-la-traduccion-2011-08-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 21:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[costos por DTP]]></category>
		<category><![CDATA[desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[Gerente de cuentas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1278</guid>
		<description><![CDATA[¿Alguna vez se ha puesto en contacto con una agencia de traducción para pedir una cotización para un proyecto de traducción y el gerente de ventas comenzó a mencionarle los costos por DTP además del costo por palabra? ¿Qué significa DTP y cuándo es realmente necesario este servicio? DTP significa Desktop Publishing y hace referencia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/DTP-1.png"><img class="alignleft size-full wp-image-1280" title="DTP-1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/DTP-1.png" alt="¿Qué es DTP en la industria de la traducción? DTP 1" width="150" height="147" /></a>¿Alguna vez se ha puesto en contacto con una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/agencia-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con agencia de traducción">agencia de traducción</a> para pedir una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cotizacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con cotización">cotización</a> para un proyecto de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> y el gerente de ventas comenzó a mencionarle los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/costos-por-dtp" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con costos por DTP">costos por DTP</a> además del costo por palabra? ¿Qué significa <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dtp" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con DTP">DTP</a> y cuándo es realmente necesario este servicio?</p>
<p>DTP significa <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/desktop-publishing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con desktop publishing">Desktop Publishing</a> y hace referencia a la creación de documentos utilizando un software para el diseño de páginas. Por lo general, esto incluye la combinación y el reacomodamiento del texto y las imágenes (en caso de que haya imágenes) mediante un software informático, usando el tipo de letra y gráficos de su elección, para producir documentos tales como boletines, folletos, manuales, presentaciones con diapositivas, libros, etc.</p>
<p>En el mundo de los negocios de hoy, existen muchos tipos distintos de documentos que se utilizan como en estos formatos, por ejemplo: Word, Excel, Power Point, Pdf, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, CorelDRAW, Corel Ventura, QuarkXPress y muchos más.</p>
<p>Cuando un cliente potencial se pone en contacto con una agencia de traducción para obtener una cotización por un determinado documento, cualquier <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">gerente de cuentas</a> le pedirá el archivo de origen que es el documento en el cual el texto fue creado originalmente. Esto es importante para que el documento no tenga que ser nuevamente recreado, lo cual puede ser caro a veces, obviamente dependiendo del formato usado.</p>
<p>Como un ejemplo específico: el cliente potencial tiene un Manual de maquinaria industrial, y le gustaría traducirlo del inglés al <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-de-latinoamerica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con español de Latinoamérica">español de Latinoamérica</a>, ya que desea incursionar en el mercado de América Latina. El manual está hecho en el formato de Adobe InDesign. Para poder mantener los costos de DTP lo más bajos posibles y para asegurar que el manual traducido se vea lo más parecido al original en inglés, el cliente potencial deberá enviar al gerente de cuentas los archivos originales en InDesign, todos los tipos de letra y los enlaces a las imágenes que se encuentren en el manual.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/what-is-dtp-in-the-translation-industry-2011-08-19.html">original</a> de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/agencia-de-traduccion" title="agencia de traducción" rel="tag">agencia de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/costos-por-dtp" title="costos por DTP" rel="tag">costos por DTP</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/desktop-publishing" title="desktop publishing" rel="tag">desktop publishing</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dtp" title="DTP" rel="tag">DTP</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" title="Gerente de cuentas" rel="tag">Gerente de cuentas</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-en-la-industria-de-la-traduccion-2011-08-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Enfóquese!</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/enfoquese-2011-08-17.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/enfoquese-2011-08-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 04:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[compromiso]]></category>
		<category><![CDATA[Enfoque]]></category>
		<category><![CDATA[lista de cosas por hacer]]></category>
		<category><![CDATA[planificar]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1258</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; Hágase esta pregunta: ¿Ha estructurado su vida y su entorno de manera que sea posible cumplir con sus prioridades más importantes? Para muchos de nosotros la respuesta es no. Comenzamos el día con excelentes intenciones. Pero entonces las personas comienzan a llamar por teléfono y a enviar correos electrónicos, a preguntar y a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/focus21.jpg"><img class="size-medium wp-image-1261 alignleft" title="focus2" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/focus21-300x300.jpg" alt="¡Enfóquese! focus21 300x300" width="210" height="210" /></a>Hágase esta pregunta: ¿Ha estructurado su vida y su entorno de manera que sea posible cumplir con sus prioridades más importantes?</p>
<p>Para muchos de nosotros la respuesta es no. Comenzamos el día con excelentes intenciones. Pero entonces las personas comienzan a llamar por teléfono y a enviar correos electrónicos, a preguntar y a dirigir, y de pronto ya nos es muy difícil recordar en lo que queríamos enfocarnos en un principio.</p>
