Home » Para clientes de traducción
Archivo de la categoría ‘Para clientes de traducción’
Lunes, 4 de mayo de 2009

Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden inglés obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. ¿Es esto una habilidad útil para los niños o crea un conflicto de intereses para padres que optan por la solución más fácil?
Con los extensos enclaves de distintos idiomas en todos los Estados Unidos, no es infrecuente que la gente viva durante años o incluso décadas sin aprender a comunicarse en inglés. En ciertas áreas, como la ciudad de Nueva York, el sur de Florida, etc., el inglés simplemente no es una necesidad para algunos. La vida diaria se puede vivir en español, polaco o coreano. Los niños, sin embargo, tienen mucha más exposición y pueden hablar inglés en la escuela y su idioma en casa.
¿Qué sucede entonces cuando los padres asisten a una conferencia de padres y maestros o se les diagnostica una enfermedad que requiere cuidados y atención especiales? ¿Se puede imponer a los niños esta responsabilidad?
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Lunes, 4 de mayo de 2009
El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes cuyo idioma nativo no es el inglés y supone que educación bilingüe significa una ambos idiomas repartidos al 50-50. Ninguno de los dos programas más comunes, ni el de inglés como segunda lengua ni el de educación bilingüe tradicional, usa ese tipo de sistema.
El programa tradicional de educación bilingüe enseña cursos básicos como ciencia e historia en el idioma nativo del estudiante, ya sea español, chino, etc. También se enseña inglés, pero como curso especial. Los programas varían según el estado, pero los alumnos de los programas bilingües tradicionales por lo general pasan sólo una pequeña proporción de su tiempo en la escuela aprendiendo inglés. Estos programas tienen la intención de ser temporales y brindar a los alumnos una base en su idioma nativo antes de que aprendan una segunda lengua.
Los programas de inglés como segunda lengua (ESL, por sus siglas en inglés) también son temporarios, pero son más un programa de inserción adaptada. Las clases están modificadas para adaptarse a las necesidades de los alumnos cuyo idioma nativo no es el inglés, pero la instrucción es en inglés y puede haber una amplia variedad de culturas e idiomas representados en la clase.
Estos programas son bastante diferentes, pero las diferencias con frecuencia se pierden entre gritos xenofóbicos y quejas sobre el supuesto deterioro de la cultura americana.
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Martes, 7 de abril de 2009
Siempre me pregunto por el futuro del idioma. Y en singular, sí, “idioma”.
Respondiendo a mi pregunta, y con una idea muy similar a la que yo me había planteado, en 2003 Hollywood estrenó “Código 46″ (http://www.mgm.com/title_title.php?title_star=CODE46) , una película ambientada en un futuro no tan lejano, con gente “fuera” y “dentro” de un sistema muy controlado donde se necesita la autorización por medio de “papeles” en el idioma “pidgin” (rudimentario) globalizado que hablan sus personajes. Este idioma que hablan todos los personajes es básicamente inglés, pero tiene además elementos de español, francés, árabe, italiano, mandarín… La gente se saluda con “Ni Hao”, en mandarín, por ejemplo; todos tienen una “palabra” como contraseña, y pueden salir “Al Fuera” si tienen los “papeles”; las parejas se dicen “Ti amo” y cuando le preguntan a William (Tim Robbins) si tiene hijos, le consultan “Chico or chica?” Muchas frases se componen como éstas:
“You ever live afuera?”
“Did you have a cerveza?”
“I can’t find my cosa!”
¿Nos comunicaremos de esta manera las personas, globalmente, en el futuro -y en un futuro decididamente no muy lejano? De hecho, con el crecimiento del “spanglish” (entre otras combinaciones de idiomas), creo que ya estamos empezando a hablar así…
Etiquetas:Código 46, futuro del idioma, idioma global, pidgin, spanglish
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 3 comentarios »

Miércoles, 25 de marzo de 2009

Esta pequeña caja que se ve en la fotografía es el prototipo de lo que Fuji Xerox afirma que revolucionará la industria de la traducción. ¿Cómo funciona? Se introduce en ella un documento escrito en un idioma y la versión traducida sale despedida en EXACTAMENTE EL MISMO FORMATO.
