Home » Para clientes de traducción
Archivo de la categoría ‘Para clientes de traducción’
Viernes, 20 de Agosto de 2010
Si tiene una empresa o una compañía en los Estados Unidos y está considerando invertir en traducciones al español, es importante contar con el acceso a las tendencias hispanas, los datos del censo y la información demográfica.
A continuación se encuentran algunos recursos muy buenos:
• Estadísticas de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos – Información y estadísticas sobre la población y la fuerza económica de los hispanos que viven en los Estados Unidos.
• La población hispana – Censo de los EE. UU. – Información sobre el censo de los Estados Unidos relacionada con el crecimiento de la población hispana en los EE. UU.
• Marketing hispano – Mercado hispano en los Estados Unidos – Proyecciones demográficas.
• Pew Hispanic Center – Centro de investigación enfocado en: demografía, economía, educación, cultura, identidad, posturas, inmigración, mano de obra, política, remesas.
• Hispanic Business – Revista en línea que ofrece una variedad de servicios comerciales, tales como colocación profesional, servicios de reclutamiento, investigación comercial, encuestas y publicidad.
Etiquetas:hispanos que viven en los Estados Unidos, Marketing hispano, mercado hispano en los Estados Unidos, población hispana en EE. UU., tendencias hispanas, traducción, traducciones en español
Publicado en Para clientes de traducción | View Comments

Domingo, 8 de Agosto de 2010
Los profesionales del lenguaje se interesan cada vez más en el uso de software de código libre en su trabajo. Afortunadamente, la elección de herramientas de traducción por computadora (CAT Tools) que operan en Linux, ha crecido considerablemente en los últimos años. Aunque muchos se han resistido al cambio de herramientas de traducción patentadas hacia alternativas más baratas o hasta las gratuitas de código libre, no se puede negar que las opciones disponibles son versátiles, eficientes y fáciles de usar. Esta lista es, en primer lugar, para traductores profesionales que utilizan Linux en su trabajo diario.
Es una memoria de traducción de código libre integrada en OpenOffice.org. Se desarrolló para trabajar con el formato de la memoria de traducción de Wordfast, pero también puede exportar e importar archivos en formato TMX.
Es una aplicación para memorias de traducción de código libre escrita en Tcl/Tk. Soporta formatos HTML, de documento abierto y XML, además de los formatos de intercambio TMX y XLIFF.
Es una aplicación gratuita de memoria de traducción escrita en Java. Algunas de sus características incluyen memoria de traducción, búsqueda difusa (fuzzy matching), además del soporte para glosarios.
Las herramientas libres del lenguaje se desarrollaron originalmente para la localización de la propia documentación de la compañía y se escribieron en Java. Los tipos de archivos que soporta son: HTML, Docbook SGML, JSP, XML, OpenOffice.org: sxw, sxc, sxi; para formato de documento abierto: odw, odc, odi; y texto simple.
Es una aplicación para memoria de traducción de código libre escrita en un archivo Python de procesamiento de lenguaje. Casi cualquier tipo de contenido se puede localizar con Transolution, siempre que haya un filtro para el mismo (XML, SGML, PO, RTF, StarOffice/ OpenOffice).
Etiquetas:aplicación gratuita de memoria de traducción, herramientas de traducción por computadora de código abierto, Linux software, memoria de traducción de código libre
Publicado en Para clientes de traducción | View Comments

Viernes, 16 de Abril de 2010
Dice Wikipedia: “El lenguaje llano, también denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano, es un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito. Se caracteriza por ser un estilo breve que combina:
* el uso de expresiones concisas y claras.
* una estructura lingüística efectiva.
* un buen diseño del documento.
Trata de evitar la oscuridad, el vocabulario rebuscado y las oraciones enredadas. Los partidarios del lenguaje llano pretenden que el lector se concentre en el mensaje y no en un lenguaje complicado.”