<p>Nuestro día comienza a ponerse frenético, intentos por volver al camino correcto mientras que avanzamos poco. Al final de la semana hemos olvidado qué era lo que esperábamos lograr al principio de la semana. Y al final del año, estamos frustrados porque no hemos avanzado hacia el logro de nuestras más importantes prioridades.</p>
<p>La solución no es tratar de enfocarse mejor. Eso no funcionará. La disciplina y el autocontrol son insostenibles porque en la mayoría de nuestros entornos hay muchas distracciones, muchas otras cosas que otras personas quieren que hagamos, demasiadas oportunidades y tentaciones que nos alejan de vidas que reflejan nuestros verdaderos valores y prioridades. Es como comprometerse a hacer una dieta mientras trabajamos en una heladería.</p>
<p>Necesitamos reestructurar nuestros entornos limpiando nuestros espacios de trabajo, la computadora, reducir el ruido, las distracciones, los descansos, etc., para que podamos encaminarnos hacia nuestras principales prioridades y ser capaces de enfocarnos.</p>
<p>Siéntese con alguien, su gerente, un colega, su compañero, y muéstreles su <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lista-de-cosas-por-hacer" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con lista de cosas por hacer">lista de cosas por hacer</a> y su calendario para el día. Dígales lo que pretende lograr y cómo tiene cabida en su plan para lo que desea enfocarse durante el año. Diciéndolo a viva voz y al hacer que otra persona le escuche y responda a lo que escucha, crea un nivel de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/compromiso" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con compromiso">compromiso</a> más profundo y una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/responsabilidad" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con responsabilidad">responsabilidad</a>.</p>
<p>Tener éxito al enfocarse en las cosas que más le importan, sólo sucederá a largo plazo cuando cree un entorno que le sirva de respaldo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/compromiso" title="compromiso" rel="tag">compromiso</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/enfoque" title="Enfoque" rel="tag">Enfoque</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lista-de-cosas-por-hacer" title="lista de cosas por hacer" rel="tag">lista de cosas por hacer</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificar" title="planificar" rel="tag">planificar</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/responsabilidad" title="responsabilidad" rel="tag">responsabilidad</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/enfoquese-2011-08-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/algunos-hechos-interesantes-sobre-la-traduccion-automatica-2011-07-13.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/algunos-hechos-interesantes-sobre-la-traduccion-automatica-2011-07-13.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 20:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[software de traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traducción estadística]]></category>
		<category><![CDATA[traductores humanos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1177</guid>
		<description><![CDATA[Antes de comenzar, me gustaría dar una breve definición de traducción automática, tal como se indica en el diccionario Webster: “Traducción automática, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para traducir un texto o un discurso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Antes de comenzar, me gustaría dar una breve definición de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> automática, tal como se indica en el diccionario Webster: “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">Traducción</a> automática, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para traducir un texto o un discurso de un idioma a otro.”</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images-2-150x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1179" title="images-2-150x150" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images-2-150x150.jpg" alt="Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática images 2 150x150" width="150" height="150" /></a>Una de las primeras traducciones automáticas se realizó en 1954, en el llamado experimento IBM en Georgetown, donde más de sesenta oraciones en ruso fueron completamente traducidas al inglés de forma automática. El experimento fue un gran éxito para esa época; sin embargo, el problema se hizo más claro cuando el término ariete hidráulico (hydraulic ram) se tradujo como “cabra de agua” (water goat).<br />
En 1959, IBM creó un software de TA llamado Mark I, y para 1963, ya se había desarrollado el Mark II, el cual proporcionaba traducciones palabra por palabra del ruso, a una tasa de unas 5,000 palabras por hora. En 1971 se desarrolló un software en la computadora IBM 360/67 que traducía entre 80,000 y 100,000 palabras de inglés a vietnamita, ¡por hora!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Hoy en día, existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-automatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción automática">traducción automática</a>. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema SYSTRAN que se utilizaba como motor para GOOGLE translate y Babel Fish de Altavista. GOOGLE había estado utilizando SYSTRAN durante varios años, cuando en el año 2007 se cambió al método de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-estadistica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción estadística">traducción estadística</a>. CANDIDE de IBM fue el primer software estadístico de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-automatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción automática">traducción automática</a>.</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images1-150x121.