En la actualidad, la máquina sólo “lee” japonés, pero se puede configurar para traducir al inglés, al chino y al coreano. Fuji Xerox ha prometido que habrá más idiomas disponibles a la brevedad.
En cuanto a la calidad de las traducciones… está por verse. La empresa guarda bien el secreto sobre la tecnología de traducción empleada, y han surgido más cuestiones sobre cómo se realiza el formato y cómo se traduce el contenido. ¿Demasiado bueno para ser cierto? Definitivamente.
Etiquetas:chino, coreano, japonés, máquina de traducción, traducción al inglés, traducción automática
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 2 comentarios »

Viernes, 30 de enero de 2009
Los que estamos en el negocio de la traducción desde hace tiempo nos hemos reído con las traducciones automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo Traductor de Google sería “análogo a brindar a cada empleado en una empresa 34 traductores que se sienten a su lado y traduzcan todo lo que desee en una décima de segundo”, los traductores profesionales en todo el mundo escupimos nuestro café sobre las pantallas de nuestras computadoras.
Con las imperfecciones de los programas de traducción tipo Babelfish y Promt, que no son ningún secreto entre nosotros, ni para el público en general en cierta medida, la osada afirmación de Google parecía estrafalaria. El Traductor de Google, sin embargo, se basa en análisis estadístico: un despegue radical del enfoque tradicional de la traducción automática “basado en normas”. Google comenzó con más de veinte mil millones de palabras en siete idiomas (provenientes de documentos oficiales de las Naciones Unidas), y solicitó contribuciones de documentos traducidos por humanos en otros idiomas para agregar a su base de datos. Lo que de verdad distingue a este programa, sin embargo, es que, cuanto más texto bilingüe se ingresa en el programa, los resultados del análisis estadístico, y por lo tanto las traducciones, se hacen mucho más exactas. Al analizar en forma cruzada las nuevas fuentes y las originales, esencialmente están mejorando sus propias traducciones.
Más que escribir una crítica sarcástica sobre cómo la traducción siempre será una forma de arte hecha por los humanos o hacer ondear una bandera blanca y comenzar a buscar trabajo en ZonaJobs, les dejo la primera oración del cuento “El Aleph”, de Jorge Luis Borges, su traducción al inglés y la retraducción al español, hechas por el Traductor de Google.
Original:
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendí que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.
Traducción al inglés:
The hot morning in February in which Beatriz Viterbo died after suffering an imperative not to cut a single instant or sentimentality or fear, I noticed the billboards iron Constitution Square had renewed do not know what warning blond cigarettes; the fact hurt, because I realized that the vast and endless universe and it deviated from it and that this shift was the first of an infinite series.
Retraducción al español:
Caliente en la mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió tras sufrir un imperativo de no cortar ni un solo instante al sentimentalismo ni al miedo, noté que las vallas de hierro de la Plaza de la Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho de daño, porque yo se dio cuenta de que la inmensa e inagotable universo y se apartaba de ella y que ese cambio fue el primero de una serie infinita.
Etiquetas:traducción, traducciones, traductor, traductores
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Miércoles, 28 de enero de 2009
En el año 2004 encargaron a una empresa de traducciones una encuesta a lingüistas de todo el mundo para encontrar cuáles eran las palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas. La ganadora fue ilunga (en un idioma hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo: tshiluba o luba-kasai), y que significa “persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera.” Otra de ese “top ten” fue radioukacz (en polaco), que se utiliza para referirse a la “persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”. Según el Libro Guinness de los Récords, la palabra más difícil de traducir sería: mamihlapinatapai, en idioma yagán, cuyo significado sería algo así como: “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”.
