Home » Para clientes de traducción

Archivo de la categoría ‘Para clientes de traducción’

Fracaso colectivo

Domingo, 5 de febrero de 2012

Fracaso colectivo teamwork 150x150

Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola.

¿Qué es exactamente un fracaso colectivo?
En cualquier organización se trabaja como parte de un equipo, ya sea para , ventas, producción, tecnología de la información, recursos humanos, etc.
Se tienen objetivos, metas mensuales y trimestrales, metas personales y logros que hay que alcanzar. Hay que cumplirlos tanto individual como colectivamente.

En Spanish Translation US, nuestro modelo comercial se basa en un equipo compuesto por gerentes de cuentas, quienes esencialmente trabajan para atender a los , y los gerentes de proyectos quienes son la interfaz de producción que trabaja con nuestros proveedores, ya sean recursos internos o trabajadores independientes. Tienen que trabajar en simultáneo para beneficio del . Muchas veces trabajamos bajo mucha presión y con plazos ajustados.

El fracaso colectivo suceda cuando no se cumplen los plazos críticos, no se completan los proyectos dentro del presupuesto acordado o por la falta de colaboración entre el , el gerente de proyecto y los miembros del equipo. Aquí es donde se comienza a culpar a alguien, aunque sea una pérdida para todos.

Un gerente de cuentas debe comprender los desafíos que enfrenta un . Y de igual forma el deberá aprecias la del gerente de cuentas.

El éxito económico no debe ser el único objetivo; hay que sentirse orgulloso del trabajo desempeñado y ofrecer lo mejor de nosotros mismos para brindar el mejor producto o servicio.
No debe importar si lo que se vende es una porción de pizza en un centro comercial, se debe vender de la mejor forma y con orgullo y convicción. Se debe creer en sí mismo y en su equipo.

Siempre recuerde que un equipo no está formado por uno solo, y los valores compartidos en que se basa nuestra cultura deben guiar cada decisión que tomemos, cada interacción entre los miembros de nuestro equipo, cada producto o servicio que proporcionemos, cada canal que manejemos, cada interacción con un cliente.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Cómo manejar a 100 clientes en un día

Lunes, 30 de enero de 2012

Cómo manejar a 100 clientes en un día floren 150x150El negocio de la es mucho más que traducir un documento o ser un intérprete para una reunión importante. Como en el negocio del espectáculo, muchas personas son necesarias para que todo funcione. Algunos que los que hacen que todo funcione, o debería decir, que todo comience a funcionar, son las personas en el departamento de ventas.
Así que, ¿cómo manejo entre 50 y 100 nuevos pedidos específicos y detallados cada día? Bueno, además de respirar hondo y pedirle a mis compañeros de trabajo que me den un masaje en los hombros varias veces al día, creo que la organización es la mejor forma de mantenerme enfocada de una manera profesional.
Todo esto es fácil de decir, pero difícil de hacer a menos que siga mi plan organizativo de tres pasos.
El primero es el manejo del tiempo. Uso mi calendario como mi agenda. Hay que hacer cosas como vigilar a los o hacerles un para saber quiénes no han pagado para que lo hagan durante la semana. Anoto estas cosas en mi calendario y un recordatorio salta en la pantalla y me indica que lo debo hacer. Me rijo al calendario como si mi vida dependiera de ello, ya que si no lo hago, sé que esto me perseguirá hasta alcanzarme.
El segundo paso es el manejo del correo electrónico. Sé que probablemente digan ¿qué?, pero realmente cuando tratan de enviar un correo y no se puede porque tenemos millones de correos en la bandeja de entrada, queremos matarnos por no haberlos borrado antes. Esto le roba tiempo a su día, así que hago referencia al paso anterior y marco en el calendario para que una vez al mes me recuerde que tengo que borrar los correos de mi carpeta de basura o aquellos que viven en mi carpeta de eliminados.
El tercer paso para tener un día maravilloso como vendedor, es saber cómo ser persistente y elegir con quién y cuándo hacerlo. La persistencia deberá ser parte de la definición de lo que es un vendedor; casi que se da por hecho. Por suerte, existe una forma para hacer esto sin convertirse en una peste, ya que a nadie le gusta eso. Es importante saber cuándo se comunicó la última vez con su , recordar cuáles fueron sus comentarios y saber qué tanto se les puede presionar para vender su proyecto. No hay forma de saber lo que les dije a mis 50 a 100 clientes durante la semana pasada o ayer. Es imposible. Así que asegúrese de hacer anotaciones sobre lo que hablaron  o sobre lo que se le cotizó en el sistema de ventas computarizado. Esas pequeñas notas son esenciales para hacer clic en mi memoria y poder recordar la conversación con el Sr. Jones o la Sra. Smith.

Estoy segura de que conforme vaya desarrollándose mi carrera en ventas, terminaré implementando otros pasos más para facilitarme el trabajo, especialmente si mis compañeros se cansan de darme masajes.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

separator

Métodos de búsqueda de clientes en la industria de la traducción

Lunes, 23 de enero de 2012

Métodos de búsqueda de clientes en la industria de la traducción sven 150x150

 

Mientras que la economía mundial ha sido atacada con fuerza y se encuentra recuperándose lentamente, es importante no solamente ver hacia el futuro, sino también analizar la situación actual: cómo se pueden encontrar y retener los nuevos , es decir, la búsqueda de valores.
La recesión mundial es una realidad y se ha vuelto muy importante que cada empresa cuente con una estrategia muy bien elaborada, con distintos planes para encontrar clientes nuevos.

Una buena forma para aumentar su cuota de mercado es contar con un sitio web en varios . Esto automáticamente conducirá a un aumento en las visitas a su sitio web, ya que será más atractivo a un mayor número de personas de distintos segmentos de mercado. Mientras más elevada sea su mezcla de mercado, mejor estará, ya que su negocio no dependerá únicamente de un solo mercado, sino de varios.