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1180" title="images1-150x121" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images1-150x121.jpg" alt="Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática images1 150x121" width="150" height="121" /></a>Los humanos pueden traducir entre 1,500 y 3,000 palabras al día, mientras que un software de TA promedio puede traducir hasta 4,000 palabras por minuto. Además, un software de TA puede guardar documentos traducidos y reutilizar frases que ya hayan sido traducidas. Sin embargo, no existe ningún software de TA con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que seguimos dependiendo de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-humanos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores humanos">traductores humanos</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducción del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html">original</a> de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/software-de-traduccion-automatica" title="software de traducción automática" rel="tag">software de traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-automatica" title="traducción automática" rel="tag">traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-estadistica" title="traducción estadística" rel="tag">traducción estadística</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-humanos" title="traductores humanos" rel="tag">traductores humanos</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/algunos-hechos-interesantes-sobre-la-traduccion-automatica-2011-07-13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿V de vendetta (venganza) o de… versión?</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/v-de-vendetta-venganza-o-de%e2%80%a6-version-2011-06-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/v-de-vendetta-venganza-o-de%e2%80%a6-version-2011-06-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 04:09:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología de la comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[transcreación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1133</guid>
		<description><![CDATA[REVOLUCIÓN. RIVOLUZIONE. RÉVOLUTION. REVOLIUTZIA. Ya sea en español, italiano, francés o ruso, la palabra suena bastante parecido. Eso es porque tiene sus raíces en el latín REVOLUTIO que significa “dar la vuelta”. Lo más extraño no es de dónde viene el concepto así como lo utilizamos en la actualidad. Aparentemente, fue Copérnico quien primero usó [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/blog-1-Image.bmp"><img class="alignleft size-full wp-image-1134" title="blog-1-Image" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/blog-1-Image.bmp" alt="¿V de vendetta (venganza) o de… versión? blog 1 Image"  /></a>REVOLUCIÓN. RIVOLUZIONE. RÉVOLUTION. REVOLIUTZIA. Ya sea en español, italiano, francés o ruso, la palabra suena bastante parecido. Eso es porque tiene sus raíces en el latín REVOLUTIO que significa “dar la vuelta”. Lo más extraño no es de dónde viene el concepto así como lo utilizamos en la actualidad. Aparentemente, fue Copérnico quien primero usó el término “revolución” en forma científica y no política, para referirse al término de hoy, para referirse al movimiento de los planetas alrededor del sol. Supuestamente significaba “transformación”, pero para aquellos de nosotros con una visión un tanto cínica, sabemos que muy bien podría referirse a una cierta versión del mismo estilo. No es mi intención herir los sentimientos idealistas de nadie, pero vamos, “revolución” fue acuñada como una palabra que transmite un significado social por primera vez en 1688 durante el surgimiento del Reino Unido, para expresar un cambio, una transformación en el campo político: Jacobo II fue reemplazado por Enrique III. En otras palabras, el poder simplemente pasó de un elegante príncipe a otro aún más elegante. No obstante, los cambios sociales no se detienen para ser definidos por el término “revolución”, ampliamente conocido en todo el mundo desde entonces. ¿En realidad se trató de cambios verdaderos, de transformaciones reales? ¿O sólo sobre distintos panoramas en un mismo mundo regido por la misma raza humana, es decir, sobre versiones de la realidad?</p>
<p>En este momento, existe otra revolución que atrapa los corazones y las mentes de aquellos lo suficientemente locos como para pensar que pueden cambiar el mundo al expresar pacíficamente su inconformidad con el actual estado político y socioeconómico occidental, y al demandar una “verdadera democracia ahora”. Me refiero a la “Revolución Española”, no a la de 1936, sino esta nueva versión de la Revolución Española del 2011.</p>
<p>No es necesario ahondar en los detalles acerca de las brechas ideológicas entre las corrientes principales de los medios masivos y los muchos jóvenes sentados en la Puerta del Sol al estilo Gandhi, haciéndose llamar los “indignados” y demandando un futuro. Lo que sí amerita un párrafo, es el enorme eco que esta protesta y su política de represión ha tenido sobre las nuevas versiones de los medios masivos: las redes sociales como Facebook, Twitter y Youtube. Nos referimos a esta revolución dentro de las más recientes tecnologías revolucionarias de la comunicación. Desde España hasta Egipto, desde Siria hasta Gran Bretaña, desde Argentina hasta Francia, desde Alemania hasta Rusia, las calles se llenaron de manifestantes indignados y las mismas reclamaciones. Bueno, un par de reclamaciones y sus respectivas versiones locales&#8230; porque cada reclamación social tiene infinitos puntos de vista, así como cada palabra tiene casi 7,000 formas de decirse en distintos idiomas.</p>
<p>Traducir una palabra siempre debe considerar el concepto transmitido. Facebook lo muestra: la Revolución Española recibe mucho apoyo de todas partes del mundo, en distintos idiomas. Sin embargo, las interpretaciones de lo que sucede difieren de un idioma a otro, así como las tradiciones políticas pueden variar de un lugar a otro. Es por eso que la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> y la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcreacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con transcreación">transcreación</a> van de la mano, así como la revolución y la transformación. Y así, tanto las revoluciones como las traducciones conducen al mismo resultado. La intención es que nos den distintas versiones de la misma especie de realidad.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnologia-de-la-comunicacion" title="Tecnología de la comunicación" rel="tag">Tecnología de la comunicación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcreacion" title="transcreación" rel="tag">transcreación</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/v-de-vendetta-venganza-o-de%e2%80%a6-version-2011-06-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los tipos de español</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-tipos-de-espanol-2011-02-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-tipos-de-espanol-2011-02-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 17:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[español común]]></category>