¿Por qué usar inglés simple?
“Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)…”
Los documentos en inglés simple deberían ser fáciles de entender y de usar. Los textos con jerga legal o jerigonza son difíciles de entender, ya que no tienen en cuenta al público general y también pueden costarle tiempo y dinero al lector si no entiende lo que lee… o lo que debe firmar.
Uso de lenguaje llano en el mundo
Inglés simple
Existen numerosas organizaciones no gubernamentales que trabajan para mejorar la comunicación con el público haciendo campaña en favor de un lenguaje más simple en las publicaciones generales. Estas organizaciones creen que todos deberían tener acceso a información clara y concisa. A fines de la década de 1990, el presidente Clinton hizo del “inglés simple” una iniciativa importante de su administración. En un memorando presidencial formalizó el requisito de que se redactaran en este estilo todas las nuevas leyes y reglamentaciones de su gobierno.
El gobierno de los Estados Unidos tiene un sitio web de lenguaje simple que apunta a mejorar la comunicación entre el gobierno federal y el público.
Lenguaje llano en español
“La parte demandada apela por cuanto no se aplica la ley de moratoria a los intereses ya pagados y en cuanto no hay condenatoria en costas”.
La necesidad de un lenguaje más simple no se limita al inglés. Se pueden encontrar campañas en pro del lenguaje llano en Latinoamérica, también.
Argentina
Desde mediados de la década del 2000, Argentina ha implementado un proyecto denominado Comunicación en Lenguaje Claro, incluido en el programa de asistencia técnica para el fortalecimiento del sistema nacional de inversión pública (FOSIP). Su objetivo es mejorar la comunicación escrita de la administracion financiera nacional y sigue lineamientos similares a los del Plain Language Movement. En una primera etapa, el proyecto se ha centrado en las comunicaciones intragubernamentales; luego se ocupará de la comunicación entre la administración y la ciudadanía.
Chile
En agosto de 2004 el presidente del Senado chileno inauguró el seminario Transparencia, derecho y lenguaje ciudadano, en el que participaron destacados académicos. El seminario se concentró en el análisis del desafío de conectar el trabajo legislativo con la ciudadanía por medio de un lenguaje claro. Ahora los parlamentarios se enfrentan al desafío de transmitir su trabajo al ciudadano común mediante un lenguaje comprensible.
México
El 5 de octubre de 2004, el presidente Vicente Fox lanzó la iniciativa Lenguaje Ciudadano para comenzar a simplificar el lenguaje usado por el gobierno. Se propone comunicar los mensajes del gobierno en forma clara, simple y precisa a fin de lograr una comprensión completa y de evitar la comunicación compleja y oscura.

En la traducción
Usar lenguaje simple significa que más clientes puedan tener acceso a la información y a los servicios que usted ofrece. Cuando los lectores entienden el material, tienen más probabilidades de responder en forma favorable, cometer menos errores al completar sus formularios y cumplir en forma más exacta y rápida con los requisitos. También necesitarán menos soporte por teléfono, en línea o en persona.
Los documentos en lenguaje simple hacen que las traducciones a idiomas extranjeros sean más fáciles y rentables. Si sus documentos en inglés son fáciles de leer y entender, así lo serán también sus traducciones. Un documento en lenguaje simple por lo general puede llegar a tener una cantidad de palabras 40% menor que el original. Y ya que las traducciones se cobran por palabra, sus costos de traducción serán más bajos.
Si desea más información sobre este tema, visite Soluciones en Traducción y La importancia de la claridad en la comunicación
Fuente: Plain Language in Translation
Etiquetas:comunicación con el público, inglés simple, jerga legal, lenguaje llano, lenguaje simple
Publicado en Para clientes de traducción | View Comments

Miércoles, 17 de Marzo de 2010
Si usted tiene un negocio en el que desea probar el potencial de sus productos o servicios en el mercado de español de EE. UU., y está dispuesto a emplear un enfoque más activo, o está completamente comprometido con sus consumidores hispanohablantes, le recomiendo traducir, en parte o totalmente su sitio web al español y desarrollar un sitio web amigable. Este proceso involucrará los siguientes pasos:

Traducción de la página
El mercado de español en los EE. UU. es el mercado de consumo que está creciendo con mayor velocidad y es el más grande sector de crecimiento en línea de los nuevos usuarios de internet. Se estima que la cantidad de usuarios hispanos de internet aumentará entre el presente y 2012 y sobrepasará los 29.000.000. Chicago, por ejemplo, prevé que los hispanos conformarán virtualmente todo el crecimiento de la población de la ciudad en la próxima década. Es buena idea invertir en un sitio web y SEO [sigla en inglés para Optimización de Motores de Búsqueda, también llamado "posicionamiento en buscadores"] centrados en español para aprovechar un mercado que seguramente aumentará su actividad comercial.
Optimización de la página
Esto incluye modificar la frecuencia de palabras clave en la URL, el título, encabezados, vínculos con hipertexto y texto principal. También puede incluir reducir códigos HTML superfluos producidos por las herramientas de autoría de la página web y reestructurar el sitio para producir un contenido de página más concentrado y con mejores enlaces. Los métodos para obtener mejores resultados de búsqueda incluyen:
Análisis de palabras clave: se estudian las palabras clave usadas con mayor frecuencia por los usuarios al ingresar en un motor de búsqueda. La investigación de palabras clave consiste en hallar tantas como sea posible relacionadas con su sitio web, cuáles son las más valiosas y analizar la fuerza de los competidores para palabras claves potenciales.
Optimización de códigos y contenidos: editar el contenido y los códigos de un sitio web para mejorar la visibilidad dentro de uno o más motores de búsqueda. El contenido debería estar estructurado apropiadamente con el uso de etiquetas de encabezamiento en negrita que contengan las palabras claves relevantes. Los motores de búsqueda sólo indexarán una cantidad de texto limitada en etiquetas HTML o tags y usar demasiadas palabras clave hará que se pierda el enfoque.
Revisión de URL (nombres de archivos, palabras claves): en sitios web dinámicos, las URL contienen un montón de caracteres especiales (@, #, %, $, & y más…) que el motor de búsqueda no reconoce ni soporta. En ese caso, conviene reescribir URL que los motores de búsqueda acepten.
META tags (título, descripción, palabras clave): elementos usados para incluir información sobre su página web. Los motores de búsqueda utilizan el texto que encuentran en la página como descripción, de modo que es muy importante que el primer encabezado y la primera oración describan el contenido.
Necesita tener al menos una página en español optimizada con sus palabras claves y meta tags en español a fin de poder ingresar su sitio en motores de búsqueda en español.
Para la traducción de su página web, elija una agencia de traducción profesional con traductores que sean hablantes nativos y tengan un buen dominio de ambos idiomas, español e inglés. Además, su proveedor de servicios de SEO debería ser activo en comunidades de SEO multilingües/ multiculturales; entender las diferencias de mercados en los Estados Unidos, Latinoamérica y España; conocer el mercado al que apunta. Si desea mayor información, visite Traducción de Sitios Web al Español.
Fuente: Website Translation & Spanish SEO
Etiquetas:optimización de motores de búsqueda, posicionamiento en buscadores, SEO, traducción de páginas web, traducción de sitios web
Publicado en Para clientes de traducción, Traducción del español | View Comments

Miércoles, 12 de Agosto de 2009
Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia.
Pero no todo está perdido. El mismo Gillman, en sus varias páginas web dedicadas a enseñar cómo usar mejor nuestro cerebro (entre otras cosas), da muchísimos consejos para mantener la mente activa durante el mayor tiempo posible: ya hemos mencionado en este blog que aprender un idioma es una de las actividades que más ayudan a mantener las neuronas funcionando. (¡Iupi! ¡Nosotros ya estamos en marcha!)
El “consejo del mes” del experto puede ser útil para muchas personas, y entre ellas para los traductores que nos pasamos ocho, diez, doce horas en una silla… y necesitamos mejorar nuestra capacidad mental.

¡Siéntate derecho!
La postura afecta el proceso de pensamiento, y esto lo puede comprobar uno mismo. El consejo es intentar hacer una cuenta mental mientras se está “tirado”, semirecostado en una silla, con la cabeza caída y mirando el piso, y con la boca floja y bien abierta. Luego, se debería intentar hacer cuentas en el aire mientras se está sentado bien erguido, manteniendo la boca cerrada y mirando hacia adelante, o ligeramente hacia arriba. El experto promete que será más fácil de esta última forma, por lo que ordena, si uno necesita concentrarse: “cierra la boca y siéntate derecho!”
Para próximos blogs prometo comentar los consejos de Gillman para mejorar la memoria (si logro recordarlo…)
Etiquetas:funciones cerebrales, memoria, pensamiento, traductor
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Viernes, 7 de Agosto de 2009

