Archivo de la categoría ‘Para el traductor’

Pronunciación

Martes, 5 de Enero de 2010

Pronunciación w 300x223
Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado Forvo, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por varias personas y con diferentes acentos regionales.

Por ejemplo, en español, la palabra “lluvia” tiene 8 pronunciaciones, 1 de ellas por una voz femenina y el resto, masculinas, de Argentina, Colombia, España, Bolivia y Chile. Incluso se muestra un mapa con banderitas (que son los enlaces a cada audio), y ofrece la posibilidad de agregar la propia versión.

La base cuenta con más de 30.000 palabras pronunciadas en español y más de 48.000 en inglés, sólo por dar estos ejemplos. No es para aprender un idioma pero creo que puede ayudar como diccionario online de pronunciación.

separator

Arroba

Martes, 29 de Diciembre de 2009

Arroba   arroba cotact 225x300

Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (“at” en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato usuario@servidor. En inglés se utiliza en reemplazo de la preposición «at», en frases como: «100 psi @ 2000 rpm» (100 libras por pulgada cuadrada a 2000 revoluciones por minuto).

En español se dice «arroba», pero en otros idiomas se utilizan expresiones mucho más descriptivas: en italiano, su nombre significa «caracol», igual que en bielorruso y en coreano; en afrikaans, alemán, holandés y rumano, «cola de mono»,  en búlgaro, «monito», como en polaco y serbio es «mono». En finlandés es «cola de gato», en griego, «patito»,  en ruso, «perrito» y en húngaro, «gusano» o «larva». En danés y sueco su nombre es «a con trompa», en euskera, «a envuelta» y en turco, «a con cola».

La arroba contra la discriminación

En los últimos años, debido al auge de lo políticamente correcto, en concreto del uso de un lenguaje no sexista, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando se utilizan sustantivos o adjetivos animados:

  • Los alumnos y las alumnas de esta clase ganaron el concurso de belleza.

Dado que esta forma resulta larga y engorrosa, ha comenzado a extenderse el uso del símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales A y O:

  • L@s alumn@s de esta clase ganaron el concurso de belleza.

Este uso es muy frecuente en partidos políticos, movimientos asociativos, prensa joven, e incluso ha sido empleado en algunas campañas institucionales. La Real Academia no admite estas opciones porque: en los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical (…) se emplea para referirse a (…) todos los individuos de la especie, sin distinción de sexo. Tal uso del género gramatical masculino no denota intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Sólo se precisa del uso de los dos géneros cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto:

  • La proporción de alumnos y alumnas en las universidades se ha invertido en los últimos años.

(Información extraída de Wikipedia).

separator

Consejos para intérpretes

Martes, 22 de Diciembre de 2009

¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

Consejos para intérpretes   simultanea

En una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero…

¿Cuándo se necesita un intérprete?

En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas… En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un intérprete judicial (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de interpretación simultánea, en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la interpretación consecutiva de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.

A continuación, comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes novatos, que pueden ser útiles también para quienes necesiten un intérprete, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.

Prepararse: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).

Informarse: 1) sobre el lugar donde se realizará la interpretación y la hora ; 2) sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.

Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150

Otros aspectos prácticos (importantes, aunque parezcan detalles):

  • vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;
  • llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;
  • solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y
  • (en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.

separator

Nueva gramática de la Real Academia Española

Viernes, 18 de Diciembre de 2009

La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias de la lengua española.

Los nuevos libros de gramática buscan unificar el idioma. Esta es la primera vez que la gramática a nivel académico cubre todas las variantes del español.

 Nueva gramática de la Real Academia Española ngramaticatom 160x300

separator

Traducción de negocios

Miércoles, 16 de Diciembre de 2009

Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden aportar. Es gratuito y se financia sólo con la publicidad.