		<category><![CDATA[español estándar]]></category>
		<category><![CDATA[español internacional]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[lingüistas hispanohablantes]]></category>
		<category><![CDATA[traductores de español internacional]]></category>
		<category><![CDATA[traductores de español neutro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1021</guid>
		<description><![CDATA[Encontré un artículo muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/02/1º-parte.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1028" title="1º parte" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/02/1º-parte.jpg" alt="Los tipos de español 1º parte" width="180" height="180" /></a>Encontré un <a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_eeuu/comunicacion/agomez.htm">artículo</a> muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses: el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-internacional" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con español internacional">español internacional</a> y la prensa hispana en los Estados Unidos.</p>
<p>Para el uso del español actual, mucho más que los diccionarios, los libros de gramática y de ortografía, las verdaderas guías son los manuales de estilo que se han ido armando. La mayor parte de estos manuales pertenecen a los medios de comunicación, a la prensa (tanto la escrita como a la oral), y son manuales que fueron creados, redactados o supervisados por expertos en la lengua.</p>
<h3></h3>
<h3><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con español neutro">Español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-estandar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con español estándar">español estándar</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-comun" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con español común">español común</a>…</h3>
<p>Es una variedad de español válida para todos los países de habla hispana, pero que a la vez es distinta a la variedad local y común para todos los hispanohablantes.</p>
<p>Español neutro es el nombre dado por quienes se mueven en el ámbito de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> y es uno de los principales dolores de cabeza a enfrentar, ya que muchos clientes exigen que se use ese español con el fin de poder utilizarlo en cualquier país, es decir, centrándose en lo comercial, ya que podría servir para que su producto pueda darse a conocer en cualquier país <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablante" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con hispanohablante">hispanohablante</a>.</p>
<p>La idea del español neutro, que tal vez merecería más llamarse español común, tiene un claro punto comercial: es mucho más barato y se reducen costos al hacer una sola traducción al español, que hacer dos, tres o más adaptaciones.</p>
<p>Los motivos más importantes que, como <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/linguistas-hispanohablantes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con lingüistas hispanohablantes">lingüistas hispanohablantes</a>, deben motivarnos para utilizar el español neutro son:</p>
<p>•	lograr la unificación de los neologismos en todos los países;</p>
<p>•	hacer que el idioma sea competitivo y asequible para un número más grande de fabricantes;</p>
<p>•	ampliar el mercado de la traducción, y</p>
<p>•	evitar la separación de la terminología lo cual solamente podría causar daño a largo plazo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un ejemplo del español neutro es la existencia de una ley promulgada por el gobierno de Argentina en 1986, que dice que los productos audiovisuales argentinos producidos para ser exportados a otros países hispanohablantes deben estar doblados al español neutro.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En mi próximo artículo continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-comun" title="español común" rel="tag">español común</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-estandar" title="español estándar" rel="tag">español estándar</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-internacional" title="español internacional" rel="tag">español internacional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/linguistas-hispanohablantes" title="lingüistas hispanohablantes" rel="tag">lingüistas hispanohablantes</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-de-espanol-internacional" title="traductores de español internacional" rel="tag">traductores de español internacional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-de-espanol-neutro" title="traductores de español neutro" rel="tag">traductores de español neutro</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/los-tipos-de-espanol-2011-02-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una guía de estilo del español para la Web</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-guia-de-estilo-del-espanol-para-la-web-2011-02-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-guia-de-estilo-del-espanol-para-la-web-2011-02-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 06:54:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[guía de estilo de español]]></category>
		<category><![CDATA[idioma en línea]]></category>
		<category><![CDATA[manual de reglas de estilo multimedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1014</guid>
		<description><![CDATA[Los editores de los periódicos cuentan con guías de estilo las cuales siguen al pie de la letra. Gracias a diccionarios o referencias en línea que cada vez tienen una mayor presencia, surgió un proyecto multimedia y plataformas múltiples el cual se centra en el uso adecuado del idioma en línea y en las redes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los editores de los periódicos cuentan con guías de estilo las cuales siguen al pie de la letra. Gracias a diccionarios o referencias en línea que cada vez tienen una mayor presencia, surgió un proyecto multimedia y plataformas múltiples el cual se centra en el uso adecuado del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-en-linea" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma en línea">idioma en línea</a> y en las redes sociales, para la publicación de blogs y los nuevos medios.<br />