En algunas lenguas, como la azteca, tienen una sola palabra para expresar “hielo”, “frío” y “nieve”, y es sabido que entre los esquimales, “nieve” se expresa con muchos nombres distintos según sea “nieve que cae”, “la nieve en el suelo”, “la nieve endurecida”, “la nieve derretida” o “la nieve empujada por el viento”, etc. Las palabras sirven para nombrar lo que conocemos y por esa razón en un idioma existen tantas formas de nombrar algo y en otro la palabra no existe. En Finlandia, la pintoresca época del cambio de color de las hojas en otoño (contrastando con tanto blanco el resto del año), se denomina ruska, que en pocos idiomas tiene traducción.
Además de estas curiosidades lingüísticas, ya mencionamos en otro artículo cosas difíciles de traducir (la poesía y los chistes, por ejemplo). Quisiera referirme ahora a palabras específicas de nuestros proyectos cotidianos que no se deben traducir.
¿Qué cosas nos cruzamos a diario en las traducciones que no se deben traducir?
- nombres de personas: aunque sepamos que “Mary” es “María”, “Peter” equivale a “Pedro”, etc., hay que dejar el nombre que aparece en el texto (o podríamos terminar teniendo un presidente estadounidense llamado Jorge Arbusto…);
- nombres de entidades reconocidas mundialmente por su nombre original (“USA Today”, “al-Qaeda”, “New York Giants”, etc.);
- marcas registradas y nombres comerciales, aunque las palabras q las componen pudieran traducirse (“Dunkin Donuts”, “Goodyear”): algunas tienen su versión en otro idioma (“Coke” > “Coca Cola”, “Disneyland” > “Disneylandia”);
- anglicismos y otros extranjerismos estandarizados: (“jeans”, “blog”, “bluetooth”, “amateur”, “mousse”);
- nombres de empresas privadas, aunque sean palabras “traducibles” (“United Airlines”): en algunos casos, si no se deduce fácilmente, habrá que consultar al cliente cómo quiere que aparezca (“International Sales Company” podría ser “la empresa de ventas International”, o “empresa International Sales”, o las tres palabras conformar el nombre);
- un espectáculo que tiene un nombre comercial internacional: “Bodies, the exhibition”, “Cirque du Soleil”;
- bibliografía.
Estos “intraducibles” podrán formar parte de la lista de exclusión, por ejemplo, del QA Checker de Tag Editor (herramienta para revisar texto y excluir de la revisión palabras o frases que “deben quedar como están”).
Etiquetas:intraducible, lista de exclusión, palabras de difícil traducción
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Jueves, 18 de diciembre de 2008
Según el diccionario, “edita o adapta un texto”: lo corrige, lo mejora. Pero no tratando de “mejorar” el original, sino tratando de mejorar la traducción que se ha hecho de él, a fin de que parezca menos una traducción que un texto escrito en el idioma de destino. El editor debe cumplir con “las cinco C”: dejar el texto claro, correcto, conciso, comprensible y consistente. Para ello, corregirá los errores de ortografía, gramática, puntuación, interpretación y otros que pueda haber cometido el traductor, y aplicará o unificará el estilo (según indicación del cliente, jerga especializada o localización de la audiencia). Verificará la consistencia de cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos, y el formato del original. Reducirá la redundancia, y hará pequeños cambios de orden, agregados o eliminaciones, sin alejarse del sentido original sino, por el contrario, para apegarse aún más a él.
El editor también puede revisar el texto después de editado, actividad que se conoce en inglés como “proofreading” (literalmente, lectura de prueba), y que es una lectura final de la traducción ya editada para dejarla en condiciones de ser entregada al cliente. Básicamente, el “proofreader” controlará que no existan erratas o errores de mecanografía (“typos”) e inconsistencias de formato (negrita, cursiva, etc.). Por lo general hará esta revisión en forma “ciega” (sin comparar la traducción con el original), ya que es una lectura como la que haría el lector final. Sin embargo, el editor/revisor no es un lector común: cuenta con la capacitación para encontrar errores que alguien no entrenado podría pasar por alto porque su mente “entiende” el texto de todas maneras.