Se acepta en forma general que la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el Libro Guiness de los Récords, darán el premio a otro tipo de “hombre santo”, el autor de ciencia ficción y fundador de la cienciología L. Ron Hubbard.
Con 1.084 obras de ficción y no ficción (?) en su haber, Hubbard ganó también un récord Guiness como el autor más publicado y un tercero en 2009 por la mayor cantidad de audiolibros producidos. Sus textos, incluído el celebrado y controvertido “Dianética”, se han traducido a 71 idiomas diferentes.
Como padre de la cienciología, Hubbard no era ajeno a la controversia, y a pesar de las afirmaciones de que la doctrina mencionada es un culto, Hubbard y su equipo de abogados trabajaron duramente para promover la organización, logrando finalmente atraer personas de la talla de John Travolta, Jason Lee y Tom Cruise.
Así que si la Biblia es el libro mejor vendido de todos los tiempos y el Libro Guiness de los Récords dice que L. Ron Hubbard es el autor más traducido, ¿pueden adivinar cuál es el segundo libro mejor vendido de todos los tiempos? No, no es la Dianética. Es el Libro Guiness de los Récords.
Etiquetas:cienciología, cientología, Libro Guiness de los Récords, libro más traducido, récords Guiness
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Viernes, 31 de Julio de 2009
Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más hispanohablantes en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes hispanoparlantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.
Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el español habrá sobrepasado al hindi y al inglés para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el español ascenderá de 5,7% a 7,5%.
¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.
Etiquetas:español, español en los EE.UU., hispanohablantes, hispanohablantes en los EE. UU., hispanoparlantes, inglés
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Jueves, 16 de Julio de 2009
El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leían ni una sola vez. Con más de cincuenta millones de libras gastadas anualmente en traducciones, los funcionarios del gobierno comenzaron a cavar más profundo para ver adónde estaba yendo exactamente el dinero, y sus hallazgos han causado un pequeño escándalo en Gran Bretaña.
Entre las traducciones había un documento para gitanos traducido al polaco y unas Preguntas Frecuentes de un panfleto sobre nuevas escuelas secundarias vertidas al turco, somalí y polaco. Ninguno de ellos había sido visto jamás.
Los miembros de la comunidad denunciaron el gasto, citando el hecho de que el dinero destinado al área de idiomas, que asciende a más de cincuenta millones anualmente, podía haberse gastado en traducir otros documentos a diferentes lenguas o invertirse en programas ESL (inglés como segunda lengua) en Londres.
Etiquetas:ESL, gasto en traducción, inglés como segunda lengua, traducciones
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Martes, 9 de Junio de 2009
El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y traductor Francisco “Paco” Porrúa.

Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la traducción diciendo que “los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores”.
Los hispanoparlantes fanáticos de lo fantástico le deben a su afición por la ciencia ficción la edición de las Crónicas marcianas, que él mismo tradujo, con prólogo de Borges, y nada menos que la edición en español de El Señor de los Anillos.
Hace tiempo había oído una historia más que interesante sobre este insólito colega, que encontré relatada en un sitio dedicado a la mencionada obra, “Los Anales de Arda”, y que extracto aquí:
A principios de los años 70, Francisco Porrúa compatibilizaba la coordinación de una pequeña editorial de literatura fantástica llamada Minotauro, fundada por él mismo, con el cargo de director literario en Sudamericana. Porrúa fue el editor de Julio Cortázar, del que estaban a punto de deshacerse en la editorial porque su primer libro, Bestiario, había vendido doscientos ejemplares, y de Cien años de soledad cuando nadie daba un céntimo por García Márquez.
En el año 1970, en una carta rutinaria a la responsable de derechos de autor de la editorial Arena (que luego compró HarperCollins), a Porrúa se le ocurrió ponerle una posdata al final, como si nada, diciéndole que cómo era que no se había traducido El señor de los anillos al castellano y que cómo estaba el asunto de los derechos. Porrúa no había leído la obra pero sabía que era un libro de culto en los países anglosajones. Días después le respondieron que debía hablar con la agencia International Editors. Cuando Porrúa los llamó, le dijeron que hacía diez minutos que acababan de recuperar los derechos del libro de Tolkien en castellano, que habían estado durante años en poder de los editores que habían publicado El Hobbit, con escasa repercusión y que nunca pudieron ponerse manos a la obra y editar El señor de los anillos, por lo que se les esfumó el plazo de tenencia de los derechos. Porrúa ofreció sobre la marcha 1.500 dólares por los tres volúmenes y se los quedó en el acto.
En 1973, Porrúa se puso manos a la obra y las dificultades eran tantas que empezó a cartearse con el hijo de Tolkien, Nicholas Tolkien. Su relación epistolar no ha cesado desde entonces, pero, en casi treinta años de intercambiarse todo tipo de consignas, comentarios y complicidades, jamás se han visto en persona. El proyecto se fue demorando, Porrúa se trasladó a España en abril de 1977, con su Minotauro y, junto a Ray Bradbury, Ballard y demás fauna fantástica, cruzaron el Atlántico las pruebas de El señor de los anillos, que se publicó a finales de 1977.
Al principio los diarios y suplementos literarios ignoraron aquel libro fantástico, de género. Pero los lectores lo convirtieron en un libro de culto que no ha dejado de venderse, a un promedio de 50.000 ejemplares anuales. Con la proximidad de la versión cinematográfica, la locura estalló y en un año se vendieron nada menos que un millón de ejemplares entre España y Latinoamérica. Y las ventas se siguen multiplicando…
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Martes, 26 de Mayo de 2009
Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de Trusted Translations, Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.

