Home » Para el traductor

Archivo de la categoría ‘Para el traductor’

Hispanos y asuntos de actualidad en los EE. UU.

Lunes, 16 de Agosto de 2010

Hispanos y asuntos de actualidad en los EE. UU. banderasHay muchas cosas que los hispanos inmigrantes en los EE. UU. tienen que aprender, y otras a las que deben adaptarse. Además de la lengua y de costumbres nuevas, totalmente distintas para muchos de ellos, también deben conocer otras de suma importancia para lograr desarrollarse en el país como habitantes que desean establecerse de forma permanente.

Es imprescindible conocer acerca de los sitios gubernamentales que brindan ayuda e información correspondientes al estado donde vayan a radicarse; como, por ejemplo, los conocimientos generales sobre el sistema de salud y educación, etc.

También para las personas que ya están más familiarizadas o que ya tienen más tiempo de residir, existen otros sitios que proporcionan información de otro tipo: social, económica, cultural, deportiva, religiosa, etc.

A continuación cito algunos sitios de información, tanto general como relevante, donde se puede consultar y obtener datos acerca de diferentes temas:

•    Contacto
•    The Pew
•    Ahorre.com
•    Allied Media Corp.
•    Negocios Hispanos
•    Hispanos en USA… sólo para hispanos
•    El Periódico U.S.A.
•   Impre.com
•    Intelamerica.org

separator

Disponibilidad de material bilingüe

Viernes, 23 de Julio de 2010

Disponibilidad de material bilingüe compu y dicc.Cada vez aumenta más el número de latinos que viven en los Estados Unidos, y los motivos pueden ser tan distintos que van desde económicos hasta educativos, pasando por políticos y sociales.
Aunque varias de estas personas están preparadas o cuentan con conocimientos básicos del idioma, muchos de ellos llegan al país sin ser bilingües o sin tener el más mínimo conocimiento del inglés.

Esto ha hecho que sea necesaria la existencia de material bilingüe (educativo, didáctico, informativo, comercial, médico, recreativo, etc.) de todo tipo y presentado en cualquier formato, para que se pueda ayudar a estas personas a una mejor y más ágil adaptación y acoplamiento a su nuevo hogar y país.

Hay que pensar que estas personas son desde niños hasta adultos mayores, pasando por todas las edades, personas solas, parejas, grupos o familias enteras, así que este material debe incluir todo tipo de temas e incluir todo tipo de nivel cultural y social.

A continuación muestro algunos ejemplos de sitios donde ya se puede encontrar información en español de todo tipo:

separator

Español en su televisor

Viernes, 2 de Julio de 2010

Español en su televisor television icon.265115133 stdSAP,  además  de ser una reconocida solución de Sistemas de Información Integrados, son las siglas en inglés para referirse al Segundo Programa de Audio. Cada televisor que se compró durante los últimos 10 años cuenta con esta función. Es de uso común en los EE. UU. para proporcionar audio en español para los programas de televisión en inglés.

Sin embargo,  no todos los programas se transmiten con SAP. Es una lástima ver que solamente unas cuantas estaciones aprovechen esta tecnología bilingüe. Se limitó la capacidad de muchas redes de televisión a causa de limitaciones técnicas, factores económicos, miopía de marketing y falta de interés de las estaciones de televisión.

Pero a pesar de estas limitaciones, algunos han aprovechado la tecnología. Por ejemplo, la cadena ABC transmite en español sus noticieros de la tarde y los partidos de fútbol de los lunes por la noche en la mayoría de las ciudades principales. Y HBO también incluye una opción de audio en español para algunas películas y su programación original. Recientemente, ha estado promocionando una red de televisión en español por separado. En conjunto el uso del SAP en español se limita principalmente a las áreas con una mayor población de hispanohablantes.

Desafortunadamente, la mayoría de los directorios de televisión no muestran cuáles programas cuentan con la opción de audio en español. La forma más fácil de averiguar si un programa utiliza el SAP, es presionando el botón etiquetado con “SAP”, “bilingüe”, “audio” o algo similar que aparezca en su control remoto. Si la estación no utiliza el SAP, que es lo que sucede en la mayoría de los casos, usted no notará ninguna diferencia al realizar esta operación.