El traductor que trabaja solo, hará las revisiones del texto él mismo, pero en una empresa especializada habrá una persona encargada de editar (y generalmente otra más para revisar) los textos que el primer profesional haya traducido. Y todos sabemos que “cuatro ojos ven más que dos”.
Etiquetas:edición, editor, erratas, las cinco C, lector capacitado, proofreading, traducción, traductor, typos
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 5 comentarios »

Jueves, 11 de diciembre de 2008
Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.
Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un traductor profesional necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.
Mito 2: se necesita un título en traducción o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.
No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las agencias de traducción, e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como traductor “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.
Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.
Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las herramientas CAT (traducción asistida por computadoras), etc., pero las traducciones automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.
Etiquetas:agencias de traducción, herramientas CAT, mitos de la traducción, título de traductor, traducción automática, traductor freelance, traductor profesional
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Miércoles, 3 de diciembre de 2008
El objetivo de cualquier empresa que fabrique algo o brinde un servicio es, justamente, vender sus productos o servicios. Para ello contratará creativos, especialistas en marketing, sociólogos y publicistas; realizará pruebas, estudios, análisis estadísticos, campañas publicitarias. Dólares y dólares invertidos en todo eso… ¿y por qué no se incluyen unos cuantos dólares para una traducción de calidad cuando se planea vender en el exterior? Aunque se trate de un negocio pequeño, ¿por qué no consultan a un experto cuando quieren publicitar su producto en otros idiomas? Del mismo modo, las áreas gubernamentales que deciden el diseño y la instalación de carteles bilingües para turistas: ¿por qué no consultan a un traductor? Una inversión que a la larga resultará ser un gasto insignificante comparado con la ganancia obtenida. Por suerte para nosotros, las empresas “inteligentes” lo entienden.
Hay varios sitios en Internet que recogen divertidos ejemplos de todos estos casos. Pero me parece que algunos de estos ejemplos, más que graciosos terminan siendo contraproducentes para las empresas (o el hotel, o el restaurante, ¡o el país!), llegando a afectar negativamente su imagen y significarles menos ventas… Aquí incluyo sólo unos pocos ejemplos.
¿Cuántos manuales de instrucciones han pasado por nuestras manos con “horrores” de traducción? Bueno, esta pistola para burbujas de jabón tenía un folleto, traducido del japonés al inglés, que decía: “WHILE SOLUTION IS NOT TOXIC IT WILL NOT MAKE CHILD EDIBLE” (Si bien la solución no es tóxica, no hará comestible al niño).
Tengo la certeza que las parejas que visitan Tokyo elegirán otros hoteles y no éste, que manifestaba en sus reglamentos: “GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIORS IN BED” (Se solicita a los pasajeros no fumar o realizar otros comportamientos repugnantes en la cama).
Un médico de Roma habrá observado con extrañeza la poca clientela femenina que tenía después de colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (Especialista en mujeres y otras enfermedades).
Cuando General Motors presentó el Chevy Nova in el mercado sudamericano, no se dio cuenta de lo que “no va” significaba. Cuando finalmente entendieron por qué no estaban vendiendo autos, renombraron el automóvil Caribe para el mercado hispano.
Parker estaba publicitando una nueva lapicera a bolilla en México, y sus publicidades debían decir: “No goteará en su bolsillo y no lo avergonzará”, pero como la empresa había creído que la palabra “embarazar” era la traducción de “embarrass” (avergonzar), las publicidades decían: “No goteará en su bolsillo y no lo embarazará”.