Cena de Gala de St. Jude “Chocolat au Vin”
Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de Tony Bennett y la Presidenta Honoraria de la fiesta, Kristin Davis. Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.
Si desea obtener más información sobre el evento, visite:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html
o en inglés:
http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html
Iniciativa “Traducción para St. Jude”
Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “Traducción para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de traducción de las organizaciones participantes.
Para informarse sobre esta iniciativa, visite:
http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp
Para ver el post original en inglés, ” Trusted Translations, Inc. supports St. Jude” visite:
http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html
Etiquetas:kristin davis, st jude, St. Jude Children’s Research Hospital, Tony Bennett, traducción, Traducción para St. Jude, traducciones, translation for st jude, trusted translations, “Chocolat au Vin” gala
Publicado en Acerca de Spanish Translation US, Para clientes de traducción | View Comments

Martes, 5 de Mayo de 2009

George Bernard Shaw dijo que “Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común”, y Oscar Wilde expresa, en el Fantasma de Canterville: “Tenemos realmente todo en común con Estados Unidos hoy en día excepto, por supuesto, el idioma.” No sé quién fue el primero, pero la idea es la misma. ¿Qué tendríamos que decir del español los mexicanos, uruguayos, hispanohablantes de Estados Unidos, españoles, y tantos otros que estamos “separados” por este maravilloso idioma…? Las variantes de cada región asustan incluso al extranjero con más conocimientos de castellano. Y a nosotros también nos asusta, a veces, no saber exactamente qué nos están diciendo, o hacer un papelón diciendo algo que en nuestro lugar de origen significa una cosa y en otro país es otra…
Entre los glosarios que compilamos y de los que les hablé hace poco, existen estos recursos que pueden ayudar a los traductores, a los viajeros, y a cualquiera que desee conocer las diferencias entre nuestros diversos tipos de español. En primer lugar tenemos el Diccionario de jergas de habla hispana, que ya he recomendado antes, donde se puede buscar un término especial en todas las variantes o en un país en particular (hay una lista de 21 países). Sus autores invitan a contribuir y dicen que incluye “esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país de habla hispana y que convierten el español neutro e insípido en algo pintoresco y vivo…”
Otro sitio, un poco más “especial” es un “Diccionario argentino-español (para españoles)“, que según su autor intenta “poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España”. Una compilación interesante de términos “problema” que se usan en uno y otro país con muy diferentes significados.
También hay algunos glosarios de términos chilenos, mexicanos, uruguayos, de las Islas Canarias y de Colombia, Venezuela y Ecuador. Y seguramente se agregarán más a la lista.
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Lunes, 4 de Mayo de 2009

Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden inglés obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. ¿Es esto una habilidad útil para los niños o crea un conflicto de intereses para padres que optan por la solución más fácil?
Con los extensos enclaves de distintos idiomas en todos los Estados Unidos, no es infrecuente que la gente viva durante años o incluso décadas sin aprender a comunicarse en inglés. En ciertas áreas, como la ciudad de Nueva York, el sur de Florida, etc., el inglés simplemente no es una necesidad para algunos. La vida diaria se puede vivir en español, polaco o coreano. Los niños, sin embargo, tienen mucha más exposición y pueden hablar inglés en la escuela y su idioma en casa.
¿Qué sucede entonces cuando los padres asisten a una conferencia de padres y maestros o se les diagnostica una enfermedad que requiere cuidados y atención especiales? ¿Se puede imponer a los niños esta responsabilidad?
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Lunes, 4 de Mayo de 2009
El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes cuyo idioma nativo no es el inglés y supone que educación bilingüe significa una ambos idiomas repartidos al 50-50. Ninguno de los dos programas más comunes, ni el de inglés como segunda lengua ni el de educación bilingüe tradicional, usa ese tipo de sistema.
El programa tradicional de educación bilingüe enseña cursos básicos como ciencia e historia en el idioma nativo del estudiante, ya sea español, chino, etc. También se enseña inglés, pero como curso especial. Los programas varían según el estado, pero los alumnos de los programas bilingües tradicionales por lo general pasan sólo una pequeña proporción de su tiempo en la escuela aprendiendo inglés. Estos programas tienen la intención de ser temporales y brindar a los alumnos una base en su idioma nativo antes de que aprendan una segunda lengua.
Los programas de inglés como segunda lengua (ESL, por sus siglas en inglés) también son temporarios, pero son más un programa de inserción adaptada. Las clases están modificadas para adaptarse a las necesidades de los alumnos cuyo idioma nativo no es el inglés, pero la instrucción es en inglés y puede haber una amplia variedad de culturas e idiomas representados en la clase.
Estos programas son bastante diferentes, pero las diferencias con frecuencia se pierden entre gritos xenofóbicos y quejas sobre el supuesto deterioro de la cultura americana.
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Martes, 7 de Abril de 2009
Siempre me pregunto por el futuro del idioma. Y en singular, sí, “idioma”.
Respondiendo a mi pregunta, y con una idea muy similar a la que yo me había planteado, en 2003 Hollywood estrenó “Código 46″ (http://www.mgm.com/title_title.php?title_star=CODE46) , una película ambientada en un futuro no tan lejano, con gente “fuera” y “dentro” de un sistema muy controlado donde se necesita la autorización por medio de “papeles” en el idioma “pidgin” (rudimentario) globalizado que hablan sus personajes. Este idioma que hablan todos los personajes es básicamente inglés, pero tiene además elementos de español, francés, árabe, italiano, mandarín… La gente se saluda con “Ni Hao”, en mandarín, por ejemplo; todos tienen una “palabra” como contraseña, y pueden salir “Al Fuera” si tienen los “papeles”; las parejas se dicen “Ti amo” y cuando le preguntan a William (Tim Robbins) si tiene hijos, le consultan “Chico or chica?” Muchas frases se componen como éstas:
“You ever live afuera?”
“Did you have a cerveza?”
“I can’t find my cosa!”
¿Nos comunicaremos de esta manera las personas, globalmente, en el futuro -y en un futuro decididamente no muy lejano? De hecho, con el crecimiento del “spanglish” (entre otras combinaciones de idiomas), creo que ya estamos empezando a hablar así…
Etiquetas:Código 46, futuro del idioma, idioma global, pidgin, spanglish
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Miércoles, 25 de Marzo de 2009