Esto significa que si hay una crisis tenaz en Europa, sus ventas provenientes de clientes europeos podrían verse afectadas por este motivo. Sin embargo, sus ventas podrían mantenerse altas puesto que ha ganado un segmento de mercado nuevo en China, simplemente al ofrecer al público su sitio web en chino.

Otro método interesante es invertir en para poder aumentar el tráfico de su sitio web. Pero hay que tener en mente que este método solamente es una solución a corto plazo y que el impacto es muy leve. Los pueden ser bastante caros ya que se paga por la cantidad de clics, y no se garantiza ninguna información de guía a menos que la complemente con un buen sistema de y de rastreo.

Otro método para la búsqueda de valores sería obtener listas de información de la compañía para realizar o llamadas imprevistas. La idea es obtener una lista al resumir una enorme base de datos basados en un criterio diferente de su propia elección.
El rango de este criterio varía tanto como:

Sectores: de fabricación de bienes y manuales, farmacéuticos, médico/ ciencias de la salud, químico y nuclear, servicios públicos, impresión y edición, banca/ seguros, etc.

Renovación: como “de 2 millones a mil millones de dólares”.

Participación en las ventas de exportación: como un mínimo de 500 mil dólares en ganancias fuera de su ciudad natal.

Número de empleados: cada empresa puede evaluar su propio criterio para obtener la información deseada acerca de sus clientes potenciales. Esto le permite filtrar a los clientes potenciales que crea que no cumplen con el perfil de su negocio, de los que usted considera que pueden ser los mejores.

Les deseo la mejor de las suertes para aumentar las ventas en su empresa.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Chino simplificado contra chino tradicional

Sábado, 21 de enero de 2012

Chino simplificado contra chino tradicional Chinese2 150x150

Ya que me encuentro a menudo en esta situación, creo que es necesario que proporcione una breve explicación. Cuando un solicita una de a chino y le pregunto sobre qué tipo de texto es el que necesita, si el simplificado o el tradicional, por lo general siempre obtengo la misma respuesta: “No estoy seguro”.

Este artículo es básicamente una comparación entre el y el , en el contexto de las traducciones de inglés a chino. Para aquellos que necesiten una traducción del chino, pero que no sepan mucho sobre las diferencias entre estos dos tipos de escritura, este artículo es el indicado.

Chino simplificado
Es el tipo de escritura que se utiliza en la China Continental y entre las personas de origen chino que habitan en Singapur en la actualidad. Esta forma de escritura evolucionó y fue adoptada después del final de la guerra civil y del establecimiento de la China Popular de hoy, en 1949, escritura a la que también se le puede llamar la “forma moderna” del texto chino.
Se cree que la razón y el propósito del gobierno chino para desarrollar este sistema de escritura simplificado, fue para hacer más sencillo el método de escritura, facilitando así el esfuerzo necesario para escribir, lo cual alentaba a más personas para aprender a leer y escribir.

Chino tradicional
Es el tipo de escritura de chino que se utiliza en Hong Kong y Taiwán en la actualidad. Esta versión tradicional ha sido la utilizada por la gente de China durante miles de años. A pesar que en la China Continental y en Singapur se comenzó a utilizar la escritura simplificada después del año 1949, en Hong Kong y en Taiwán se siguió utilizando la escritura “antigua” tradicional debido a la separación política.

Diferencias
Al principio, no había diferencia alguna, excepto por el método de escritura de los . Mientras que en el chino tradicional existen unos 4,500 caracteres, el simplificado fue beneficiado con el nuevo dialecto con solamente unos 1,500 caracteres.
Los caracteres del chino simplificado tienen menos trazos y son más fáciles de escribir que los del chino tradicional. Sin embargo, este rápido y cambiante mundo ha originado más y más palabras nuevas (como “Internet”, “software”) a la vida diaria, y naturalmente estas nuevas palabras pueden tener versiones locales distintas en la China Continental, Hong Kong y Taiwán. La principal preocupación es utilizar los términos adecuados cuando se especifica un determinado tipo de versión como . La segunda, sería que el aislamiento político entre China Popular y Hong Kong o Taiwán durante varias décadas, también creó algunas leves variaciones en el estilo y la redacción del lenguaje, lo cual se refleja naturalmente en sus formas escritas.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

Herramientas de la profesión, parte 3

Domingo, 8 de enero de 2012

Herramientas de la profesión, parte 3 kurt images 150x150En esta última parte, me gustaría hablar sobre la herramienta más importante que hoy en día utilizan todas las compañías, las herramientas de administración de la relación con los (, por su sigla en ).

Las herramientas de CRM se utilizan mucho para la administración de las interacciones de la compañía con los clientes y los clientes potenciales. Consiste en el uso de tecnología para organizar, automatizar y sincronizar procesos comerciales, actividades de ventas, pero también para , servicios de clientes y soporte técnico. Analizar, medir y valorar las relaciones con los clientes es de suma importancia para implementar esta estrategia.

Observemos algunas de las herramientas de CRM más usadas y sus beneficios.

1.    Salesforce: una de las herramientas de CRM más conocidas, y fue creada teniendo en cuenta las ventas. Proporciona características útiles para el , tales como la capacidad de tener acceso fácil a la información de contacto mediante un iPhone, mientras no se encuentra en la oficina.
2.    Sugar CRM: Sugar ofrece actualmente varias herramientas de CRM que son de . No es gratuito, pero es extremadamente adaptable lo cual permite la fácil creación de módulos personalizados, así como la facilidad de añadir información externa.
3.    Zoho CRM: proporciona las herramientas de CRM necesarias para esfuerzos a gran escala, desarrolladas a partir de la gestión de ventas y los esfuerzos de marketing (por ejemplo, gestión de inventario integrado) para que rápidamente pueda realizar una venta.