El último ejemplo lo vi yo misma, en la ciudad de Buenos Aires. Un gran comercio de vinos, en una importante esquina, tiene un cartel en español sobre una de las calles y en inglés en el de la otra. En español se lee: “VINOS AÑEJOS – VINOS NUEVOS” y en inglés: “OLD WINES – ACTUAL WINES” (vinos añejos, vinos reales…) Seguramente no entenderán por qué la clientela sospecha de sus vinos añejos…
Etiquetas:carteles para turistas, errores de traducción, invertir en traducción, publicidad mal traducida, vender en el exterior
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 2 comentarios »

Sábado, 29 de noviembre de 2008
Trusted Translations, Inc., empresa de servicios de traducción profesional y líder en traducciones al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de traducción.
Mediante el uso de herramientas de administración altamente desarrolladas y sistemas de entrega electrónicos seguros y de gran velocidad, el objetivo de Trusted Translations es reducir el uso de papel en un 90% en los próximos dos años. A fin de llevar a cabo esta iniciativa, Trusted Translations implementará su política para que sus más de 10.000 traductores intenten maximizar su impacto sobre el medioambiente. También implementará esta política en lo que respecta a toda la facturación y comunicación con los clientes.
Etiquetas:ecología, medioambiente, servicios de traducción, trusted translations
Publicado en Acerca de Spanish Translation US, Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Viernes, 17 de octubre de 2008
Los Estados Unidos se ha enorgullecido siempre de ser un “crisol” de culturas y orígenes. Esto se hace especialmente evidente cuando se habla de la variedad demográfica de votantes y de las promesas hechas a los distintos grupos étnicos. Además de las traducciones ya mencionadas sobre los sitios Web de McCain y Obama, el otro día me llamó la atención algo que parecía un verdadero símbolo de los tiempos que corren.
Es un sitio Web (http://my.barackobama.com/page/group/TranslatorsforObama) llamado “Traductores para Obama” que emplea un enfoque estilo “Wiki” para traducir discursos del candidato y artículos destacados que ya están en Internet, y para el subtitulado y doblaje de comerciales y fragmentos de audio en varios idiomas. Los miembros pueden proporcionar sus propias traducciones e información en cualquier idioma que sepan. Hay enlaces a traducciones de español, chino y árabe, además de contenido relacionado en un sinnúmero de lenguas. Como dicen los mismos creadores del sitio, están “limitados sólo por la cantidad de idiomas que saben sus miembros.”
Más allá del partidismo político, el aspecto más inspirador para mí es la capacidad para lograr reunir a un grupo de traductores (¡y ad honorem!) para que trabajen juntos contribuyendo a algo que creen que hará la diferencia.
Etiquetas:Barack Obama, traducciones de español chino y árabe, traducciones de sitios Web, traductores ad honorem, Traductores para Obama, variedad demográfica de votantes
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Viernes, 10 de octubre de 2008
La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: “barato” y “rápido”. Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era “calidad”. Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar estas situaciones al elegir quién hará su traducción al español o al inglés.
Las traducciones de calidad pueden ser económicas y pueden tener buenos tiempos de entrega, sin duda. Sólo hay que encontrar la empresa adecuada. Hay dos factores claves que producirán una traducción de primer nivel: la aptitud de los traductores y los procesos de traducción que emplee la empresa.
Trate de averiguar cómo eligen a su equipo de traducción y si tienen hablantes nativos de inglés y de español entre su personal. Vea si tienen especialistas en medicina, en asuntos legales, en ingeniería, o en el área que usted necesita. Muchos proyectos están destinados al fracaso desde el comienzo porque un amigo de un tío “habla bien” el idioma, y se le encarga el trabajo a él en lugar de a una agencia profesional.
Una buena traducción no se realiza en un solo paso. Lo ideal es que traduzcan, editen y revisen su documento o proyecto hablantes nativos. Investigue el proceso que utiliza la empresa y averigüe cómo hacen las cosas. Si no brindan esa información en su sitio Web, busque otra.
Es cierto que el tema del precio es extremadamente importante. Y las mejores empresas de traducción ofrecen buenos precios porque saben lo que hacen y tienen a los mejores traductores que siguen un proceso de traducción de calidad. Así que haga la tarea y busque la mejor agencia y verá que los resultados rinden diez veces lo invertido.