Las áreas temáticas que abarca son:

  • Banca
  • Bolsa
  • Contabilidad
  • Mercados de capitales
  • Banca corporativa
  • Banca minorista
  • Blanqueo de capitales

Traducción de negocios negocios 242x300

Y ya que estamos en el tema, para los lectores no colegas que necesiten un servicio profesional, aquí encontrarán un buen sitio de Traducciones de negocios al español.

separator

La legalidad de las traducciones en los tribunales

Viernes, 11 de Diciembre de 2009

La legalidad de las traducciones en los tribunales

Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].

Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de una traducción, es responsable de presentar otra traducción, y el jurado puede elegir entonces qué versión creer. [United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (se cita: Llinas, 603 F.2d at 509)].

Si desean más información sobre el tema, pueden visitar el sitio “Leagle: Popularizing the Law“.

separator

Glosario de español neutro (IV)

Lunes, 7 de Diciembre de 2009

Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

  • quitar (take off, take out)
  • rabo (tail)
  • rasurar (shave)
  • refresco (soda,”coke”)
  • refrigerador (fridge)
  • renta (rent)
  • retrete, excusado (toilet)
  • rosquillas (donuts)
  • sabroso (tasty, yummy)
  • sala (living-room)
  • salchicha (hot dog)
  • sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
  • sofá (couch, sofa)
  • sortija (ring)
  • sostén (bra)
  • sudar (sweat, perspirate)
  • sujeto (guy,chap)
  • tienda (store, shop)
  • tienda (de campaña) (tent)
  • tina (bathtub)
  • tocino (bacon)
  • tontería (silly thing)
  • traje de baño (swimsuit, bathing suit)
  • trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
  • trozo (piece, bit)
  • tubo, tubería (pipe, pipes)
  • velada (evening/night)

Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para subtitulado y doblaje de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192

separator

¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua?

Viernes, 4 de Diciembre de 2009

El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros idiomas que se hablan son el tagalo, el vietnamita, el chino, el japonés y el coreano. Y no olvidemos que hay una pequeña población nativa que habla sus propias lenguas.

¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? Se habla espanol by templarioart1
Sin embargo, puede sorprender saber que los Estados Unidos no tiene un idioma oficial, aunque la mayoría de la población hable inglés. De acuerdo a un informe de la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), la propuesta fue “rechazada por ser antidemocrática y una amenaza a la libertad individual” por el Congreso Continental. De más está decir que la propuesta de cualquier lengua oficial en los Estados Unidos es simplemente impensable.

separator

Gafas traductoras

Martes, 1 de Diciembre de 2009

Gafas traductoras  gafas traductoras 150x150

Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: “éramos pocos y parió la abuela“… Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este artículo del diario El País, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como cien mil euros (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).

Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la traducción que produzcan las gafas. Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable… Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una traducción profesional. Pero bueno, el bebé de la abuela en breve estará entre nosotros.

separator

Glosario de español neutro (III)

Jueves, 26 de Noviembre de 2009

Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este glosario de español neutro.

Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150

En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (I y II). Aquí van los términos de la F a la P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)

separator

Glosario de español neutro (II)

Viernes, 20 de Noviembre de 2009

Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de español neutro de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.

cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines   (socks)
calle  (block)
camarero  (waiter)
cantinero  (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio   (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente  (quickly)
derramar  (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)42-18121406
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini   (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado  (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)

(Continuará…)

separator

Glosario de español neutro (I)

Martes, 17 de Noviembre de 2009

Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.

Glosario de español neutro (I) pelicula portada

Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que “la nuestra” es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea “neutra” la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español neutro, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más lindo, chulo, mono, majo o rico algún término que otro, deberemos elegir el más bonito.

Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):

acera  (sidewalk, pavement)
adinerado  (rich)
afortunado  (lucky)
aguacate  (avocado)
aguardar  (wait)
alardear  (brag)
alcalde  (Mayor)
amar  (love)
amarrar  (tie, tie up)
anciano  (old person)
apartamento  (apartment, flat)
apenado  ( embarrassed)
apodo  (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete  (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)
automóvil  (car, automobile)
autobús  (bus)
ayuntamiento  (city hall)
barbacoa  (barbecue)
barbilla  (chin)
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)
batería  (battery)
beber  (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa  (blouse, shirt)
boda  (wedding)
boleto  (ticket, plane ticket)
bolos  (bowling [game])
bolso  (purse, handbag)
bonito  (pretty, cute, nice)
bragas  (panties, knickers)
brincar  (jump)