Los sistemas de CRM se eligen en base a estas características clave: versatilidad, calidad, eficacia, agilidad empresarial, atención al y costo.
Representan un conjunto de desafíos, al igual que podría necesitar una capacitación del personal de ventas. Las interfaces son difíciles de navegar, pero la implementación puede fragmentarse y no ser totalmente completa. También es muy importante comprender que la puesta en funcionamiento del sistema de CRM se fusiona con los múltiples tipos de software que se encuentran actualmente en uso.
Dicho esto, los sistemas CRM son la clave para el éxito en el entorno laboral de hoy en día. Es una inversión que cualquier organización profesional debe hacer.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Cómo se traduce la jerga

Sábado, 7 de enero de 2012

Cómo se traduce la jerga chocolate strawberry 208x300Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate.

También se aprende mucho sobre la o lenguaje coloquial. Así que ¿cómo hace un traductor para traducir algo que está , sin perderse en la ? ¿Cómo se traduce una palabra para la cual no se conoce un equivalente en el ?

La es uno de los trabajos más complicados al que un traductor puede enfrentarse, y ahora parece ser más común de lo que ha sido antes. En algunos casos, el traductor quien por lo general es nativo del idioma de destino, podría no saber el significado de la palabra en sí y tener que hacer una investigación cultural solamente para averiguar lo que se quiere decir en el .

 

Urban Dictionary puede ser una fuente útil para como y español, pero dudo que exista una fuente similar para todos los . Muchas veces las palabras que se “inventan” en un idioma, por ejemplo recycle en inglés, ayudan a crear una palabra en otro idioma: reciclar en español. Ni siquiera hablemos de palabras tediosas, como Twitter, Google o texting (envío de mensajes de texto), todas palabras que surgieran en la última década y que fueran adoptadas en varios idiomas.
La mayoría de estas palabras comenzaron siendo jerga y ahora se han convertido en nombres muy conocidos a nivel mundial, los cuales se escriben de la misma forma pero se pronuncian distinto.

Internet es el lugar idóneo para nuevos idiomas; gracias a los blogs, sitios web y foros de charlas que permiten que cualquiera participe, se asegura que cualquier tipo de palabras nuevas y de moda se transmitan entre las masas mucho más rápido que antes.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

Cómo vender más, parte 2

Viernes, 30 de diciembre de 2011

Cómo vender más, parte 2 caja regEn la primera parte de mi blog “”, toqué dos temas importantes acerca de cómo enfocarse en uno mismo mediante la educación constante y en que al mejorar la eficiencia se puede aumentar el ingreso por ventas.

En esta segunda parte, quiero centrarme en el valor de dos aspectos fundamentales en las ventas.

o servicio
A menudo nos olvidamos de lo que es importante a la hora de vender. Bueno, ahora se los diré; el primer aspecto a tener en cuenta es que usted tiene influencia sin importar si el se va a comprometer con su producto o servicio y si va a comprárselo. No nos olvidemos que su papel es persuadir a los para que confíen y gasten su dinero en lo que usted les ofrece.
Es posible que piense que la cadena de comida más grande del mundo, McDonald’s, vende fácilmente hoy en día, pero recuerde que al principio, sus en las cajas registradoras que tomaban las órdenes tenían que explicar y promover de forma agresiva los productos como el BIG MAC y la CAJITA FELIZ.


No sé exactamente por qué sucede esto, pero sucede. Las personas presentan su solicitud, luego las entrevistan para un trabajo y lo obtienen debido en su mayor parte a una personalidad ganadora o lo que parece ser un excelente currículo.
Entonces, en el primer día de trabajo comenzamos a “COMPORTARNOS” como creemos que las personas deberían comportarse mientras desempeñan su trabajo. Tenga en cuenta que las habilidades interpersonales que ha desarrollado a lo largo de los años con su familia y amigos, le beneficiarán en su carrera en ventas. Es vital que pueda crear con sus clientes un lazo íntimo desde el principio y colocarse en un lugar lejos del resto de sus competidores.

En conclusión, si pasa más tiempo desarrollando estas dos importantes habilidades, no tengo la menor duda de que incrementará las cifras en sus ventas futuras.

 

(Traducido del original de Brian K.)

 

separator

Cómo hacer más negocios

Martes, 27 de diciembre de 2011

Cómo hacer más negocios Blog sven2Resulta extremadamente difícil hoy en día lograr que los recurrentes o los nuevos soliciten más traducciones. En este blog quiero mencionar algunos métodos que pueden llevar a cabo tanto el gerente de ventas como el departamento de ventas o , para poder recibir más solicitudes de clientes recurrentes o de los nuevos clientes potenciales.

Definitivamente es responsabilidad de un gerente de ventas mantener la al mantener una comunicación fluida, a través de correos electrónicos o . Con respecto a esto, es importante averiguar lo que el en realidad prefiere, correo electrónico o llamada telefónica, ya que algunos de ellos prefieren no recibir llamadas.

Además de darle de forma continua (es decir, un servicio al cliente planificado), es también importante incluir a los clientes recurrentes en las campañas por correo electrónico que ofrezcan ciertos descuentos. Asegúrese de incluir solamente a los clientes recurrentes que no hayan solicitado un proyecto en los últimos tres meses, ya que no es buena idea ofrecer un descuento a un cliente que recientemente solicitó uno.
Estas campañas por correo electrónico son las que realizan generalmente los departamentos de ventas, marketing o tecnología informática. Si el descuento no desencadena la compra, al menos las campañas le ayudarán a promover su “share of mind” o conjunto de marcas y productos.

Otra forma para tratar de recuperar clientes, es llamarlos directamente y preguntarles si no necesitarán alguna en un futuro cercano. Este método es mucho más personalizado, aunque es posible que tenga que llamar varias veces antes de lograr la comunicación.

La se ha convertido en la actualidad en una necesidad y no solamente en un idioma, sino que su sitio web debería estar disponible en varios para poder expandir su cuota de mercado. Definitivamente un sitio web necesita contar con información y contenido competitivo para que sus pistas de mercado puedan dejar su información.
Sin embargo, la optimización de los motores de búsqueda (SEO) y AdWords son básicos en lo que se refiere al posicionamiento correcto de su sitio web dentro de la jungla del Internet. Todas estas son tácticas que necesitan de la cooperación entre los departamentos de marketing y de tecnología informática.