La Fundación BBVA Fundéu va a crear en marzo un sitio web para periodistas, escritores, maestros de lenguaje y usuarios de Internet, para que sepan el uso básico del español correcto en línea.<br />
<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/02/aceccaa21a1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1015" title="aceccaa21a1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/02/aceccaa21a1.jpg" alt="Una guía de estilo del español para la Web aceccaa21a1" width="250" height="184" /></a>Esta guía de estilo de plataformas múltiples para PC, placas y dispositivos móviles, aún no tiene un nombre. Será una combinación de opciones de búsqueda del diccionario de la RAE y su Diccionario Panispánico de Dudas, con la filosofía de colaboración de Wikipedia y la agencia asesora EFE o Wikilengua.<br />
Este será el primer blog de Fundéu y consistirá de 11 secciones temáticas dirigidas a formatos digitales nuevos. Algunas de estas categorías asesorarán sobre cómo escribir en Facebook o Twitter, a diferencia de escribir en Wikipedia, por ejemplo.<br />
El blog también puede servir como una guía de ortografía o de tipografía para enseñar el uso correcto del tipo de letra en negrita (texto resaltado) o letras mayúsculas (lo cual se espera que aparezca como un grito).<br />
La Nueva Ortografía de la RAE, ha dedicado un capítulo a las nuevas formas de escritura en Internet y la forma de escribir SMS. El <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/manual-de-reglas-de-estilo-multimedia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con manual de reglas de estilo multimedia">manual de reglas de estilo multimedia</a> de Fundéu está dirigido a llevar estos consejos con las normas de uso, para los nuevos medios, redes sociales y blogs.<br />
El sitio web incluirá artículos de expertos de España, EE. UU. y Latinoamérica, incluyendo la discusión y comentarios que provengan de ellos.<br />
La guía pretende ser una referencia para el español, puesto que proyectos gratuitos similares ya existen en inglés. Por ejemplo, la guía de estilo para la Web de Yahoo! cuenta con un espacio para chatear entre expertos y usuarios que tengan preguntas acerca del idioma. Sin embargo, el proyecto Fundéu también cubrirá temas sobre semántica en la Web.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/guia-de-estilo-de-espanol" title="guía de estilo de español" rel="tag">guía de estilo de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-en-linea" title="idioma en línea" rel="tag">idioma en línea</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/manual-de-reglas-de-estilo-multimedia" title="manual de reglas de estilo multimedia" rel="tag">manual de reglas de estilo multimedia</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-guia-de-estilo-del-espanol-para-la-web-2011-02-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación telefónica humana vs. la interpretación telefónica de Google</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-interpretacion-telefonica-humana-vs-la-interpretacion-telefonica-de-google-2011-01-31.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-interpretacion-telefonica-humana-vs-la-interpretacion-telefonica-de-google-2011-01-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 18:13:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate para Android]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica de Google]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica humana]]></category>
		<category><![CDATA[modo de conversación]]></category>
		<category><![CDATA[programa de voz a texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=993</guid>
		<description><![CDATA[De acuerdo a lo anunciado, Google introducirá en febrero de 2011 lo que se llamará el “Modo de conversación en Google Translate para Android&#8221;. Se iniciará con dos idiomas únicamente, inglés y español, pero pronto se continuará con la incorporación de más idiomas. Consiste en un proceso básico que consta de tres pasos: • Se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De acuerdo a lo anunciado, Google introducirá en febrero de 2011 lo que se llamará el “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/modo-de-conversacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con modo de conversación">Modo de conversación</a> en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/google-translate-para-android" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Google Translate para Android">Google Translate para Android</a>&#8221;. Se iniciará con dos idiomas únicamente, inglés y español, pero pronto se continuará con la incorporación de más idiomas.<br />
Consiste en un proceso básico que consta de tres pasos:</p>
<p>•	Se realiza el reconocimiento de voz lo cual se convierte a texto.</p>
<p>•	Se hace una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> automática del texto reconocido.</p>
<p>•	La traducción se convierte de vuelta a voz, utilizando el programa texto a voz (<em>text-to-speech</em> o TTS).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Google hace la salvedad de que es un producto experimental que se encuentra en su etapa inicial, y que por lo tanto, no puede manejar los distintos acentos u otras eventualidades como el ruido de fondo o conversaciones rápidas.Las aplicaciones son limitadas y no mantienen la exactitud de una manera consistente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-telefonica-humana" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con interpretación telefónica humana">Interpretación telefónica humana</a></h2>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/01/LOGO-copia.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-994" title="LOGO copia" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/01/LOGO-copia.jpg" alt="La interpretación telefónica humana vs. la interpretación telefónica de Google LOGO copia" width="130" height="150" /></a>Las interpretaciones telefónicas en tiempo real se están convirtiendo en una opción viable para realizar comunicaciones en tiempo real, en varios idiomas.<br />
Un intérprete por lo general cuenta con las siguientes características:</p>
<p>•	Es un profesional</p>
<p>•	Tiene experiencia en el tema o en áreas relacionadas</p>