Quizás dentro de algunos años, el SAP en español será más accesible ya que el avance en la tecnología digital proporcionará más flexibilidad para las estaciones de transmisión. Hasta entonces, es probable que la televisión en español siga siendo difícil de encontrar; la excepción serán las estaciones dedicadas exclusivamente al .

A continuación encontrará algunas ciudades en los EE. UU. en donde el SAP está disponible:
1. Los Angeles, KABC-7
2. New York, WABC-7
3. San Francisco, KGO-7
4. Chicago, WLS-7
5. Houston, KTRK-13
6. San Antonio, KSAT-12
7. Dallas, WFAA-8
8. Phoenix, KNXV-15
9. San Diego, KGTV-10
10. Albuquerque, KOAT-7
11. El Paso, KVIA-7
12. Fresno, KFSN-30
13. Sacramento, KXTV-10
14. Denver, KMGH-7
15. Philadelphia, WPVI-6
16. Washington D.C., WJLA-7
17. Tampa-St. Petersburg, WFTS-28
18. Tucson, KGUN-9
19. Austin, KVUE-24
20. Boston, WCVB-5
21. Orlando, WFTV-9
22. Las Vegas, KTNV-13
23. Seattle, KOMO-4
24. Bakersfield, KERO-23
25. Atlanta, WSB-2
26. Santa Barbara, KEYT-3
27. Portland, OR, KATU-2
28. Lubbock, KAMC-28
29. Providence/New Bedford, WLNE-6
30. Raleigh-Durham, WTVD-11
31. Battle Creek, WOTV-41
32. Toledo, WTVG-13
33. Charlotte, WSOC-9
34. Flint, WJRT-12
35. Tulsa, KTUL-8
36. Lansing, WLAJ-53
37. Louisville, WHAS-11
38. Jonesboro, KAIT-8

separator

Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas

Lunes, 28 de Junio de 2010

Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas cubo dineroA pesar de que en la actualidad se está traduciendo al español mucha de la información disponible en todos los campos (salud, medicina, negocios, tecnología, industria, leyes, etc.), es muy poco lo que a veces se puede encontrar en comparación con la información que existe en inglés.

Uno de estos casos se discute en este artículo que encontré. Un problema muy común del Forex en español es la falta de material educativo.

Tradicionalmente los países más desarrollados representan el mayor flujo en el mercado de divisas. El poder de sus economías hace que sus monedas sean las que más se transan en el mercado internacional: el Dólar en los Estados Unidos, el Euro en la Unión Europea, el Yen en Japón y la Libra Esterlina en Gran Bretaña.
Los países de habla hispana no tienen economías fuertes o desarrolladas (con excepción de España, incluída dentro de la Eurozona), ni tampoco tienen una moneda de uso común entre sí.

Otra de las razones por las que no existe mucha información de Forex en español es que las instituciones financieras como los bancos y las entidades corporativas que utilizan el mercado de divisas Forex para compensar riesgos en los tipos de cambio, tienen sus operaciones y mayores clientes en los países desarrollados.

La mayoría de la información y las técnicas de operación que se puedan encontrar en Internet acerca del mercado de divisas están en inglés. Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas internet1
Aunque hay pocos sitios en Internet dedicados al mercado de divisas, muchos de los términos que se utilizan están en inglés y son imposibles de traducir. Sin embargo, esto no significa que inversionistas y operadores hispanohablantes tengan una desventaja o no puedan invertir en este mercado tan lucrativo; basta sólo con tener una idea de lo que significan algunos términos, aunque no se puedan  traducir, para poder ser un buen operador de Forex.