Al final del día, es importante mantenerse positivo y nunca perder el enfoque. Escuche a sus clientes y asegúrese de cumplir con sus .

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Perdido en la traducción

Domingo, 25 de diciembre de 2011

Perdido en la traducción lost in translation1La frase “perdido en la ” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.

Para los traductores “” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una traducción, especialmente cuando se trata de traducir un libro o un anuncio publicitario.

El traductor no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un . En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al para asegurarse que lo que el traductor haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el trata de expresar.

Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos . Algunas culturas e son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del , ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

Herramientas de la profesión, parte 2

Miércoles, 21 de diciembre de 2011

En esta oportunidad, me gustaría centrarme en una herramienta muy poderosa y versátil: el teléfono.

Herramientas de la profesión, parte 2 celular3 tra 150x150
El teléfono es sin lugar a dudas la herramienta más poderosa que se encuentra en su escritorio. Los buenos están en demanda y la gerencia quiere darles las mejores herramientas posibles para hacerlos más productivos.
Todos comprendemos que las ventas es un juego de números. Siempre que realice algo razonablemente sensato, el tiempo invertido tiende a relacionarse con las ganancias obtenidas. Por lo tanto, la productividad sí importa.
Considere esto, cuántas palabras puede la persona promedio teclear por minuto… 60, tal vez 70. Entonces, cuántas palabras puede usted hablar en un minuto, ¿unas 300 probablemente? Eso significa que puede realizar casi el doble de trabajo si llama a sus , en lugar de enviarles correos electrónicos y luego esperar a que le respondan. POR ESO, SEA PRODUCTIVO Y NO PASIVO. Una llamada telefónica es personal y muestra su interés. Una voz amigable en el teléfono crea un vínculo con el . Puede escuchar, comprender y sentir el todo de la voz. Mucho más se puede comprender con tan solo escuchar a otra persona hablar. ¿Cuántos correos recibe en un día, 50, 75 o tal vez 100? Ahora pregúntese cuántas llamadas recibe en un día. No muchas… ¿a qué se debe esto? Se debe a que las personas no tienen tiempo para llamar, pero definitivamente tienen tiempo para enviar correos electrónicos.

Yo le voy a llamar porque mi tiempo es importante. Una vez que realice mis actividades por teléfono, esta tarea ya no quedará pendiente en mi agenda y no será parte de una cadena de correos en mi bandeja de entrada. Hoy en día, la tecnología ha proporcionado a los vendedores docenas de herramientas invaluables que hacen que su trabajo sea más fácil y más efectivo. El futuro proporcionará aún más.
Actualmente, existen sistemas telefónicos con una variedad de funciones, herramientas para teleconferencias, correos de voz, teclas de marcado rápido, identificadores de llamadas, etc. Otro beneficio para las personas que hablan por teléfono todo el día, son los numerosos micrófonos manos libres que están disponibles para los distintos tipos de sistemas telefónicos. Algunos están conectados al teléfono por un cable, pero muchos son inalámbricos y permiten que la persona se mueva sin tener que estar atada a un teléfono de escritorio. He trabajado en empresas que invierten tanto en auriculares y dispositivos de audio para que su se pueda comunicar mejor.

Como un vendedor profesional, asegúrese de tener una razón válida para llamar, ante todo. Puede ser que la persona a la que llame esté ocupada y no le va a agradar una llama da de “hola, cómo está” a la mitad de la fecha de entrega de un proyecto. De hecho, podría perder puntos valiosos al realizar esta llamada. En lugar de eso, defina el objetivo de la llamada y planifique lo que quiere lograr antes de levantar el teléfono. Y mantenga a mano un guión corto y pertinente en caso de ser enviado al correo de voz.
Como un DJ alterna entre los ritmos de la para mantenerle en la pista de baile, utilicemos el teléfono para lograr que los clientes bailen a nuestro ritmo…

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Tiempos difíciles

Sábado, 10 de diciembre de 2011

Tiempos difíciles Crisis Blog 1 150x150Se ha vuelto más y más difícil ganar nuevos y mantener a los ya existentes a medida que la economía mundial está sufriendo uno de los momentos más difíciles en la historia.
Las tasas de desempleo aumentan en todos los continentes, los gobiernos sufren sus mayores récords de deudas y no parece haber ninguna solución clara.

¿Cómo afecta esta situación a todos los participantes en la industria de y qué podemos hacer al respecto?

Creo que la necesidad de los servicios de no bajará tanto como se espera, ya que estos servicios están vinculados muy de cerca a las actividades principales de las compañías. La necesidad por los servicios de es inevitable en el , especialmente en lo que respecta a empaques, etiquetas, manuales, documentos legales, documentos médicos, folletos promocionales, material de , etc.

Sin embargo, el efecto de la crisis puede sentirse realmente en la ya que muchas compañías deciden no traducir determinados documentos a todos los sino solo los más importantes, puesto que sus ingresos podrían no ser los esperados como para arriesgarse a hacerlo. Un buen ejemplo sería un manual para empleados, que anteriormente se traducía a varios ; ahora, las empresas solamente lo traducen a uno, como el español, para ahorrarse gastos.
Además, muchas de las empresas que utilizaban para cubrir sus en este aspecto, ahora se encuentran dilucidando sus demandas internas para poder recortar gastos.

¿Puede la industria de la traducción sobrevivir y superar estos tiempos difíciles?
Las relaciones con los clientes se han hecho cada vez más importantes para poder mantenerlos y no perderlos. Es importante poder comprender totalmente y conocer las necesidades de cada , y esto solo se puede lograr haciendo las preguntas correctas para poder conocer completamente el amplio espectro de un proyecto de traducción. Se añaden tarifas por palabra para los “mejores” clientes y así poder asegurar una relación a largo plazo. En muchos casos, los contactos se agregan a Skype o a Messenger para lograr una mejor comunicación.