<p>•	Es atento con quienes participan en la interpretación</p>
<p>•	Puede resolver dudas</p>
<p>•	Tiene la capacidad para expresarse con claridad en los idiomas requeridos</p>
<p>•	Cuenta con herramientas para poder transcribir y grabar la llamada, si fuera necesario.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 13.3333px;">El objetivo principal de este servicio es comunicar el significado de lo que cada una de las partes está diciendo, para poder lograr el fin deseado: una comunicación efectiva.</span></p>
<p>Al igual que Google Translate, el Modo de conversación probablemente hará que se aumente la apreciación y la importancia de la interpretación profesional. Para obtener más información sobre la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-telefonica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Interpretación telefónica">interpretación telefónica</a> y los servicios relacionados, visite <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/interpretacion-telefonica.asp">Trusted Translations</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/google-translate-para-android" title="Google Translate para Android" rel="tag">Google Translate para Android</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-telefonica" title="Interpretación telefónica" rel="tag">Interpretación telefónica</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-telefonica-de-google" title="interpretación telefónica de Google" rel="tag">interpretación telefónica de Google</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-telefonica-humana" title="interpretación telefónica humana" rel="tag">interpretación telefónica humana</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/modo-de-conversacion" title="modo de conversación" rel="tag">modo de conversación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/programa-de-voz-a-texto" title="programa de voz a texto" rel="tag">programa de voz a texto</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-interpretacion-telefonica-humana-vs-la-interpretacion-telefonica-de-google-2011-01-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La creciente popularidad del idioma español</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-creciente-popularidad-del-idioma-espanol-2011-01-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-creciente-popularidad-del-idioma-espanol-2011-01-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 22:45:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de español]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes universitarios de español]]></category>
		<category><![CDATA[hijos bilingües]]></category>
		<category><![CDATA[hispanohablante]]></category>
		<category><![CDATA[idioma español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1008</guid>
		<description><![CDATA[Un nuevo estudio muestra que existen más estudiantes universitarios estadounidenses en cursos de español que de cualquier otra lengua extranjera. La encuesta publicada por la Asociación de Lenguas Modernas (MLA, por sus siglas en inglés) muestra que a pesar del movimiento en contra de los inmigrantes de los últimos años y el aumento en el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un nuevo estudio muestra que existen más estudiantes universitarios estadounidenses en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cursos-de-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con cursos de español">cursos de español</a> que de cualquier otra lengua extranjera.</p>
<p>La encuesta publicada por la Asociación de Lenguas Modernas (MLA, por sus siglas en inglés) muestra que a pesar del movimiento en contra de los inmigrantes de los últimos años y el aumento en el número de estudiantes universitarios que se inscriben en cursos de árabe, chino y coreano, el español sigue siendo el idioma más estudiado dentro en las universidades.</p>
<p>El español sigue siendo la luenga extranjera número 1. Casi el 50% de las inscripciones universitarias para cursos de idiomas extranjeros se centra en las clases de español.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/01/41593_10225558791_5703185_n-182x300.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1009" title="41593_10225558791_5703185_n-182x300" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/01/41593_10225558791_5703185_n-182x300.jpg" alt="La creciente popularidad del idioma español 41593 10225558791 5703185 n 182x300" width="182" height="300" /></a>Cerca de 850,000 estudiantes se inscriben en clases de español, seguido de los 210,000 que se inscriben en francés, 198,000 en alemán, 74,000 en japonés y 61,000 en chino.</p>
<p>Todo indica que esta tendencia continuará por razones que van más allá de la existencia de una inmensa población hispana en los EE. UU. Los estudiantes de todos los grupos étnicos elijen el español porque les abre oportunidades de trabajo. Además, al momento de cortes en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/presupuesto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Presupuesto">presupuesto</a>, es más fácil que las universidades quiten los cursos de idiomas que tengan menor asistencia, pero que mantenga los de español.</p>
<p>En los EE. UU., cerca de 34 millones de personas hablan español, incluso los 3.5 millones que son hispanos, de acuerdo a la Oficina del Censo. Eso hace que los Estados Unidos sea el principal país hispano-hablante del mundo.</p>
<p>Pero, ¿continuará la tendencia? ¿Mantendrán las nuevas generaciones el uso de sus idiomas en tiempos en los que varios estados consideran tomar medidas anti-inmigrantes y cuando la crisis económica hace más lento el flujo de la inmigración latinoamericana?</p>
<p>Existe una razón para pensarlo. Una encuesta a nivel nacional realizada por la firma pública de investigación Bendixen and Amandi, revela que el 89% de los jóvenes nacidos en el extranjero y el 59% de los hispanos nacidos en los EE. UU., hablan inglés y español.<br />
Es un nuevo fenómeno. A diferencia de lo que sucedía en décadas pasadas, cuando los padres les pedían a sus hijos que no hablaran español porque creían que progresarían más si únicamente hablaban inglés, ahora los inmigrantes mexicanos quieren que sus hijos sean bilingües.</p>