Etiquetas:agencias de traducción, traducción de calidad, traductores hablantes nativos
Publicado en Para clientes de traducción, Traducción del español, Traducción del inglés | 4 comentarios »

Viernes, 3 de octubre de 2008
La elección presidencial estadounidense está a la vuelta de la esquina, y tanto John McCain como Barack Obama están luchando cada vez con más ímpetu por el voto de los hispanos. Pero McCain ha sido acusado de tratar de sacar ventaja de la supuesta barrera lingüística entre el español y el inglés para dirigir mensajes contradictorios a los votantes que hablan una y otra lengua.
Es irónico que McCain quisiera traducir su campaña, ya que votó “enmendar el Título 4 del Código de los Estados Unidos a fin de declarar el inglés como idioma nacional” de este país. Y aunque él mismo tiene un sitio Web en español, mensajes radiales en español y varios anuncios gráficos traducidos a este idioma, hasta ahora habían sido bastante francos. La nueva publicidad, en la que se representa a McCain como dedicado a mejorar los programas de los trabajadores extranjeros y el camino hacia la ciudadanía, va completamente en contra de su posición con respecto al idioma inglés:
“Me he comprometido a que esté entre mis prioridades más importantes asegurar primero nuestras fronteras, y sólo después de que logremos el consenso extendido de que nuestras fronteras están seguras, trataremos otros aspectos del problema de manera que se defienda el principio de derecho y no se aliente otra ola de inmigración ilegal”.
Entonces, ¿cuál es la postura verdadera de McCain? Los partidarios de Obama dicen que depende de a quién se esté dirigiendo. 
Etiquetas:Barack Obama, barrera lingüística, elección presidencial estadounidense, inmigración ilegal, John McCain, traducción de campaña, voto hispano
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Viernes, 19 de septiembre de 2008
Tal vez los directores se olvidaron de que el manual tenía que estar en español además de en inglés. O no aparece parte de la presentación en PowerPoint y se necesita para la reunión de mañana, traducida. Sea cual fuere el caso, si usted es el cliente, necesita saberlo. Y si es el traductor, tiene que hacerlo ya. Aquí hay algunos consejos para que ambas partes (cliente y traductor) puedan hacer lo más llevadera posible una situación reconocida por su capacidad de generar crisis nerviosas.
Cliente: asegúrese de que el traductor o la empresa de traducciones tienen la información que necesitan, además de todo lo que pueda brindarles (glosario, memoria de traducción, guía de estilo, etc.), a fin de que no haya retrasos una vez que las cosas se pongan en marcha. Responda a todas las preguntas que tengan los otros, y trate de hacerlo en forma exhaustiva. Y por sobre todo, recuerde que una traducción de calidad lleva tiempo y esfuerzo. Los milagros pueden ocurrir, pero las demandas imposibles no los consiguen.
Traductor: respire profundo. Reúna todo el material, asegúrese de tener bien claras las especificaciones exactas del proyecto, y luego póngase a trabajar. Un truco: tomarse varios descansos breves. Sé que parece imposible, pero oblíguese a hacerlo. Los encargos urgentes producen por lo general resultados de mala calidad, no por el apuro en sí, sino porque el profesional se pasa ocho horas consecutivas traduciendo y comete errores, se desconcentra, y la traducción misma se torna cada vez más literal. Así que tómese cinco minutos, dé un paseo o cómase una manzana. Lo que necesite para mantenerse alerta. Y por supuesto, siga la regla de oro: ¡vaya guardando el archivo desde el principio y con frecuencia!