Definitivamente estos son tiempos difíciles, no solo para la industria de la traducción, pero poder mantenerse positivos, centrados y ser innovadores asegurará que se haga lo mejor posible ante esta difícil situación.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Conozca estas respuestas y obtenga una cotización al instante

Domingo, 4 de diciembre de 2011

Conozca estas respuestas y obtenga una cotización al instante questions 150x150Cuando solicita una cotización, sencillamente puede llamar, enviar un correo electrónico o llenar una solicitud en línea, y así un representante de ventas podrá comunicarse con usted.

Lo que el potencial no espera, es la cantidad de preguntas que le hará este representante de ventas. Desde el formato en que se encuentran los archivos, hasta el formato en que espera que se le entreguen los archivos, y así muchas preguntas más.

Cuando solicite una cotización, existe cierta información que tendrá que proporcionarle a la agencia de . Si esta información está disponible, se ahorrará bastante tiempo en enviar y recibir correos y hasta llamadas.

Mientras más información proporcione con respecto a sus archivos, más exacta será la cotización y esto le permitirá ver con claridad a qué corresponde cada costo.

¿Qué es lo que necesita saber antes de solicitar una cotización? A continuación encontrará unas preguntas claves que le puede preguntar un representante de ventas.

¿Cuáles son los de origen y de destino?
¿En qué idioma se encuentra su documento y en cuál necesita que lo traduzcan? También le podrían preguntar si el documento será utilizado en algún país en particular. Esto es importante porque algunos idiomas varían dependiendo del país de destino.
Un buen ejemplo es el portugués. El costo por palabra va a variar dependiendo si su traducción será utilizada en Portugal o en Brasil.

En relación a la cantidad de palabras
No necesita saber la cantidad exacta de palabras de sus documentos. Siempre que envíe sus documentos, la agencia los analizará y obtendrá esta cantidad.

¿En qué formato se encuentran sus documentos?
Será necesario saber en qué formato se encuentran sus documentos y en qué formato va a enviarlos para que sean cotizados. Los documentos pueden encontrarse en Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign, etc.
También se le preguntará cómo quiere que se le devuelvan los documentos o si se van a imprimir. Si necesita que los documentos traducidos sean el fiel reflejo de los documentos de origen, será necesario que el equipo de DTP (Desktop Publishing) les arregle el formato. Si estos servicios son necesarios, deberá enviar que sean editables con los diseños finales y todos los archivos de las imágenes.

Conocer todas estas respuestas antes de ponerse en contacto con una agencia de traducción, le ayudará a obtener una cotización exacta rápidamente.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales?

Domingo, 27 de noviembre de 2011

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 1 150x150¿Alguna vez le ha pedido a una agencia de que le proporcione alguna referencia de un o que hagan una antes de utilizar sus servicios? Estoy casi seguro que así ha sido, ya que en la actualmente existen millones de agencias que ofrecen sus servicios.
¿Cómo se diferencia una agencia de la otra? Por lo general, el precio es lo más relevante; sin embargo, ¿usted compara manzanas con manzanas cuando se trata de tarifas por palabra? ¿Es la mejor calidad de traducción la que tiene el precio por palabra más alto y la peor la del precio más bajo? Obviamente la magnitud del proyecto de traducción será lo más importante: ¿necesita traducir una carta de su abuelo que vive en otro continente o necesita la traducción al chino de un manual ya que su empresa trata de competir en el mercado chino?

Siempre es importante saber con exactitud el que realiza una agencia de traducción para poder ofrecerle en la traducción de su documento. Muchas empresas sólo ofrecen traducción y revisión, y los potenciales creen que la calidad de la traducción será excelente. Existen muchas situaciones en las que este no es el caso. Es muy importante que un segundo traductor compare el texto traducido con el texto original para saber si hubo un error en la traducción antes de que se realice el paso final de la revisión.

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 2 150x150¿Cómo puede asegurarse de que recibirá una traducción de alta calidad? Solicite una prueba o una muestra de la traducción antes de decidir si usa o no a determinado proveedor.
Tengo un cliente que necesita el sitio web de su empresa traducido por completo y su proceso de selección es bastante agobiante. ¿En cuál agencia puede confiar sabiendo que todos los artículos médicos y altamente técnicos serán traducidos correctamente?
Además de enviarle una cotización detallada, le ofrecemos una muestra de la traducción de dos de los artículos con más de 6,000 palabras traducidas gratuitamente. Esta cantidad de palabras suena muy razonable para un futuro cliente que necesitará traducir unos 3 millones de palabras. ¿Por qué? Es parte del proceso de creación de una relación de confianza entre el cliente potencial y nosotros. Una vez que reciba nuestras pruebas, podrá comparar la calidad con el precio por palabra ofrecido, además del tiempo de entrega y el servicio que se le proporcionó durante todo el proceso de selección y cotización.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Música, el lenguaje universal

Martes, 22 de noviembre de 2011

Música, el lenguaje universal CREAMfIELDS 150x150¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el ” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue ”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de al cual asistí este último fin de semana, me hizo darme cuenta que la también puede romper las .

Tuve la suerte de poder asistir al Festival de música electrónica de Creamfields en la hermosa ciudad de Buenos Aires. Conocí personas de todas partes del mundo que viajaron hasta esta ciudad para escuchar y bailar al ritmo de la música de algunos de los DJs más famosos del mundo.

 

Debo decir que este fue un evento muy significativo. Nunca había visto a tantas personas en armonía y unidad, gracias a la música. Es como si la música se hubiera apoderado de sus almas. Vi a desconocidos abrazarse, a personas que ofrecían agua a quienes les parecían sedientos, otros le daban comida a los que parecían hambrientos y cansados.
Fue uno de los gestos más hermosos de humanidad que he presenciado, y todo pasó sin un intercambio de palabras o muy pocas. Hubo momentos en los que muchas personas de otros países me hacían preguntas en idiomas que no conozco, pero de alguna forma terminamos bailando y compartiendo un maravilloso sentimiento.

