Home » Latino

Archivo de la categoría ‘Latino’

Empleo para inmigrantes

Lunes, 30 de Agosto de 2010

Empleo para inmigrantes job 190x300Debido al creciente número de latinos que emigran hacia los Estados Unidos, las oportunidades de trabajo se hacen cada vez más difíciles. No sólo es indispensable el conocimiento del inglés, sino de muchas otras cosas de suma importancia.

Además de conocer las funciones, servicios, derechos, responsabilidades y obligaciones que se tienen en el nuevo lugar de residencia, también es necesario tener en cuenta las habilidades y destrezas necesarias para poder conseguir un buen empleo.

Al igual que estas características, también es primordial que los profesionales cumplan con otros requisitos que pueden ser distintos y variar de una profesión a otra, así como de un estado a otro. También es importante saber los derechos y las obligaciones en el campo laboral al que se incorporan en el nuevo país.

Los estudiantes también se incluyen en todo este proceso; sobre todo los universitarios, quienes a veces necesitan realizar equivalencias en determinadas materias, o aquellos que carecen de recursos para poder conseguir una beca o algún tipo de ayuda.

A continuación se encuentran algunos sitios donde se puede encontrar información u obtener una guía para saber cuál es esta información o qué se puede hacer al respecto y dónde comenzar a hacerlo.

separator

El cine latino en EE. UU.

Jueves, 15 de Julio de 2010

El cine latino en EE. UU. Hay más de 50 millones de latinos que viven actualmente en EE. UU., aunque en la industria del cine participan menos del dos por ciento. Hasta hace poco, existían menos de 23 salas latinas en el país, lo cual hace casi imposible que se puedan ver , mucho menos todos los días.
La presencia del es minoritaria en los Estados Unidos y cuenta con muy poca ayuda comparada con la que recibe cualquier otro productor estadounidense.

Sin embargo, el cine iberoamericano goza en la actualidad de un nivel destacado y comienza a recibir más dinero de los grandes estudios, aunque con algunas reservas todavía.
Así es como también cada vez abundan más las coproducciones junto a Estados Unidos, pese al miedo y a los prejuicios que existen con respecto a la cultura latina. Esta forma de discriminación prevalente en la cultura y la sociedad de los Estados Unidos, es increíble. Antes esto pasaba por ignorancia ya que no comprendían muchas cosas; pero ahora, lo entienden y lo siguen haciendo, y eso es peor. Todo esto no ha contribuido a mejorar el con rapidez; pero lo bueno es que, aunque sea a paso lento, sí se ha progresado.

En general, muchas cosas cambiaron y mejoraron. Actualmente existen muchas organizaciones que fomentan y ayudan a este propósito. A continuación menciono algunas de ellas:

Existe una página web que dirige su programación al público de América Latina: Cinelatino.
Es el único canal en Estados Unidos que ofrece las películas más recientes y más taquilleras de México, Latinoamérica y España, de las cuales la gran mayoría han sido ganadoras de premios en festivales de cine internacionales y aclamadas por la crítica de todo el mundo. Cinelatino transmite las 24 horas del día, sin cortes comerciales. Tiene un fuerte compromiso cuando se trata de promover y fomentar el cine latinoamericano en toda la región.

El Instituto Latino Internacional de Cine (LIFI) es una organización sin fines de lucro que patrocina el Festival Internacional de de Los Angeles (LALIFF) cuya misión es guiar, desarrollar, promover y apoyar a los productores de cine latinoamericanos.
Algo muy importante reflejado en su misión es apoyar el desarrollo de una futura educación escolar para niños de escuelas primarias y secundarias en los EE. UU., a través de las artes audiovisuales. Edward James Olmos, actor y uno de los cineastas independientes más importantes de Estados Unidos, quien además goza de gran estima dentro de la comunidad hispana en Hollywood, contribuyó a la creación del LALIFF en 1996, siendo además quien lo preside en la actualidad.

Esperemos que todo continúe progresando y mejorando como hasta ahora, y que se reconozca el maravilloso talento de todos estos latinos destacados que contribuyen cada vez más con el desarrollo en EE. UU.

El cine latino en EE. UU.

separator

Los Hispanohablantes en los EE. UU. Siguen la Copa del Mundo

Viernes, 18 de Junio de 2010

La Copa del Mundo es el evento deportivo número uno del mundo, siendo más popular y atractivo que el Super Bowl para una mayor cantidad de fanáticos. Ahora con el inicio del evento, hace una semana, hablar de los partidos será uno de los principales temas de conversación entre los hispanohablantes en los EE. UU. (y del mundo) hasta que sean las finales el 11 de julio.