<p>Además, ser bilingüe ahora se considera como una ventaja laboral. También, la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnologia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tecnología">tecnología</a> mantiene a los inmigrantes y a sus hijos más cerca de sus países de origen. La <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnologia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tecnología">tecnología</a> ha sido un factor clave; gracias al Internet los EE. UU. se están convirtiendo en una sociedad multiétnica.</p>
<p>Los hispanos ya constituyen la minoría más grande en los Estados Unidos y la tecnología ayudará a la fuerza hispana en el país a crecer en un futuro cercano.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cursos-de-espanol" title="cursos de español" rel="tag">cursos de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/estudiantes-universitarios-de-espanol" title="estudiantes universitarios de español" rel="tag">estudiantes universitarios de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hijos-bilingues" title="hijos bilingües" rel="tag">hijos bilingües</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablante" title="hispanohablante" rel="tag">hispanohablante</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-espanol" title="idioma español" rel="tag">idioma español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-creciente-popularidad-del-idioma-espanol-2011-01-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de español en los Estados Unidos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-espanol-en-los-estados-unidos-2011-01-17.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-espanol-en-los-estados-unidos-2011-01-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 18:55:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[compañía de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de español]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones hechas en los EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=991</guid>
		<description><![CDATA[Es justo decir que la traducción de español en los EE. UU. está dividida de igual manera entre el mercado nacional y el internacional. Cada uno de estos mercados tiene sus propias idiosincrasias que representan sólo un aspecto del problema del lenguaje en los Estados Unidos. Las traducciones hechas en los EE. UU. enfrentan una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es justo decir que la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción de español">traducción de español</a> en los EE. UU. está dividida de igual manera entre el mercado nacional y el internacional. Cada uno de estos mercados tiene sus propias idiosincrasias que representan sólo un aspecto del problema del lenguaje en los Estados Unidos.<br />
Las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-hechas-en-los-ee-uu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones hechas en los EE. UU.">traducciones hechas en los EE. UU.</a> enfrentan una situación distinta a la que experimentan los mercados en otros países de habla hispana. Por una parte, es el mercado nacional en donde la audiencia de objetivo es altamente heterogénea, está sumergida en medios bilingües y a veces tiene un bajo nivel de escolaridad. Esta es una población que inocentemente utiliza el “spanglish”. Por otra parte, es en el mercado internacional en el que las traducciones se pueden dirigir a cualquiera de los 22 países del mundo hispano o a todos los países por igual.<br />
El mercado estadounidense hace el proceso de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> más difícil para el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor">traductor</a> y para la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/compania-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con compañía de traducción">compañía de traducción</a>.  Por lo general, las traducciones al español necesitan tener <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/pautas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con pautas">pautas</a> muy específicas o la traducción puede plagarse de diferencias. Los traductores con distintos antecedentes tienden a utilizar términos y formas de expresión diferentes; razón por la que es tan importante tener en mente que los hispanohablantes a menudo reaccionan fuertemente ante el uso de palabras que no son comunes en sus países. Claro que todo esto tiene una solución: si los traductores trabajan con un glosario y una guía de estilo, los clientes recibirán al final una traducción satisfactoria.<br />
Sin embargo, el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma español">idioma español</a> es básicamente el mismo en todos los países. Las diferencias más notables entre las distintas formas de expresión son a nivel de la conversación. Mientras más bajo sea el nivel de escolaridad del hablante, más pronunciada será la diferencia de expresión. Pero sin importar qué dialecto se use, si se escribe en un buen español básico, cualquier <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablante" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con hispanohablante">hispanohablante</a> lo comprenderá.<br />
Habiendo aclarado esto, es importante reconocer la idiosincrasia del mercado. Por ejemplo, cuando se traduce para una audiencia estadounidense, los numerales deberán ser los mismos que en inglés. Es decir, un dólar con cincuenta centavos se escribe uno punto cincuenta y no uno coma cincuenta. La razón para esto es obvia: los hispanohablantes estadounidenses viven en un mundo que expresa los decimales con puntos y no con comas, como en sus países de origen. Cambiarlo sería extremadamente confuso y podría provocar demandas. Además, algunos países latinoamericanos están adoptando cada vez más el separador decimal. Por ejemplo: República Dominicana, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Perú y Puerto Rico.</p>
<h3>
“Spanglish”</h3>