Esta pequeña caja que se ve en la fotografía es el prototipo de lo que Fuji Xerox afirma que revolucionará la industria de la traducción. ¿Cómo funciona? Se introduce en ella un documento escrito en un idioma y la versión traducida sale despedida en EXACTAMENTE EL MISMO FORMATO.
En la actualidad, la máquina sólo “lee” japonés, pero se puede configurar para traducir al inglés, al chino y al coreano. Fuji Xerox ha prometido que habrá más idiomas disponibles a la brevedad.
En cuanto a la calidad de las traducciones… está por verse. La empresa guarda bien el secreto sobre la tecnología de traducción empleada, y han surgido más cuestiones sobre cómo se realiza el formato y cómo se traduce el contenido. ¿Demasiado bueno para ser cierto? Definitivamente.
Etiquetas:chino, coreano, japonés, máquina de traducción, traducción al inglés, traducción automática
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Viernes, 30 de Enero de 2009
Los que estamos en el negocio de la traducción desde hace tiempo nos hemos reído con las traducciones automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo Traductor de Google sería “análogo a brindar a cada empleado en una empresa 34 traductores que se sienten a su lado y traduzcan todo lo que desee en una décima de segundo”, los traductores profesionales en todo el mundo escupimos nuestro café sobre las pantallas de nuestras computadoras.
Con las imperfecciones de los programas de traducción tipo Babelfish y Promt, que no son ningún secreto entre nosotros, ni para el público en general en cierta medida, la osada afirmación de Google parecía estrafalaria. El Traductor de Google, sin embargo, se basa en análisis estadístico: un despegue radical del enfoque tradicional de la traducción automática “basado en normas”. Google comenzó con más de veinte mil millones de palabras en siete idiomas (provenientes de documentos oficiales de las Naciones Unidas), y solicitó contribuciones de documentos traducidos por humanos en otros idiomas para agregar a su base de datos. Lo que de verdad distingue a este programa, sin embargo, es que, cuanto más texto bilingüe se ingresa en el programa, los resultados del análisis estadístico, y por lo tanto las traducciones, se hacen mucho más exactas. Al analizar en forma cruzada las nuevas fuentes y las originales, esencialmente están mejorando sus propias traducciones.
Más que escribir una crítica sarcástica sobre cómo la traducción siempre será una forma de arte hecha por los humanos o hacer ondear una bandera blanca y comenzar a buscar trabajo en ZonaJobs, les dejo la primera oración del cuento “El Aleph”, de Jorge Luis Borges, su traducción al inglés y la retraducción al español, hechas por el Traductor de Google.
Original:
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendí que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.
Traducción al inglés:
The hot morning in February in which Beatriz Viterbo died after suffering an imperative not to cut a single instant or sentimentality or fear, I noticed the billboards iron Constitution Square had renewed do not know what warning blond cigarettes; the fact hurt, because I realized that the vast and endless universe and it deviated from it and that this shift was the first of an infinite series.
Retraducción al español:
Caliente en la mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió tras sufrir un imperativo de no cortar ni un solo instante al sentimentalismo ni al miedo, noté que las vallas de hierro de la Plaza de la Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho de daño, porque yo se dio cuenta de que la inmensa e inagotable universo y se apartaba de ella y que ese cambio fue el primero de una serie infinita.
Etiquetas:traducción, traducciones, traductor, traductores
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Miércoles, 28 de Enero de 2009
En el año 2004 encargaron a una empresa de traducciones una encuesta a lingüistas de todo el mundo para encontrar cuáles eran las palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas. La ganadora fue ilunga (en un idioma hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo: tshiluba o luba-kasai), y que significa “persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera.” Otra de ese “top ten” fue radioukacz (en polaco), que se utiliza para referirse a la “persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”. Según el Libro Guinness de los Récords, la palabra más difícil de traducir sería: mamihlapinatapai, en idioma yagán, cuyo significado sería algo así como: “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”.
En algunas lenguas, como la azteca, tienen una sola palabra para expresar “hielo”, “frío” y “nieve”, y es sabido que entre los esquimales, “nieve” se expresa con muchos nombres distintos según sea “nieve que cae”, “la nieve en el suelo”, “la nieve endurecida”, “la nieve derretida” o “la nieve empujada por el viento”, etc. Las palabras sirven para nombrar lo que conocemos y por esa razón en un idioma existen tantas formas de nombrar algo y en otro la palabra no existe. En Finlandia, la pintoresca época del cambio de color de las hojas en otoño (contrastando con tanto blanco el resto del año), se denomina ruska, que en pocos idiomas tiene traducción.