El fútbol es el deporte más popular en Latinoamérica, por lo que no es ninguna sorpresa ver a seis países de habla hispana (Argentina, Chile, Honduras, México, Paraguay y Uruguay), además de la madre patria España, dentro de los 32 países que calificaron para el torneo.

Esto hace que el español sea el idioma representado por una mayor cantidad de participantes en el torneo.
Para seguir la Copa del Mundo en español, desde un punto de vista latinoamericano, a continuación encontrará recursos de habla hispana de interés:

Fanáticos — De AOL Latino.

FIFA.com — La versión en español del sitio oficial de la FIFA.

Mundial Sudáfrica 2010 — De El Tiempo de Colombia.

Mundial Sudáfrica 2010 — De la red de televisión mexicana Televisa

Torneo Mundial de Fútbol 2010 — Del portal en español de Terra.

UnivisionFutbol.com — Fútbol de la red de cable más importante en español en los EE. UU.

Para seguir el torneo en inglés, asegúrese de visitar el sitio de la de la FIFA.

Los Hispanohablantes en los EE. UU. Siguen la Copa del Mundo balón1 300x122

separator

Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español

Miércoles, 9 de Junio de 2010

Muchas empresas están comenzando a ver el mercado hispano en los Estados Unidos como una oportunidad para aumentar su negocio. Independientemente del rubro, la comunidad hispana se ha convertido en una fuerza consumidora importante. Y aunque sólo un 1% de los sitios web estén traducidos al español, es probable que esto cambie pronto.

Los Hoteles Hilton, por ejemplo, siguieron la tendencia de la industria de la hotelería y los viajes acercándose a sus clientes en su propio idioma y lanzaron un sitio web en español en 2007. Otras empresas que han publicado incluyen Marriot, W Hotels, Jet Blue y Delta.

SC Johnson, un fabricante global líder de productos de consumo, fue el primero en poner la información sobre ingredientes a disposición de los hispanos en EE. UU. cuando lanzó la versión en español de su sitio web “What’s Inside SC Johnson”, reconociendo la importancia de brindar información completa de sus ingredientes a los consumidores hispanohablantes.

Los compradores latinos también pueden visitar BestBuy.com/espanol y ver contenido en español de más de 12.000 productos, tarjetas de regalos y planes de servicios. “Al hacer BestBuy.com bilingüe y modificar nuestra cartelería y personal, estamos dando otro paso hacia la satisfacción de las necesidades de los clientes hispanos”, dice Jeff Weness, director de Hispanic Initiatives.
Los Consumidores Hispanos Quieren Sitios Web en Español Puma
Sin embargo, no todas las empresas parecen darse cuenta de que los consumidores latinos desean ver una versión en español de su sitio web. Tal es el caso de Puma, una de las más grandesm arcas de deportes, que no ha logrado dirigirse a ese mercado de clientes vitales. Algunos consumidores apasionados crearon un grupo en Facebook para presionar a Puma para que lanzara su sitio estadounidense en español. Su eslogan es: “PUMA: Un millón de amigos para que PUMA nos hable en español”. El grupo se queja de que el sitio oficial de Puma puede verse sólo en inglés, alemán y francés, y no en español. Ni siquiera tienen representante para los que hablan este idioma. Aparentemente, el calzado deportivo de la marca Puma es muy popular entre los  hispanos estadounidenses (¿quién lo diría?).

Para más información sobre traducción de sitios web, visite Spanish Translations US

separator

Latinos que Trabajan en los Estados Unidos

Miércoles, 2 de Junio de 2010

Latinos que Trabajan en los Estados Unidos image002

Si está considerando emigrar a los EE. UU., puede necesitar cierta información. Existen numerosos sitios dedicados a brindar datos interesantes, sugerencias y comentarios sobre todo eso que hace a la cultura y la forma de vida estadounidenses (al menos, como la ve un inmigrante…). El sitio aemigrar.com anuncia tener “todo para el inmigrante”. Tiene temas para “Antes de emigrar: Tomar la decisión | Preparar el viaje | El proceso de adaptación | Los que se quedan” y “A emigrar para: Vivir | Trabajar | Estudiar | Ser ilegal”. Además, ofrece varios temas sobre cada uno de los lugares más buscados para emigrar. En la sección “Me quiero ir a Estados Unidos”, encontramos “Trabajo, negocio e inversiones | Información general de Visas | Vivienda | Tipos de Visa | Banca y dinero | Transporte | Impuestos | Educación | Salud | Mírelo en Vivo | Otros“. También cuenta con “Servicios migratorios gratuitos : Foros | Pizarrón | Eventos y becas | Relatos | Cartas de un emigrante | Embajadas y documentos