<p>El aspecto más problemático para el mercado estadounidense es el “spanglish”. En resumen, es el uso de palabras en inglés que en muchos casos se combinan con la sintaxis en inglés. Ya existen solicitudes en el mercado para traducir “spanglish”; obviamente con fines de marketing, para lograr alcanzar al comprador potencial y vender un producto. Promocionar el “spanglish” puede tener consecuencias impredecibles para la evolución, o mejor dicho para la <em>involución</em> del español o de la herencia hispana en los Estados Unidos.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/compania-de-traduccion" title="compañía de traducción" rel="tag">compañía de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/proceso-de-traduccion" title="proceso de traducción" rel="tag">proceso de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-espanol" title="traducción de español" rel="tag">traducción de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-hechas-en-los-ee-uu" title="traducciones hechas en los EE. UU." rel="tag">traducciones hechas en los EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-espanol-en-los-estados-unidos-2011-01-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escasez de traductores para juicios</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-traductores-para-juicios-2011-01-14.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-traductores-para-juicios-2011-01-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 16:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes de las cortes]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes judiciales certificados]]></category>
		<category><![CDATA[traductores judiciales]]></category>
		<category><![CDATA[traductores latinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=986</guid>
		<description><![CDATA[Se estima que en todo Estados Unidos hay unos 2,500 intérpretes judiciales certificados y que sólo 500 trabajan en idiomas que no son el español, afirmó Isabel Framer, presidente de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales, en un artículo publicado hace varios meses. La necesidad de intérpretes judiciales certificados en un idioma extranjero [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se estima que en todo Estados Unidos hay unos 2,500 <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretes-judiciales-certificados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con intérpretes judiciales certificados">intérpretes judiciales certificados</a> y que sólo 500 trabajan en idiomas que no son el español, afirmó Isabel Framer, presidente de la Asociación Nacional de Intérpretes y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-judiciales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores judiciales">Traductores Judiciales</a>, en un <a href="http://www.eluniverso.com/2009/01/03/1/1360/30E64105C70E4F2887B854FD88B95600.html">artículo</a> publicado hace varios meses.</p>
<p><span style="font-size: 13.3333px;">La necesidad de intérpretes judiciales certificados en un idioma extranjero se ha duplicado en la última década.Todos los estados del país están enfrentando problemas de escasez de intérpretes judiciales, comentan quienes trabajan en ese campo. Es algo que apareció de pronto y los tomó por sorpresa, declaró Wanda Romberger, directora de servicios de interpretación judicial en el Centro Nacional para Tribunales Estatales, con sede en Virginia.</span></p>
<p><span style="font-size: 13.3333px;">Muchas personas que pertenecen a las autoridades judiciales comentan algo parecido, y es porque hay mucho por resolver, dilemas derivados de la rápida diversificación de la población a raíz de tanto inmigrante, que también tienen un derecho constitucional a recibir –sin importar el idioma que hablen–  un trato igualitario y el debido proceso en las cortes estatales.</span></p>
<p>Existe una asociación multiestatal fundada en 1995, dedicada a lidiar con asuntos de certificación de intérpretes y problemas relacionados, la cual puede dar testimonio acerca de la creciente demanda de este tipo de traductores. El esfuerzo por tratar estos problemas empezó a hacerse en 1995, con cuatro estados y el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/enfoque" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Enfoque">enfoque</a> estaba en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma español">idioma español</a>. En la actualidad participan 40 estados y la asociación maneja pruebas en 16 idiomas; y existe la presión por diversificarse aún más.</p>
<p><span style="font-size: 13.3333px;">Es un campo que aún tiene mucho por ofrecer para los traductores que radican en los Estados Unidos, sobre todo para los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-latinos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores latinos">traductores latinos</a>.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 13.3333px;">Sitios relacionados:</span></p>
<p>•	<a href="http://www.ncsc.org/">Centro Nacional para Tribunales Estatales</a></p>
<p>•	<a href="http://www.jobbankusa.com/spanish/career_employment/interpreters_translators/training_certifications_skills_advancement.html">Entrenamiento, calificaciones y habilidades</a></p>
<p>•	<a href="http://www.usa.gov/gobiernousa/Agencias/Cortes.shtml">Programa de intérpretes de las cortes</a></p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretes-de-las-cortes" title="intérpretes de las cortes" rel="tag">intérpretes de las cortes</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretes-judiciales-certificados" title="intérpretes judiciales certificados" rel="tag">intérpretes judiciales certificados</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-judiciales" title="traductores judiciales" rel="tag">traductores judiciales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores-latinos" title="traductores latinos" rel="tag">traductores latinos</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/escasez-de-traductores-para-juicios-2011-01-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas!</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/felices-fiestas-2010-12-24.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/felices-fiestas-2010-12-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 13:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Paula</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Felices Fiestas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=961</guid>
		<description><![CDATA[Etiquetas: Felices Fiestas]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-1517 alignnone" style="float:none;" title="postcard-2010" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/12/postcard-2010.gif" alt="¡Felices Fiestas! postcard 2010" width="387" height="291" /></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/felices-fiestas" title="Felices Fiestas" rel="tag">Felices Fiestas</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/felices-fiestas-2010-12-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