Así como este ejemplo existen muchos otros campos en los cuales es escasa la información en español.
Como cada vez son más los hispanohablantes, se hace más necesario y urgente remediar esta situación.

separator

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

Miércoles, 31 de Marzo de 2010

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.
Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1
Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

Diccionario financiero inglés y español, brindado por Spanish Translator Services, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español

Glosario inglés-español de biología: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática

Glosario castellano-inglés de negocios: terminología y vocabulario relacionada con la actividad comercial

Glosario inglés-español de bienestar infantil: términos del bienestar de menores.

Glosario español-inglés especializado en ceguera y sordera: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness

Glosario inglés-español de términos de odontología: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest

Glosario de elecciones y votación, inglés-español: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.

Glosario de la industria hipotecaria inglés-español de Fannie Mae: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.

Glosario financiero inglés-español: del sitio del Fondo Monetario Internacional

Glosario inglés-español de ciencias forestales y vida silvestre: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.

Diccionario español-inglés de terminología de hipotecas y finanzas del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.

Glosario inglés-español del Servicio de Impuestos Internos: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.

Diccionario de OSHA: términos de la industria de la construcción en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.

Glosario inglés-español de ciencias políticas: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning

Glosario de educación especial, inglés-español: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren

Terminología de “Superfund & WQARF”: glosario de calidad ambiental, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona

Free Dictionary Online: diccionario bilingüe español-inglés

Diccionario “WordReference” multilingüe: (también incluye otros idiomas)

Diccionario de la Real Academia Española: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas

Vocabulario técnico inglés-español: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires

Diccionario bilingüe “Tomísimo”: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés

Glosarios inglés-español de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.

Fuente:  English and Spanish Dictionaries and Glossaries

separator

Pronunciación

Martes, 5 de Enero de 2010

Pronunciación w 300x223
Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado Forvo, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por varias personas y con diferentes acentos regionales.

Por ejemplo, en español, la palabra “lluvia” tiene 8 pronunciaciones, 1 de ellas por una voz femenina y el resto, masculinas, de Argentina, Colombia, España, Bolivia y Chile. Incluso se muestra un mapa con banderitas (que son los enlaces a cada audio), y ofrece la posibilidad de agregar la propia versión.

La base cuenta con más de 30.000 palabras pronunciadas en español y más de 48.000 en inglés, sólo por dar estos ejemplos. No es para aprender un idioma pero creo que puede ayudar como diccionario online de pronunciación.

separator

Arroba

Martes, 29 de Diciembre de 2009

Arroba   arroba cotact 225x300

Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada : @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (“at” en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato usuario@servidor. En inglés se utiliza en reemplazo de la preposición «at», en frases como: «100 psi @ 2000 rpm» (100 libras por pulgada cuadrada a 2000 revoluciones por minuto).

En español se dice «», pero en otros idiomas se utilizan expresiones mucho más descriptivas: en italiano, su nombre significa «caracol», igual que en bielorruso y en coreano; en afrikaans, alemán, holandés y rumano, «cola de mono»,  en búlgaro, «monito», como en polaco y serbio es «mono». En finlandés es «cola de gato», en griego, «patito»,  en ruso, «perrito» y en húngaro, «gusano» o «larva». En danés y sueco su nombre es «a con trompa», en euskera, «a envuelta» y en turco, «a con cola».

La contra la discriminación

En los últimos años, debido al auge de lo políticamente correcto, en concreto del uso de un lenguaje no sexista, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando se utilizan sustantivos o adjetivos animados:

  • Los alumnos y las alumnas de esta clase ganaron el concurso de belleza.

Dado que esta forma resulta larga y engorrosa, ha comenzado a extenderse el uso del símbolo de la (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales A y O:

  • L@s alumn@s de esta clase ganaron el concurso de belleza.

Este uso es muy frecuente en partidos políticos, movimientos asociativos, prensa joven, e incluso ha sido empleado en algunas campañas institucionales. La Real Academia no admite estas opciones porque: en los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical (…) se emplea para referirse a (…) todos los individuos de la especie, sin distinción de sexo. Tal uso del género gramatical masculino no denota intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Sólo se precisa del uso de los dos géneros cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto:

  • La proporción de alumnos y alumnas en las universidades se ha invertido en los últimos años.