Las preguntas que se responden en el sitio relacionadas con emigrar para trabajar, incluyen:
P      ¿Cuáles características debe poseer su currículo?
P     ¿Qué tipo de trabajo puede desempeñar?
P     ¿Cuál será su remuneración económica en una nación de alto desarrollo?
P     ¿Cuál es la documentación más común que le será requerida para la visa?
P     ¿Puede trabajar sin homologar su título?
P     ¿Es valido su título en el exterior?
P     ¿Cómo puedo conseguir un empleo en otro país?
P     ¿Es posible obtener un empleo en el exterior?
P     ¿Qué consideran importante las empresas antes de contratar a un empleado?
P     ¿Qué debe tomar en cuenta para elegir el país donde le gustaría trabajar?
Libros

Hemos descubierto también que se han escrito varios libros sobre el tema que nos ocupa hoy: el de Mariela Dabbah “Cómo Conseguir Trabajo en los Estados Unidos: Guía Especial para Latinos” cuenta las incertidumbres que vivió la autora, iguales a las de miles de nuevos inmigrantes latinos al iniciar su vida en los Estados Unidos. La reseña promete que el libro trata los temores y las dudas que plantea la búsqueda de un empleo, las entrevistas y los métodos para encontrar un trabajo. Dabbah también habla sobre cómo entender lo que significa la barrera lingüística y cómo pueden los inmigrantes latinos convertir sus fortalezas en una ventaja.

Hay otro libro, llamado “Cómo Vivir y Prosperar en Estados Unidos: Consejos para ayudarlo a adaptarse y hacer su vida más fácil“, de Donna Poisl, que es bilingüe. Aunque el largo título es bastante explícito, se puede leer parte del contenido en Google Libros. En el mismo sitio encontramos, además, estos títulos:

  • “Inserción laboral de migrantes mexicanos y latinos en Estados Unidos”, por Elaine Levine, Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América del Norte.
  • “Exito latino: secretos de 100 profesionales latinos de más poder en Estados Unidos”, por Augusto A. Failde, William Doyle
  • “La migración y los latinos en Estados Unidos: visiones y conexiones”, por Elaine Levine, Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América del Norte
  • “Hispanos en Estados Unidos, inmigrantes en España: ¿amenaza o nueva civilización?”, por Tomás Calvo Buezas
  • “La Migración México-Estados Unidos y su feminización”, por Patricia Galeana de Valadés
  • “Hispanos en los Estados Unidos” editado por Rodolfo J. Cortina, Alberto Moncada
  • “Análisis y perspectivas de la globalización: un debate teórico, Volumen 2″, por Ana María Aragonés, Aída Villalobos y María Teresa Correa (con un capítulo dedicado a “Migrantes mexicanos y otros latinos en el mercado”)
  • “Me voy pa’ los Estados: de cómo ver la situación de los Latino-Americanos en los Estados Unidos”, por Luis Felipe UlloaLatinos que Trabajan en los Estados Unidos men at work sign 150x150

Buscar trabajo

Hay muchos buscadores de empleos para latinoamericanos en los Estados Unidos.  Uno de ellos es msn.latino – empleos, también está Hispanic-Jobs.com, que promete “miles de empleos para profesionales bilingües o hispanoparlantes”. LatPro.com ofrece también empleos bilingües o hispanos y en Acciontrabajo.com se pueden buscar empleos por rubro y por estado.

Recursos

Para poder emigrar y trabajar en los Estados Unidos, hace falta información. La encontramos en estos sitios:

separator

Los Latinos y el Censo en los EE. UU.