Todos sabemos que la música ha derribado las barreras del idioma, si observamos a artistas como Bob Marley o Pink Floyd. Uno puede ir a cualquier país del mundo y ver a personas que llevan camisetas de estos artistas, quienes no cantan una sola nota en otro idioma que no sea , pero que de alguna forma ponen en contacto a todos a través de su música.
¿Cómo sucede esto? ¿Cómo la música puede convertir a un mal día en uno espectacular?
Para concluir, diría que a pesar de los problemas que suceden en el mundo hoy en día, es maravilloso saber que la música nos puede unir sin importar el idioma que hablemos.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Herramientas de la PROFESIÓN

Lunes, 21 de noviembre de 2011

Herramientas de la PROFESIÓN  41573 35389741688 39233 n2 150x150

es una fuente de correo electrónico de y de noticias, que Mozilla Foundation desarrolló para sus . Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días.
Thunderbird cuenta con una gran cantidad de características y (accesorios) que proporcionan una interfaz que incluye todo para la lectura y organización de correos electrónicos, distribución de contenido, páginas web y grupos de interés.

A continuación, encontrará algunas de las características principales que creo que son de ayuda para nuestras actividades diarias:

Búsqueda rápida del asunto o del remitente.
Mientras que navega por sus carpetas es posible que necesite encontrar rápidamente un correo electrónico en base al asunto o al remitente. Thunderbird proporciona una barra de búsqueda rápida donde usted puede encontrar el mensaje que busca, con un solo clic y presionando unas cuantas teclas.

.
Haga que encontrar los mensajes dentro de sus carpetas sea mucho más fácil, al elegir entre una amplia variedad de opciones de clasificación (por ejemplo, fecha, marcados, orden de recepción, prioridad, remitente, tamaño, estado, leído, etiquetas, estado de la basura, adjuntos, orden ascendente o descendente, con o sin hilos de conversación).

Filtro de basura.
Al marcar el correo no deseado (spam) en Thunderbird, usted puede utilizar los filtros adaptables para el correo basura para tratar que Thunderbird reconozca el correo no deseado. Mediante este “proceso de aprendizaje” y con algo de tiempo, Thunderbird tendrá la capacidad de distinguir lo que usted considera correo basura y filtrarlo como corresponde.

Carpetas no leídas.
¿No tiene suficiente tiempo para ojear toda la lista de su carpeta para buscar los correos electrónicos con mensajes no leídos? Si tiene toneladas de correos, grupos de interés y carpetas de distribución contenido, Thunderbird incluye la vista de una carpeta no leída que hace mucho más fácil enfocarse en las carpetas que necesitan su atención.

Add-ons y de código abierto.
Ya no tiene que esperar más a que Microsoft actualice su Outlook con aquella característica especial que creyó que funcionaría de maravilla. Toda una comunidad de desarrolladores en todas partes están colaborando para lograr eso con los plug-ins y add-ons de Thunderbird. A la hora de la verdad, y si aún no hay alguien que haya desarrollado su característica ideal, usted puede hacerlo por sí mismo: ¡es de código abierto!

Compatibilidad con multiplataformas.
Una gran variedad de plataformas aceptan a Thunderbird como una aplicación de correo electrónico. La principal distribución del sitio muestra lanzamientos disponibles para sistemas operativos como Windows, Linux, Mac OS, OS2, Open Solaris y muchos más.

Además, otro beneficio es que el código de fuente está a disposición en forma gratuita. Por lo tanto, puede compilarse y correrse en una variedad de distintas estructuras y sistemas operativos.
Esté pendiente de los próximos episodios de “Herramientas de la profesión”.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Cómo responder sin hacer el ridículo

Martes, 15 de noviembre de 2011

Cómo responder sin hacer el ridículo forms1 230x300¿Alguna vez recibió un correo electrónico de una empresa a la mitad de un proyecto, y se dijo a sí mismo “Nunca me había sentido tan ridículo en mi vida”?

A medida que sigue aumentando el uso de los como el correo electrónico, los mensajes de texto y el chat en línea, la importancia de transmitir con exactitud el mensaje deseado nunca han sido tan inminentes para los . Muy a menudo un mensaje no es comprendido por el lector, sin que sea esa la intención del redactor del mismo. Esto se debe principalmente al estado de ánimo del lector en el momento en que recibe el mensaje, en contraposición a la información real que se proporciona.

A continuación se encuentran tres consejos a tener en cuenta y para minimizar el riesgo de poder ofender a sus .

 

CONOZCA A SU
Todos los clientes son únicos. Por lo tanto, debe recordar que debe abordarlos de distinta forma durante el desarrollo del proyecto.
La mejor forma de hacerlo es tratando de imitar la forma de relacionarse y de escribir del cliente. Si responden de una forma corta e informal, entonces es aceptable que usted lo haga de la misma manera. Los problemas surgen a menudo cuando el cliente escribe un correo largo, formal y con mucha descripción y usted responde con un simple “no hay problema” o “lo haremos”, sin hacerle saber al cliente que su solicitud ha sido completamente comprendida.
La clave para el éxito de un proyecto es estar al mismo nivel todo el tiempo. Mientras más conozca a su cliente, menor será el riesgo de que exista un malentendido.

NO SUPONGA
Hacer suposiciones podría meterle en problemas. La mayor parte del tiempo, los clientes trabajan en varios proyectos de forma simultánea. Usted no puede suponer que el cliente va a recordar los detalles de todos los proyectos al momento de recibir su mensaje.
Recuerde proporcionar toda la información pertinente cuando se comunique con sus clientes para no perder tiempo importante ni ganancias.

TELEFÓNICO
En mi opinión, este es el paso más importante ya sea que esté complacido con su correspondencia saliente. Siempre debe construir una buena relación con sus clientes. El hecho de darle una voz y una personalidad a sus mensajes escritos, aminorará la posibilidad de dar una impresión equivocada y le ayudará a construir a largo plazo además de futuros.