La seguimos la próxima.

separator

Español puro en los Estados Unidos

Viernes, 13 de Noviembre de 2009

Español puro en los Estados Unidos 142441933 42c964ba991

¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del “Spanglish” en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la “policía del idioma”, la Academia se ha asociado con el gobierno estadounidense para mejorar y estandarizar el uso del español especialmente en comunicaciones de servicios públicos. Su misión es ayudar a implementar el uso correcto del español de los 40.000.000 de hispanos que viven en los Estados Unidos.

Se puede encontrar más información (en inglés) en este artículo y en el sitio de la ANLE.

separator

De usuarios, consumidores y traductores gratuitos

Miércoles, 11 de Noviembre de 2009

He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo “crowdsourcing” que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.

Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.

Yo estoy convencida de que cualquiera no puede traducir: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las Condiciones generales y la Política de privacidad de Twitter son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que nos saque el trabajo cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.De usuarios, consumidores y traductores gratuitos twitter buttons 150x150

Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y cualquiera consume. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, no todos los usuarios saben de lingüística, reglas gramaticales, redacción, ortografía…

Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo bien traducido?

separator

Qué es DTP

Viernes, 30 de Octubre de 2009

Qué es DTP carteles

Se usa la sigla DTP para referirse al “Desktop Publishing” (edición gráfica; por extensión, se les llama “detepé/s”, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el PageMaker para las computadoras Macintosh, la primera aplicación para editar gráficos). En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el software para editar gráficamente y al software mismo.

En pocas palabras, se puede definir el “desktop publishing” o la edición gráfica como: “…el uso de la computadora y el software para crear una visualización de ideas e información. Los documentos de edición gráfica pueden ser para impresión en computadora o impresión comercial, o para distribución electrónica por medio de archivos PDF, presentaciones con diapositivas (“slide shows”), boletines electrónicos y la web”. (de about.com)

Hacer edición gráfica no se trata sólo de apariencia y de hacer lucir más bonito un documento… Es importante porque mejora la comunicación visual y ayuda a garantizar que en sus documentos fluya claramente la información que está comunicando. Hay software de “desktop publishing” más adaptado a la edición impresa, y otros programas son mejores para la presentación en pantalla o la distribución electrónica… ¿Cuáles son sus necesidades de edición gráfica?

separator

Español neutro

Martes, 27 de Octubre de 2009

Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema.

Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir una traducción en lo que se llama “español neutro”. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente tenga en claro esta necesidad.

De lo que estamos hablando es de una versión del idioma estandarizada, especialmente en el léxico, para que pueda ser entendida por más cantidad de hispanoparlantes. Como ya comentamos, el español es uno solo, pero no se habla de la misma forma en todas partes. La gramática, la estructura sintáctica, aunque puedan tener variantes serán la misma, básicamente, pero la elección de ciertos términos y de giros idiomáticos (frases hechas, colocaciones, dichos, frases idiomáticas, etc.) requerirá de cierta adaptación, cierta centralización. Será más que importante el uso del Diccionario de la Real Academia Española (RAE), norte y guía de los traductores en esa búsqueda de, como define Wikipedia: “una versión que intente evitar términos que se puedan identificar con países determinados (“ordenador”, por ejemplo, un término de España) o fenómenos lingüísticos regionales (el voseo latinoamericano)”.

Español neutro 9788423968145

separator

Localización de la traducción

Miércoles, 21 de Octubre de 2009

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los hispanoablantes de los Estados Unidos. Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “español neutro”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su traducción, de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

Localización de la traducción America large

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un traductor nativo o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.

separator

¿Es necesaria una traducción certificada?