Etiquetas:consejos para estar preparados, traducción en español, traducción urgente, traducciones urgentes
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Martes, 16 de septiembre de 2008
Si en algo estamos de acuerdo casi todos los traductores es de que dos de las cosas más difíciles de traducir, de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con “doble sentido” que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma a otro. Un ejemplo sería este “one-liner” (broma en una línea) en inglés:
“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”
Una posible traducción sería: “¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.” Esto sería correcto, entendible, pero sin gracia. En inglés, el efecto lo logra el juego de palabras que hace “right” como “bien” y a la vez como “derecho”. Quizás se pudiera crear algún juego de palabras con “derecho” en el sentido de “recto”, o incluso en el de las leyes… En fin, con cierto trabajo, un buen traductor podría lograr algún efecto gracioso. Pero nunca sería el mismo chiste.
La poesía encierra mayor dificultad todavía, ya que aunque careciera de rima en el original, o se decidiera no conservarla al traducir el poema, de todas maneras la composición involucra una métrica, una cadencia, un ritmo que difícilmente se pueda lograr al traducirlo. O se crearía un nuevo poema. Un poema es una combinación única de ciertas palabras -y no otras-, en una disposición única también. ¿Cómo pretender traducir eso? Pero, entonces, ¿todos deberíamos conocer la lengua de origen para poder leer un poema directamente en el original? ¿Cuántos idiomas deberíamos aprender? Imposible.
Cada idioma tiene su propios giros graciosos, sus propios dobles sentidos y juegos de palabras, y no es muy necesario traducir los chistes, ya que cada país o región tiene su propio estilo humorístico. Pero con la poesía creo que los traductores no tendremos opción: difícilmente podríamos conocer ejemplos de poesía rusa, clásicos griegos, sonetos latinos o haikus japoneses si algún traductor no se hubiera tomado alguna vez el trabajo de traducirlos. Y aunque el resultado no sea “perfecto”, creo que deberemos seguir intentándolo…
Etiquetas:difícil de traducir, traducción al español, traducción de chistes, traducción de poemas, traducciones en español
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 2 comentarios »

Viernes, 12 de septiembre de 2008
Alguien dijo alguna vez: “No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura”. Créase o no, con la traducción ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de traducción al español brindan estos servicios como parte de su proceso normal de traducción. Ahora bien, puede ocurrir que usted no tenga tiempo de dar a su documento el tratamiento completo, o que sienta que estaría desperdiciando dinero si pagara por algo más que una traducción limitada. Las cosas salen de la nada, por supuesto, pero recuerde que esa diferencia en el tiempo empleado y el dinero gastado se va a ver en la calidad de la traducción.
A muchos los sorprenderá, pero tener un buen traductor no siempre da como resultado una buena traducción. Un millón de cosas pueden salir mal: una palabra mal escrita acá, una frase faltante allá, etc. Son pequeños detalles que, si no se descubren, pueden estropear un artículo importante, o hacer que usted y su empresa parezcan descuidados, y posiblemente le arruinen una oportunidad de negocios.
A medida que el mundo se globaliza cada vez más, las realidades de la traducción están alcanzando lo establecido. La traducción automática no funciona. Ningún traductor es perfecto. Se necesita revisar, rever y corregir un proyecto antes de entregarlo. Por lo tanto, una cita final para enfatizar la importancia de editar y revisar: “Escribir sin revisar es el equivalente literario de bailar alegremente en la casa en ropa interior”. Patricia Fuller
Etiquetas:edición, editar, empresas de traducción al español, escribir, reescribir, revisar, traducción al español, traductor
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | No hay comentarios »

Miércoles, 27 de agosto de 2008
Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducciones de español decidada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración.
Más información en:
Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia
.
Etiquetas:doblaje de español, narración de español, subtitulado de español, transcripción de español, voz en off de español
Publicado en Acerca de Spanish Translation US, Para clientes de traducción | No hay comentarios »

Viernes, 16 de mayo de 2008
Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de Spanish Translations US.
Etiquetas:blog de traducción, Para el traductor, spanish translation, spanish translations, traducción, Traducción del inglés, traducciones, traductor, traductores
Publicado en Acerca de Spanish Translation US, Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | 4 comentarios »