 

(Traducido del original de Brian K.)

 

separator

¿Es aceptable la opción “a dos columnas”?

Lunes, 14 de noviembre de 2011

Una hecha a dos columnas es una tabla en la que se encuentra el texto del en una columna (por lo general la izquierda) y el en otra (en la derecha).

Además de ser una presentación preferida por los , por ejemplo los de la ONU, la pregunta que surge es: ¿Cuándo una es una buena opción para ofrecerle a su ?

• Cuando el diseñador del cliente no conoce el idioma de destino.
• Cuando el cliente no tiene acceso a los archivos editables del idioma de origen y no quiere pagar para que los diseñadores (DTP) recreen el archivo de     cero.
• Cuando el proyecto de traducción tiene muchos .
• Cuando necesita manejar las transcripciones de archivos de audio con su respectiva traducción para hacerles subtitulado, para poder tener un mejor control de la similitud en la duración para ambos textos.

La tabla que aparece a continuación proporciona una forma más compacta que muestra el idioma de origen y la traducción, lo cual permite ver los textos a dos columnas. Esta opción también puede ahorrarle algo de dinero al cliente cuando no tiene acceso a los editables.
En lugar de pagar por horas de recreación para un archivo, una traducción a dos columnas podría ser una opción más barata.

La traducción a dos columnas es realmente una herramienta útil si desea obtener eficiencia, organización, control y un menor empleo de tiempo en su traducción. Así que vea la tabla a continuación para comprender mejor.

 

                                                         Español
Park Boundary                                            Límite del parque
Bridge                                                         Puente
Picnic Area                                                 Área para picnic
Connector Trail                                           Sendero conector
(unpaved trail)                                             (sendero sin pavimentar)
Park Boundary (162 feet contour)               Límite del parque (contorno de 162 pies)
Main Street                                                  Calle principal
Nature Trail                                                 Sendero natural
Front Street                                                 Calle del frente
Fishing area                                                Área para pescar
Visitor Center                                              Centro de visitantes

 

(Traducido del original de Chris R:)

separator

¿ES USTED UN JUGADOR DE PRIMERA?

Lunes, 7 de noviembre de 2011

¿ES USTED UN JUGADOR DE PRIMERA? Finger pointing1

En el nuevo siglo ha cambiado el estilo de las ventas. Los mejores de hoy escuchan más que el 80% de las veces. Realmente escuchan y comprenden las verdaderas preocupaciones del . Buscan la oportunidad para poder resolver problemas y eliminar molestias. Siempre se esfuerzan por mejorar. Se centran en ganar a la mayoría de las cuentas de los que tienen en la mira. Aumentan la cuota de mercado de manera constante. Sus transacciones fluyen a través de una relación muy bien manejada, previamente establecida.
Su tiempo se centra en el crecimiento más que en un servicio operativo (el equipo y el sistema realizan el servicio). Constantemente tratan de aumentar su habilidad de ventas y la base del conocimiento de la industria para la que trabajan. No solamente se centran en el , sino que en el conocimiento de la industria y los productos del cliente.

 

• El hábito de .
• El hábito de planificar.
• El hábito de utilizar una presentación de ventas preparada de forma profesional.
• El hábito de .
• El hábito de llevar registros.
• El hábito del manejo eficiente del tiempo.
• El habito del autodesarrollo.
• El hábito del aprendizaje constante sobre el desarrollo de su industria.
• El hábito de la autodisciplina.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Qué hacer cuando un cliente le dice: “¡No!”

Lunes, 10 de octubre de 2011

Qué hacer cuando un cliente le dice: “¡No!” no sign 3 300x300 150x150Esta idea se me ocurrió al finalizar un taller que hice con mi equipo de ventas acerca de cuando un dice… “¡No!”.

Como soy bilingüe y trabajo en el sector comercial de la , siempre me interesaron las frases hechas. Por ejemplo, algo que me resulta divertido, pero también bastante útil, es comparar distintas formas de decir las cosas en y en español, o viceversa. Prometo que en otra publicación voy a compartir algunos ejemplos.

Mientras tanto, ¡vayamos al grano! Mi objetivo era encontrar una manera fácil de que mi equipo recordara lo que había aprendido en el taller. Nuestra pizarra era donde estaban materializadas en palabras nuestras cuatro ideas principales. Sin embargo, todas sonaban demasiado formales, y yo necesitaba una forma de hacerlas más interesantes para que fuesen más fáciles de recordar. Finalmente, encontré cuatro frases hechas que resumen los cuatro puntos diferentes:

1) ¡Nunca baje los brazos! Cuando le respondan con un “no”, ¡no se dé por vencido! Encuentre una manera educada y diplomática de reflotar la negociación. En otras palabras: luche para obtener lo que desea. Por supuesto que sin fastidiar a su cliente.

2) El movimiento se demuestra andando. No pierda tiempo: seguramente, su empresa de traducción ya tenga competidores fuertes. Acérquese a su cliente aplicando un poco de la disciplina testaruda que tanto recomienda el gurú de los negocios, Chet Holmes.

3) ¡Consiga la información relevante! Sin dudas, tendrá que rever toda la información que reunió desde el principio de la negociación. En este mundo de información asimétrica, tenga en cuenta que, quizás, le estén faltando datos importantes relacionados con las de su cliente. Asegúrese de entenderlas completamente, ya que esta es la única manera de analizar a fondo su cotización para presentar una propuesta mejor.

4) Y por último, pero no por eso menos importante… ¡vuelva a la pizarra! Una vez que ya recuperó la relación de comunicación con el cliente, reunió más información y realizó un mejor análisis, está todo listo para hacer todos los cálculos que sean necesarios hasta encontrar una que satisfaga las expectativas de su cliente a la perfección.