Jueves, 20 de Mayo de 2010

Los Latinos y el Censo en los EE. UU. 2010census wake logo1

Los hispanos, que constituyen el 15,1% de la población total, son actualmente la minoría más cuantiosa en los Estados Unidos. La Oficina del Censo estima que habrá aproximadamente un 30,2 % de la población (132.800.000 personas) que serán hispanos para el año 2050. Eso significa que un tercio de la población tendrá origen hispano. ¿En qué benefician los datos del censo a los latinos? Esos datos se usan de muchas formas que pueden beneficiar a los latinos y mejorar sus vidas y las de sus familias. Influyen directamente sobre cómo se distribuyen anualmente más de $400.000.000.000 de fondos federales. La Oficina del Censo de los Estados Unidos tiene un set de herramientas para llegar a los latinos diseñadas para ayudar a las organizaciones que los atienden a comunicar los beneficios de la participación en esta evaluación. En la descripción general de esas herramientas se mencionan una serie de beneficios para la comunidad latina, a saber:

  • planeamiento de hospitales, hogares de ancianos, clínicas e instalaciones de otros servicios de salud;
  • distribución de bienes y servicios a áreas locales;
  • atracción de nuevos negocios y empleos a áreas estatales y locales;
  • diseño de instalaciones para personas discapacitadas, niños o ancianos;
  • anticipación de necesidades de transporte futuras;
  • dirección de fondos para escuelas y programas que ayudan a estudiantes que no hablan inglés;
  • creación de mapas para acelerar los servicios de emergencia a hogares que necesitan asistencia;
  • trazado de límites de distritos escolares;
  • destino de fondos para servicios para indigentes;
  • dirección de servicios a niños y adultos con limitado dominio de idioma inglés;
  • anticipación de necesidades futuras de vivienda para todos los segmentos de la población;
  • ayuda a organizaciones que brindan servicios a los latinos para planear mejor, evaluar y mejorar sus programas;

El objetivo de la Oficina del Censo es contar a todos, independientemente de su condición inmigratoria. “Es muy importante que tengamos una cuenta exacta de todos de manera que sepamos cómo pueden distribuirse en forma equitativa los servicios públicos y qué necesidades tendrá el país en relación a las diferentes poblaciones”, dice Janet Murguía, Presidente y Directora Ejecutiva del Consejo Nacional de La Raza (NCLR, por sus siglas en inglés), la organización nacional más grande de defensa de los derechos civiles de los hispanos en EE. UU. También, por primera vez, la Oficina del Censo está brindando un formulario bilingüe a los hispanoparlantes. El Censo es completamente confidencial y no se comparte con otras agencias del gobierno. Hay un esfuerzo creciente para asegurarse de que las comunidades latinas sepan que las respuestas en el formulario del censo son seguras y confidenciales. Se puede exhibir este póster en su comunidad para crear conciencia sobre el censo.

“Para los latinos, participar en el Censo 2010 es tan importante como ejercer nuestro derecho al voto. Los resultados del Censo reflejarán la fuerza de nuestra comunidad y consolidarán nuestro valor demográfico. Hacernos contar es imperativo, se lo debemos a nuestras generaciones futuras!” Rafael A. Fantauzzi, President y Director Ejecutivo de la Coalición Nacional de Puerto Rico.

Si desea más información, puede encontrarla en: Censo 2010 en español, Guía de ayuda en español, National Puerto Rican Coalition, National Council of La Raza, Toolkit for Reaching Latinos

separator

Negocios Latinos

Martes, 11 de Mayo de 2010

Según un estudio de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) del año pasado, encomendado por la Cámara de Negocios Latinos de Los Ángeles (Latino Business Chamber of Greater Los Angeles), cuyas siglas son LBC-GLA, los negocios que son propiedad de latinos son la clave para devolver empleos e ingresos a la economía estadounidense. La LBC-GLA es una organización sin fines de lucro que se creó en 2008 para congregar y organizar a los dueños de negocios de origen latino a fin de, entre otras cosas, abogar por las pequeñas y medianas empresas, brindar servicios valiosos y permanentes a sus miembros para la mejora y el éxito de sus emprendimientos, y generar mayores oportunidades de negocio desde fuera de la comunidad latina y entre los miembros.

Se deduce de los resultados del estudio la necesidad de programas de asistencia técnica en áreas como marketing, desarrollo de planes de negocios, contabilidad, tecnología informática y preparación de impuestos, además del apoyo de entidades bancarias que brinden facilidades a estos emprendimientos para permitirles crecer e invertir. Pero “Los números son alentadores y los resultados del estudio se ajustan a nuestra misión de brindar asistencia técnica, fomentar el crecimiento económico y producir las estructuras económicas y las iniciativas de políticas necesarias para dar poder a los negocios latinos”, dijo Jorge Corralejo, Presidente y Director Ejecutivo de LBC-GLA.