(Información extraída de Wikipedia).

separator

Consejos para intérpretes

Martes, 22 de Diciembre de 2009

¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

Consejos para intérpretes   simultanea

En una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero…

¿Cuándo se necesita un intérprete?

En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas… En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de interpretación simultánea, en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la interpretación consecutiva de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.

A continuación, comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes novatos, que pueden ser útiles también para quienes necesiten un intérprete, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.

Prepararse: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).

Informarse: 1) sobre el lugar donde se realizará la interpretación y la hora ; 2) sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.

Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150

Otros aspectos prácticos (importantes, aunque parezcan detalles):

  • vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;
  • llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;
  • solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y
  • (en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.

separator

Nueva gramática de la Real Academia Española

Viernes, 18 de Diciembre de 2009

La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias de la lengua española.

Los nuevos libros de gramática buscan unificar el idioma. Esta es la primera vez que la gramática a nivel académico cubre todas las variantes del español.

 Nueva gramática de la Real Academia Española ngramaticatom 160x300

separator

Traducción de negocios

Miércoles, 16 de Diciembre de 2009

Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden aportar. Es gratuito y se financia sólo con la publicidad.

Las áreas temáticas que abarca son:

  • Banca
  • Bolsa
  • Contabilidad
  • Mercados de capitales
  • Banca corporativa
  • Banca minorista
  • Blanqueo de capitales

Traducción de negocios negocios 242x300

Y ya que estamos en el tema, para los lectores no colegas que necesiten un servicio profesional, aquí encontrarán un buen sitio de Traducciones de negocios al español.

separator

La legalidad de las traducciones en los tribunales

Viernes, 11 de Diciembre de 2009

La legalidad de las traducciones en los tribunales

Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].

Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de una traducción, es responsable de presentar otra traducción, y el jurado puede elegir entonces qué versión creer. [United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (se cita: Llinas, 603 F.2d at 509)].

Si desean más información sobre el tema, pueden visitar el sitio “Leagle: Popularizing the Law“.

separator

Glosario de español neutro (IV)

Lunes, 7 de Diciembre de 2009

Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

  • quitar (take off, take out)
  • rabo (tail)
  • rasurar (shave)
  • refresco (soda,”coke”)
  • refrigerador (fridge)
  • renta (rent)
  • retrete, excusado (toilet)
  • rosquillas (donuts)
  • sabroso (tasty, yummy)
  • sala (living-room)
  • salchicha (hot dog)
  • sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
  • sofá (couch, sofa)
  • sortija (ring)
  • sostén (bra)
  • sudar (sweat, perspirate)
  • sujeto (guy,chap)
  • tienda (store, shop)
  • tienda (de campaña) (tent)
  • tina (bathtub)
  • tocino (bacon)
  • tontería (silly thing)
  • traje de baño (swimsuit, bathing suit)
  • trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
  • trozo (piece, bit)
  • tubo, tubería (pipe, pipes)
  • velada (evening/night)

Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para subtitulado y doblaje de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192

separator

¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua?

Viernes, 4 de Diciembre de 2009

El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros idiomas que se hablan son el tagalo, el vietnamita, el chino, el japonés y el coreano. Y no olvidemos que hay una pequeña población nativa que habla sus propias lenguas.

¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? Se habla espanol by templarioart1
Sin embargo, puede sorprender saber que los Estados Unidos no tiene un idioma oficial, aunque la mayoría de la población hable inglés. De acuerdo a un informe de la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), la propuesta fue “rechazada por ser antidemocrática y una amenaza a la libertad individual” por el Congreso Continental. De más está decir que la propuesta de cualquier lengua oficial en los Estados Unidos es simplemente impensable.

separator

Gafas traductoras

Martes, 1 de Diciembre de 2009

Gafas traductoras  gafas traductoras 150x150

Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: “éramos pocos y parió la abuela“… Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este artículo del diario El País, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como cien mil euros (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).

Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la traducción que produzcan las gafas. Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable… Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una traducción profesional. Pero bueno, el bebé de la abuela en breve estará entre nosotros.

separator

Glosario de español neutro (III)

Jueves, 26 de Noviembre de 2009

Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este glosario de español neutro.

Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150

En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (I y II). Aquí van los términos de la F a la P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)

separator

Glosario de español neutro (II)

Viernes, 20 de Noviembre de 2009

Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de español neutro de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.

cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines   (socks)
calle  (block)
camarero  (waiter)
cantinero  (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio   (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente  (quickly)
derramar  (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)42-18121406
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini   (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado  (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)

(Continuará…)

separator

Glosario de español neutro (I)

Martes, 17 de Noviembre de 2009

Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.

Glosario de español neutro (I) pelicula portada

Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que “la nuestra” es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea “neutra” la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español neutro, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más lindo, chulo, mono, majo o rico algún término que otro, deberemos elegir el más bonito.

Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):

acera  (sidewalk, pavement)
adinerado  (rich)
afortunado  (lucky)
aguacate  (avocado)
aguardar  (wait)
alardear  (brag)
alcalde  (Mayor)
amar  (love)
amarrar  (tie, tie up)
anciano  (old person)
apartamento  (apartment, flat)
apenado  ( embarrassed)
apodo  (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete  (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)
automóvil  (car, automobile)
autobús  (bus)
ayuntamiento  (city hall)
barbacoa  (barbecue)
barbilla  (chin)
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)
batería  (battery)
beber  (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa  (blouse, shirt)
boda  (wedding)
boleto  (ticket, plane ticket)
bolos  (bowling [game])
bolso  (purse, handbag)
bonito  (pretty, cute, nice)
bragas  (panties, knickers)
brincar  (jump)

La seguimos la próxima.

separator

Español puro en los Estados Unidos

Viernes, 13 de Noviembre de 2009

Español puro en los Estados Unidos 142441933 42c964ba991

¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del “Spanglish” en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la “policía del idioma”, la Academia se ha asociado con el gobierno estadounidense para mejorar y estandarizar el uso del español especialmente en comunicaciones de servicios públicos. Su misión es ayudar a implementar el uso correcto del español de los 40.000.000 de hispanos que viven en los Estados Unidos.

Se puede encontrar más información (en inglés) en este artículo y en el sitio de la ANLE.

separator

De usuarios, consumidores y traductores gratuitos

Miércoles, 11 de Noviembre de 2009

He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo “crowdsourcing” que encargó de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.

Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.

Yo estoy convencida de que cualquiera no puede traducir: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las Condiciones generales y la Política de privacidad de son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que nos saque el trabajo cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.De usuarios, consumidores y traductores gratuitos twitter buttons 150x150

Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y cualquiera consume. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, no todos los usuarios saben de lingüística, reglas gramaticales, redacción, ortografía…

Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo bien traducido?

separator

Qué es DTP

Viernes, 30 de Octubre de 2009

Qué es DTP carteles

Se usa la sigla DTP para referirse al “Desktop Publishing” (edición gráfica; por extensión, se les llama “detepé/s”, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el PageMaker para las computadoras Macintosh, la primera aplicación para editar gráficos). En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el software para editar gráficamente y al software mismo.

En pocas palabras, se puede definir el “desktop publishing” o la edición gráfica como: “…el uso de la computadora y el software para crear una visualización de ideas e información. Los documentos de edición gráfica pueden ser para impresión en computadora o impresión comercial, o para distribución electrónica por medio de archivos PDF, presentaciones con diapositivas (“slide shows”), boletines electrónicos y la web”. (de about.com)

Hacer edición gráfica no se trata sólo de apariencia y de hacer lucir más bonito un documento… Es importante porque mejora la comunicación visual y ayuda a garantizar que en sus documentos fluya claramente la información que está comunicando. Hay software de “desktop publishing” más adaptado a la edición impresa, y otros programas son mejores para la presentación en pantalla o la distribución electrónica… ¿Cuáles son sus necesidades de edición gráfica?

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US