Finalmente… ¡cruce los dedos!

separator

Diez consejos útiles para traducir su sitio web

Jueves, 6 de octubre de 2011

Diez consejos útiles para traducir su sitio web worldflags 300x225 150x150¿Sabía que existen más de 6,500 en todo el mundo? Sólo dentro de los EE. UU. se hablan más de 300 . ¿Sabía también que más del 60% del tráfico en Internet proviene de personas cuya lengua materna no es el ? Por ejemplo, el mercado hispanohablante representa cerca de $1 millón de millones en poder adquisitivo.

Se ha comprobado que es más probable que los visitantes en línea sean más renuentes a comprar cuando el contenido del sitio se encuentra en su lengua materna. Después de años de investigación, hemos descubierto algunos consejos que pueden ayudarle a aumentar sus ventas en línea y el tráfico en otros idiomas exponencialmente.

 

Ø      Pregúntele a su empresa de / acerca de los costos por el desarrollo web al convertir su sitio en multilingüe, y ahorre
Para traducir su sitio web exitosamente, necesitará modificar y diseñarlo para permitir el uso de varios idiomas. Pedirle a su empresa de traducción que implemente estos cambios puede ahorrarle una gran cantidad de dinero y tiempo. Empresas especializadas de localización como Spanish Translations US, cuentan con las herramientas de diseño adecuadas para minimizar  el costo y los esfuerzos asociados con esta tarea. Las empresas de diseño de sitios web que no se especializan en proyectos de traducción multilingües pueden cobrarle hasta 10 veces más por el mismo trabajo.

Ø      Anticipe: hechos acerca del mantenimiento constante
En la mayoría de las empresas, el contenido del sitio web cambia constantemente. Cuando se cuenta con un sitio dinámico multilingüe, es necesario asegurarse de tener una estructura que fácilmente permita cambios en todos los idiomas. Querrá que la información nueva de un producto que se actualice en un idioma, se actualice en los demás al mismo tiempo. Afortunadamente, existen herramientas simples que se pueden implementar, que asegurarán la actualización en todos los idiomas casi simultáneamente y a un costo mínimo.

Ø      Optimice su sitio para que sea apto a nivel mundial: Optimización de ()
Optimizar su sitio web para motores de búsqueda (como Google, Yahoo, Bing) puede ser una de las cosas más valiosas que puede hacer para la presencia en línea y sus ventas Contar con un es excelente, pero el objetivo general normalmente son las ventas y dirigir el tráfico. Para poder aprovechar los efectos exponenciales de tener un sitio web en varios idiomas, es crucial que su sitio se optimice correctamente.
Una inversión mínima es la optimización de los motores de búsqueda, que valen su peso en oro ya que pueden hacer una diferencia exponencial con los motores de búsqueda. Las empresas y las organizaciones siguen ignorando el poder de los SEO en otros idiomas, perdiendo posible tráfico y ventas.

Ø      Consejo para la SEO: es más fácil optimizar en otros idiomas
Optimizar su sitio en otros idiomas es en realidad más fácil que en inglés. En el mundo en línea, el inglés es el idioma más competitivo. Tener contenido en otros idiomas presenta una oportunidad para dirigir el tráfico desde otros motores de búsqueda principales ya que hay menos competitividad.

 Ø      Consejo para la SEO: elija las correctas para cada idioma
La traducción directa de las palabras clave correctas en inglés no necesariamente le dará la palabra clave correcta en otro idioma. Por ejemplo, en inglés la palabra clave “fee” (tarifa) es más buscada que “fees” (tarifas), pero en español la palabra “tarifas” es más buscada que “tarifa”. Con algo de investigación se puede determinar la palabra clave en otro idioma que dé como resultado el tráfico adecuado hacia su sitio.

Ø      Consejo para la SEO: sepa dónde colocar las palabras clave en su sitio
Una vez que tenga las palabras clave correctas para cada idioma, necesita asegurarse que dichas palabras sean colocadas adecuadamente dentro de la estructura de su sito. Por ejemplo, tener las palabras clave correctas en la dirección de la URL de su sitio le ayudará a obtener una mejor posición para dichas palabras. Además, tener sus palabras clave en los títulos de su sitio le ayudará a mejorar los resultados para dichas palabras. Estos cambios sutiles pueden producir grandes mejoras en la forma en que se posicione con los principales motores de búsqueda.

Ø      Consejo para la SEO: traduzca sus
Una metaetiqueta es el contenido usado para comunicarse con los motores de búsqueda. La “descripción” de metaetiqueta es lo que la mayoría de los motores de búsqueda utilizan como una descripción cuando los resultados de la Web son mostrados luego de una determinada búsqueda. Traducir sus metaetiquetas es un elemento clave para que su sitio esté adecuadamente estructurado para aumentar el tráfico.

Ø      Consejo para la SEO: el poder del contenido dinámico
El contenido que constantemente se cambia y actualiza (por ejemplo, blogs, foros, comunidades en línea) es más atractivo para los motores de búsqueda. Esto se traducirá en mejores resultados de búsqueda.

Ø      Considere localizar su contenido
Si conoce con precisión el nuevo mercado al que desea enfocarse, deberá considerar la localización de su sitio. Esto significa que debe modificar texto, imágenes y dirigirse a determinado consumidor. Por ejemplo, algunas empresas saben que se dirigen al mercado hispano en Estados Unidos; en este caso, debería localizar su contenido para que pueda dirigirlo a dicho mercado en lugar de utilizar un español más neutral para una audiencia hispanohablante.

Ø      Comience con español
El mercado hispanohablante claramente es el segundo en poderío demográfico en términos de poder adquisitivo en los EE. UU. y en el extranjero. Si no se toma en cuenta este gigantesco mercado, las empresas dejan de percibir miles de millones en ganancias. Si usted es nuevo en el ambiente multilingüe, le recomendamos que comience traduciendo su sitio y los materiales al español. Casi toda empresa u organización se puede beneficiar de publicar su sitio en español.

 

Siga estos pasos y verá los resultados casi de inmediato.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US