Datos

La Encuesta de Dueños de Negocios (SBO, por sus siglas en inglés) de 2002 definió a los negocios con dueños hispanos como a aquellas empresas en las que los hispanos poseen el 51% o más de las acciones. Según la encuesta, realizada por la Oficina del Censo de EE. UU., la cantidad de estos emprendimientos con dueños hispanos creció entre 1997 y 2002 un 31%, tres veces el promedio nacional para todos los negocios, que totalizarían unos 23.000.000. También mencionaba el informe la existencia de un total de 1.600.000 negocios de propiedad de hispanos, que generaban $222.000.000.000 de ingresos.

Negocios Latinos hispanic businesses1
[En la imagen: “Las industrias con la mayor cantidad de negocios con dueños hispanos”]

Otros servicios (como reparaciones y mantenimiento)

Construcción

Servicios administrativos y de soporte, manejo de residuos y remediaciones

Servicios de salud y sociales

Comercios minoristas

Servicios profesionales, científicos y técnicos

Transportes y almacenamiento]

Otros datos:

  • En 2002, casi 3 de cada 10 empresas de dueños hispanos operaban en la construcción y servicios tales como servicios personales, reparaciones y mantenimiento.
  • En 2002, las empresas que eran propiedad de personas de origen mexicano daban cuenta de más del 44% del total de empresas hispanas.
  • El comercio minorista y mayorista representaba el 36% del ingreso de negocios en manos hispanas.
  • Había 29.184 empresas con dueños hispanos con un millón de dólares o más de ingresos.
  • Había 1.510 empresas hispanas con 100 empleados o más, que generaban más de $42.000.000.000 en ingresos brutos.
  • Los estados con los índices de crecimiento más rápidos para empresas de propiedad hispánica entre 1997 y 2002 incluían Nueva York (57%), Rhode Island y Georgia (56%), Nevada y Carolina del Sur (48%).
  • Los condados con la mayor cantidad de empresas de propiedad de hispanos fueron los de Los Ángeles, en California (188.472), el de Miami-Dade, en Florida (163.188), el de Harris, en Texas (61.934) y el condado del Bronx, en Nueva York (38.325).

Negocios Latinos negocios latinos

Ayuda en Línea

Existen muchos recursos en múchisimos sitios web dedicados a los negocios específicamente de latinoamericanos. SCORE (Counselors to America’s Small Business) brinda una lista de sitios para “emprendimientos de minorías”, entre los que se citan a:

Destacamos además,

  • LatinoBiz.org, con un mapa buscador de Negocios Latinos en los EE. UU., información sobre cámaras de comercio de distintas regiones y eventos;
  • el sitio de la Cámara de Empresarios Latinos del Sur de California (CELATINOS), una asociación apolítica, no lucrativa, que ofrece seminarios de capacitación y conferencias varios, y
  • la revista HispanicBusiness.com que, además de ofrecer historias, información, ofertas de empleos y demás, permite buscar negocios por estado, ciudad y nombre o rubro de la empresa en el directorio “Hispanic Business 500 Directory”.

separator

Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU.

Martes, 4 de Mayo de 2010
Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU. doralaexploradora 300x187

Dora la Exploradora en la campaña del Censo 2010

El 1º de abril comenzaron las tareas relacionadas al Censo 2010 en los Estados Unidos, con cuestionarios enviados por correo, y continuarán hasta fines de julio, con visitas de los encuestadores puerta a puerta a quienes no devolvieron el cuestionario. En la página oficial del censo se puede encontrar información (también en español) sobre fechas, actividades, historia y preguntas que se formula el censado. Dice allí, también: “La mayoría del país recibirá los materiales sólo en inglés. Los hogares en áreas con altas concentraciones de residentes que hablen español, podrían recibir un cuestionario bilingüe (inglés/español)”.

“Dora la Exploradora”, el famoso personaje bilingüe de Nickelodeon, será la nueva portavoz del Censo 2010 para las familias hispanas, a las que hará ver la importancia de que los más pequeños sean contados y no pierdan una “oportunidad histórica”.

Esta nueva evaluación dirá en qué medida han cambiado en los últimos diez años los datos con los que hoy contamos (del censo anterior, del año 2000). Aquí reunimos algunos de esos datos para analizar quiénes y cómo son los latinos que viven en los Estados Unidos… antes del nuevo censo.