Viernes, 16 de Octubre de 2009

Ciertos procesos requieren certificar la traducción, lo que significa que debe estar acompañada por un certificado de autenticación legalizado, que establece la autenticidad y exactitud de la traducción. Esto puede incluir una “apostilla”: un certificado firmado por un traductor público o jurado, o algunos otros requisitos. Si usted necesita hacer traducir un documento, es extremadamente importante que sepa si es necesaria la certificación. No querrá invertir tiempo y dinero en una traducción para enterarse luego de que no es suficiente…

Entonces, ¿cuándo se necesita una traducción certificada? Siempre conviene verificarlo (dos veces, si es necesario) con quien sea que solicite el documento traducido, o en donde se lo vaya a presentar. En general, se requiere certificación para:

  • entidades gubernamentales
  • procedimientos legales (declaraciones juradas, transcripciones de juicios, etc.)
  • procesos inmigratorios (tarjeta verde, visa, documentos del INS, etc.)¿Es necesaria una traducción certificada? great seal
  • certificados oficiales (diplomas escolares, expedientes académicos, certificados de matrimonio o de defunción, registro de divorcios, etc.)

Nota: estos son sólo algunos posibles ejemplos. Siempre asegúrese de tener todos los detalles y encontrar una empresa de traducciones respetable que le brinde una traducción certificada.

separator

Vender más por internet con ayuda de un traductor

Martes, 13 de Octubre de 2009

Hoy en día, internet está en prácticamente todos los hogares. Y eso significa “llegar” a toda la gente para quienes comercializan un producto o servicio. No es sorprendente que, siendo el inglés el idioma universal del comercio, los sitios web en inglés sean los más abundantes. Y también es cierto que casi todo el mundo puede leer en inglés, o se las arregla para entender cualquier página que necesite… Pero, ¿no sería mejor que sus clientes pudieran entender claramente lo que les ofrece?
Vender más por internet con ayuda de un traductor dinero1
Ya sea que se trate de un pequeño negocio o de una empresa de gran envergadura, sus páginas en internet podrían hacerle ingresar una considerable cantidad de clientes que no entienden inglés, y que usted no puede despreciar. Por supuesto, usted necesita que sus páginas estén bien traducidas. Un trabajo profesional requiere de un grupo de traductores que puedan traducir, editar y revisar el trabajo, considerando además los aspectos de diseño de la página, gráficos, tablas, etc., y los del lenguaje informático en sí.

No olvide analizar a qué público está dirigida (o desea que esté dirigida una vez traducida) su propuesta. Un verdadero trabajo profesional de traducción deberá incluir la consideración del tratamiento formal (de “usted”), para adultos, o informal (de “tú”/ “vos”) para un público adolescente o infantil, de igual manera que deberá considerar si el sitio será de alcance internacional o localizado, y elegir para ello un español de uso regional o uno más neutral, apropiado para cualquier punto del mundo hispanoparlante.

separator

Traducción de programas informáticos

Viernes, 9 de Octubre de 2009

Traducción de programas informáticos task merlin projects

No hay dudas de que internet ha acercado (virtualmente) a la gente en todo el mundo, y continúa haciéndolo. Pero todavía quedan algunas barreras que cruzar cuando se busca comercializar “software” internacionalmente. El inglés es el “idioma informático no oficial” del siglo XXI, pero ¿qué pasa si sus menúes y códigos fueron escritos originalmente en mandarín, o su programa está en inglés pero usted desea en realidad ingresar al mercado japonés? Traducir el software es una forma de éxito seguro para lograr que su producto sea verdaderamente global.

La traducción de programas de computación puede parecer una tarea intimidante, pero aquí va una lista de 5 preguntas para hacerse si quiere enviar su proyecto a una agencia de traducción:

1) ¿Se probará el producto terminado antes de entregarlo?

2) ¿La traducción dificultará la funcionalidad para el cliente de alguna forma?

3) ¿Se verá afectado el diseño o el aspecto general? Esto es especialmente importante cuando se traduce software al alfabeto latino, o de él a otro tipo de alfabeto.

4) ¿El software será globalizado, localizado, internacionalizado?

5) ¿La traducción incluirá cosas como manuales de uso, contratos de licencia, de garantías o exención de responsabilidad?

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US