Además de estas curiosidades lingüísticas, ya mencionamos en otro artículo cosas difíciles de traducir (la poesía y los chistes, por ejemplo). Quisiera referirme ahora a palabras específicas de nuestros proyectos cotidianos que no se deben traducir.
¿Qué cosas nos cruzamos a diario en las traducciones que no se deben traducir?
- nombres de personas: aunque sepamos que “Mary” es “María”, “Peter” equivale a “Pedro”, etc., hay que dejar el nombre que aparece en el texto (o podríamos terminar teniendo un presidente estadounidense llamado Jorge Arbusto…);
- nombres de entidades reconocidas mundialmente por su nombre original (“USA Today”, “al-Qaeda”, “New York Giants”, etc.);
- marcas registradas y nombres comerciales, aunque las palabras q las componen pudieran traducirse (“Dunkin Donuts”, “Goodyear”): algunas tienen su versión en otro idioma (“Coke” > “Coca Cola”, “Disneyland” > “Disneylandia”);
- anglicismos y otros extranjerismos estandarizados: (“jeans”, “blog”, “bluetooth”, “amateur”, “mousse”);
- nombres de empresas privadas, aunque sean palabras “traducibles” (“United Airlines”): en algunos casos, si no se deduce fácilmente, habrá que consultar al cliente cómo quiere que aparezca (“International Sales Company” podría ser “la empresa de ventas International”, o “empresa International Sales”, o las tres palabras conformar el nombre);
- un espectáculo que tiene un nombre comercial internacional: “Bodies, the exhibition”, “Cirque du Soleil”;
- bibliografía.
Estos “intraducibles” podrán formar parte de la lista de exclusión, por ejemplo, del QA Checker de Tag Editor (herramienta para revisar texto y excluir de la revisión palabras o frases que “deben quedar como están”).
Etiquetas:intraducible, lista de exclusión, palabras de difícil traducción
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Jueves, 18 de Diciembre de 2008
Según el diccionario, “edita o adapta un texto”: lo corrige, lo mejora. Pero no tratando de “mejorar” el original, sino tratando de mejorar la traducción que se ha hecho de él, a fin de que parezca menos una traducción que un texto escrito en el idioma de destino. El editor debe cumplir con “las cinco C”: dejar el texto claro, correcto, conciso, comprensible y consistente. Para ello, corregirá los errores de ortografía, gramática, puntuación, interpretación y otros que pueda haber cometido el traductor, y aplicará o unificará el estilo (según indicación del cliente, jerga especializada o localización de la audiencia). Verificará la consistencia de cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos, y el formato del original. Reducirá la redundancia, y hará pequeños cambios de orden, agregados o eliminaciones, sin alejarse del sentido original sino, por el contrario, para apegarse aún más a él.
El editor también puede revisar el texto después de editado, actividad que se conoce en inglés como “proofreading” (literalmente, lectura de prueba), y que es una lectura final de la traducción ya editada para dejarla en condiciones de ser entregada al cliente. Básicamente, el “proofreader” controlará que no existan erratas o errores de mecanografía (“typos”) e inconsistencias de formato (negrita, cursiva, etc.). Por lo general hará esta revisión en forma “ciega” (sin comparar la traducción con el original), ya que es una lectura como la que haría el lector final. Sin embargo, el editor/revisor no es un lector común: cuenta con la capacitación para encontrar errores que alguien no entrenado podría pasar por alto porque su mente “entiende” el texto de todas maneras.
El traductor que trabaja solo, hará las revisiones del texto él mismo, pero en una empresa especializada habrá una persona encargada de editar (y generalmente otra más para revisar) los textos que el primer profesional haya traducido. Y todos sabemos que “cuatro ojos ven más que dos”.
Etiquetas:edición, editor, erratas, las cinco C, lector capacitado, proofreading, traducción, traductor, typos
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Jueves, 11 de Diciembre de 2008
Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.
Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un traductor profesional necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.
Mito 2: se necesita un título en traducción o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.
No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las agencias de traducción, e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como traductor “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.
Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.
Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las herramientas CAT (traducción asistida por computadoras), etc., pero las traducciones automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.
Etiquetas:agencias de traducción, herramientas CAT, mitos de la traducción, título de traductor, traducción automática, traductor freelance, traductor profesional
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments

Miércoles, 3 de Diciembre de 2008
El objetivo de cualquier empresa que fabrique algo o brinde un servicio es, justamente, vender sus productos o servicios. Para ello contratará creativos, especialistas en marketing, sociólogos y publicistas; realizará pruebas, estudios, análisis estadísticos, campañas publicitarias. Dólares y dólares invertidos en todo eso… ¿y por qué no se incluyen unos cuantos dólares para una traducción de calidad cuando se planea vender en el exterior? Aunque se trate de un negocio pequeño, ¿por qué no consultan a un experto cuando quieren publicitar su producto en otros idiomas? Del mismo modo, las áreas gubernamentales que deciden el diseño y la instalación de carteles bilingües para turistas: ¿por qué no consultan a un traductor? Una inversión que a la larga resultará ser un gasto insignificante comparado con la ganancia obtenida. Por suerte para nosotros, las empresas “inteligentes” lo entienden.
Hay varios sitios en Internet que recogen divertidos ejemplos de todos estos casos. Pero me parece que algunos de estos ejemplos, más que graciosos terminan siendo contraproducentes para las empresas (o el hotel, o el restaurante, ¡o el país!), llegando a afectar negativamente su imagen y significarles menos ventas… Aquí incluyo sólo unos pocos ejemplos.
¿Cuántos manuales de instrucciones han pasado por nuestras manos con “horrores” de traducción? Bueno, esta pistola para burbujas de jabón tenía un folleto, traducido del japonés al inglés, que decía: “WHILE SOLUTION IS NOT TOXIC IT WILL NOT MAKE CHILD EDIBLE” (Si bien la solución no es tóxica, no hará comestible al niño).
Tengo la certeza que las parejas que visitan Tokyo elegirán otros hoteles y no éste, que manifestaba en sus reglamentos: “GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIORS IN BED” (Se solicita a los pasajeros no fumar o realizar otros comportamientos repugnantes en la cama).
Un médico de Roma habrá observado con extrañeza la poca clientela femenina que tenía después de colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (Especialista en mujeres y otras enfermedades).
Cuando General Motors presentó el Chevy Nova in el mercado sudamericano, no se dio cuenta de lo que “no va” significaba. Cuando finalmente entendieron por qué no estaban vendiendo autos, renombraron el automóvil Caribe para el mercado hispano.
Parker estaba publicitando una nueva lapicera a bolilla en México, y sus publicidades debían decir: “No goteará en su bolsillo y no lo avergonzará”, pero como la empresa había creído que la palabra “embarazar” era la traducción de “embarrass” (avergonzar), las publicidades decían: “No goteará en su bolsillo y no lo embarazará”.
El último ejemplo lo vi yo misma, en la ciudad de Buenos Aires. Un gran comercio de vinos, en una importante esquina, tiene un cartel en español sobre una de las calles y en inglés en el de la otra. En español se lee: “VINOS AÑEJOS – VINOS NUEVOS” y en inglés: “OLD WINES – ACTUAL WINES” (vinos añejos, vinos reales…) Seguramente no entenderán por qué la clientela sospecha de sus vinos añejos…
Etiquetas:carteles para turistas, errores de traducción, invertir en traducción, publicidad mal traducida, vender en el exterior
Publicado en Para clientes de traducción, Para el traductor, Traducción del español, Traducción del inglés | View Comments