Cuántos son: Se registraron 35.300.000 hispanos en el censo de 2000. La población latina creció un 38% desde 1990, mientras que la población total de EE. UU. creció apenas un 9% en el mismo período.

  • Jóvenes: Los menores de 18 años son 12.300.000, el 17 % del total.
  • Mayores: los hispanos conforman el 4,8 % de la población estadounidense mayor de 50 años.

De dónde vienen: EE. UU. comparte una frontera de aproximadamente 3.000 kms. con México y más de la mitad de los hispanos en EE. UU. son de origen mexicano (un 60%). El 30% restante se divide entre un 5% de Centroamérica, un 4% Sudamérica, 10% de Puerto Rico, 7% del Caribe y 4% de Cuba.

  • Cómo se consideran los jóvenes: Según el Estudio Nacional de Latinos del Centro Pew Hispanic, más de la mayoría (52%) de los latinos entre 16 y 25 años de edad se identifican, primero, por el país de origen de sus familias… Un 20% adicional utilizan los términos “hispano” o “latino” en primer lugar. Sólo uno de cada cuatro – el 24% – del total se describen utilizando en primer lugar el término “americano”.

Dónde viven: Los estados con mayor número de hispanos son California, Texas, New York, Florida, Illinois, Arizona, y New Jersey. Más aun, en los estados de California y Texas viven mas de la mitad de los latinos dentro de los EE. UU. Por otra parte, los latinos se agrupan más en las ciudades y zonas urbanas.

Política: Los latinos representan el 5,5% de los ciudadanos estadounidenses registrados para votar.

Matrimonio y divorcio: El 50% de los hispanos mayores de 15 años está casado. La tasa de divorcios es menor entre los hispanos que entre los blancos no hispanos.

Pobreza: El nivel de pobreza promedio entre los hispanos (30%) es similar al de los afroamericanos, pero significativamente más alto que entre los blancos no hispanos (8,5%).

De qué trabajan: Proporcionalmente, hay más mujeres hispanas que hombres hispanos con empleos administrativos o profesionales. En ocupaciones administrativas y profesionales hay un 23 % de mujeres (menos que todas las mujeres: 36 %). Entre hombres hispanos, el 15 % tenía ocupaciones gerenciales y profesionales, comparado con el 31 % de todos los hombres. En el 2000, el 26 % de los hombres hispanos de 16 años o más trabajaba en ocupaciones en producción, transporte y traslado de materiales, comparado con el 20 % de todos los hombres en el país.

  • Desempleo: La tasa de desempleo de Estados Unidos se mantuvo en marzo de 2010 en 9,7 %, pero entre los hispanos de este país fue del 12,6 %, de acuerdo con la Oficina de Estadísticas Laborales del gobierno federal estadounidense.
  • Dueños de negocios: En el nivel nacional, los hispanos poseen cerca de 1.200.000 de negocios; Nuevo México tiene la mayor proporción (22 %); le siguen: Texas (16%), Florida (15%), California (13%) y Arizona (9%).

Famosos: Los latinos están representados en todas las áreas: deportistas, cantantes, políticos… Aquí van algunos ejemplos: Edgardo y Edgar Alfonso, beisbolistas; César Chávez, líder sindical; Emilio Estefan, productor musical; Gloria Estefan, Ricky Martin, Marc Anthony, cantantes; Sidney Gutiérrez, astronauta; Oscar Hijuelos, Isabel Allende, escritores; Tabaré Ramos, futbolista; Antonio Banderas, Jennifer López, Salma Hayek, Eva Longoria, Edward James Olmos, John Legizamo, actores; Gustavo Santaolalla, compositor; Alejandro Amenábar, director y productor; Bill Richardson, gobernador de Nuevo México; Omar Minaya, gerente general de los Mets de Nueva York.

  • Religioso: El papa Benedicto XVI designó al arzobispo mexicano José Gómez como sucesor de la arquidiócesis de Los Ángeles cuando el actual arzobispo se retire del cargo en febrero de 2011. Será el primer jefe latino de la Iglesia Católica de Los Ángeles.

Qué idioma hablan: Más del 75 % de los hispanos habla en el hogar un idioma que no es inglés. Casi todos (99 %) hablan español en el hogar. En el 2000, el 18% de la población del país de 5 años de edad o más hablaba en el hogar un idioma que no era inglés y la mayoría (60 %) de ellos hablaba español en el hogar.

  • Modalidades de español: Hay cuatro regiones o zonas dialectales hispánicas: el Suroeste, con predominio de población mexicana; Florida, con mayoría cubana; el Noreste, con predominio de puertorriqueños, dominicanos y cubanos, aunque en esta zona –la más heterogénea- están representadas todas las procedencias hispanoamericanas; y, finalmente, Chicago, con grupos de mexicanos y puertorriqueños. En definitiva, cuatro territorios y tres grandes dialectos: mexicano (más del 60%), puertorriqueño (más del 12%) y cubano (más del 5%).

Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU. white house seal plaque m1 150x150

DICIEMBRE 2010 : Por ley, la Oficina del Censo le entrega al Presidente la información sobre la población para la distribución proporcional de distritos congresionales.

MARZO 2011 : Por ley, la Oficina del Censo termina la entrega de los datos de redistribución legislativa a los estados.

separator

Español en Estados Unidos

Jueves, 25 de Marzo de 2010

Ya hemos encontrado estos números: Estados Unidos será en 40 años el país con más hispanohablantes en el mundo. Actualmente, en este país hay más hispanoparlantes que en España o Argentina, y sólo lo supera México en cantidad. Convergen emigrantes de 20 países con versiones diferentes del español y, según los expertos, es el laboratorio experimental más importante del idioma.

En una nota de la Revista Ñ de cultura del pasado 18 de marzo, el autor señala que “Pocas cosas dicen más de los seres humanos, de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables, como los cambios en la lengua y el habla. En cada interpretación lingüística subyace un modo de ver el mundo, de entender la política”. En la misma nota, el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, José Ignacio Covarrubias, reflexiona junto al presidente de una academia de letras sobre este “laboratorio”, el más importante del español, y sobre el futuro del castellano. Ambos estudiosos creen que gran parte del futuro de la lengua española se forjará en Estados Unidos.

En la nota se resume la historia del español. Nacido en un reducido espacio de la Península, se expande a toda España, se convierte en la lengua oficial, se difunde en América, con la conquista, pero cuando los países logran la independencia política, ya están ligados irreversiblemente al español: tienen declaraciones de independencia, constituciones y leyes en esta lengua, que hoy hablan casi quinientos millones de personas. En Estados Unidos la colectividad hispana supera a los afroamericanos y es la primera minoría, con más hablantes que España. En otras palabras,  se puede viajar de Tierra del Fuego a Canadá  sin cambiar de idioma.

La Academia Norteamericana de la Lengua Española es, en la administración Obama, la institución de referencia del idioma español para el gobierno estadounidense. Además de controlar las publicaciones en castellano del portal oficial del gobierno, envía mensajes en televisión sobre el uso correcto del idioma, en su intento de determinar “cuál es la norma del español culto”. También pretende “orientar a los hispanohablantes para hablar bien el español” y “promover el , para que la gente aprenda bien los dos idiomas”. Aunque la mencionada Academia también hace esfuerzos para que ninguna de las variantes de español se impongan por sobre los demás, los modismos mexicanos están bien asentados a lo largo de la frontera sur y otras formas, como las cubanas o dominicanas, también han tomado su lugar.

Español en Estados Unidos 155753403v9 480x480 Front

El espanglish crece en el contexto inmigratorio y tal como ya lo hicimos en este blog, el autor de la nota se pregunta: “¿Es un retroceso, un signo de vitalidad, un proceso inevitable?” Covarrubias responde: “Es un choque de dos lenguas. El español es el primer idioma después del inglés. Hay un choque inevitable, como en el portuñol, el franglés, nosotros tenemos el espanglish. Los expertos lo definimos como una variedad dialectal del español, a veces responde al desconocimiento, a veces se lo hace por comodidad”. También especifica la tarea de la Academia: “Tenemos una tarea normativa, más nada aconsejamos, porque nadie es el dueño del idioma. Nosotros tenemos que aceptar las reglas que el uso impone”.

A estos eruditos no parecen preocuparles las deformaciones del idioma que hacen los jóvenes por influencia de las nuevas tecnologías, abreviaciones y modismos típicos del chat, y demás, ya que los consideran algo diferente del deterioro de la educación. Más que describir una realidad, dicen que a los pedagogos les preocupa que los jóvenes tengan inserción social y sean capaces de decir lo que quieren con precisión y firmeza, imprescindible en una democracia.

separator

Spanglish en el Reggaeton

Jueves, 11 de Marzo de 2010

Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del , sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos “representa” o no en otras latitudes, o si todos los latinoamericanos nos sentimos reflejados en sus letras o no, es un tema a debatir. Y ya se está debatiendo bastante, por cierto.

En el sitio Reggaeton in Cuba (que incluye un Diccionario de términos, útil para entender las letras) sostienen:  “El Reggaeton se hizo, en un principio, muy conocido en Panamá y, sobre todo, Puerto Rico, Pero esta popularidad se fue trasladando rápidamente a otros países como la República Dominicana, Perú, Venezuela, Colombia, México, Panamá, Nicaragua y algunas regiones de Cuba. En los últimos tiempos, ha aparecido en los Estados Unidos, particularmente en aquellas zonas urbanas que, como Nueva York y Miami, poseen grandes concentraciones de latinos. Actualmente, el Reggaeton es conocido en casi todos los países de habla hispana, incluyendo, por supuesto, España, en cuyo mercado musical ha entrado con mucha fuerza, llegando a fusionar este género musical con el flamenco. La gran popularidad alcanzada en los centros urbanos latinos, ha incitado a algunos a reflexionar la posibilidad de que el nuevo género desplace rápidamente a la Salsa, o el Merengue, entre otros.”

La autora del blog indie.cl sostiene que “El reggaetón es inevitable, incontenible, imparable y contagioso. Su onda es expansiva. Invade las radios de todo el mundo y derriba barreras culturales con sus descaradas rimas en ”. Agrega luego: “Sorprende cada vez buscando la novedad y la diversidad, y entrega letras totalmente provocadoras, locuaces y con sentido del humor, de indudable carácter latino”.

Wikipedia nos ofrece una definición: “El reggaetón (también llamado reguetón) es un ritmo latinoamericano, procedente del Reggae en español mezclado con el Rap , Hip Hop y otros ritmos latinoamericanos”, y que “tiene una gran influencia de otros estilos de la región, como la bomba, la salsa, la champeta, la cumbia, el vallenato y el merengue house”. Después de brindar otros muchos datos (aportados por usuarios), comentan: “Las letras del reggaetón se caracterizan por apoyarse en la rima para lograr que la canción sea pegadiza y de fácil identificación para el público. (…) Los temas de las letras en un origen eran de denuncia social, pero con el paso del tiempo han ido derivando en un tipo de letras mucho más festivas, abundando sobre todo las que aluden al sexo, en ocasiones de forma discreta y en otras explícitamente…”

En estos ejemplos podemos notar algo de eso:

I hang with Puerto Ricans and Haitian killers
And Cuban dope dealers and these here my niggaz
I ride for ‘em and goddam it, I’d die for ‘em    (Melting Pot, Pitbull)

Ella quiere su Rumba (Como?)
Si e’ verdad que tu ere guapa,
Yo te voy a poner gozar
Tu tiene la boca grande
Dale ponte a jugar (Como)    (Ella quiere su rumba, Pitbull)

maldito alcohol dulce tormento
que tu haces afuera ven pa dentro
(…)
mami yo te veo ahi con tus amigas
y todas tan bien ricas y fuera de liga
llama los bomberos que esto esta en candela
(…)
yo no quiero agua yo quiero bebida
yo no quiero agua yo quiero bebida    (Maldito alcohol, Pitbull)

No puedo olvidar tus besos mojados
Y la forma en que tú y yo nos devoramos
Esa noche en mi cuarto
(Hee!) y la luna fue testigo
(Hee!) El calor de nuestros cuerpos encontrados
(Tú lo sabes ya!)    (Besos mojados, Wisin y Yandel)

Las mujeres son malas!
algunas son malas!
uno bien hace las cosas
y uno viene y las paga…
Mejor qe no vuelva yo no la espero…
Preifero seguir bacilando soltero!
(…)
no es facil salir de una deprecion
soutbo traeme la botella completa
qe pa tomarla ai una formula secreta
sumala,fumala,alcohol i una discoteca
esa es la recetaa!   (Dame un trago, Alexis y Fido)

Hay también mucha gente a quien no le gusta el contenido de las letras de reggaeton. En varios sitios web se encuentran, provenientes de diversos puntos de Latinoamérica, comentarios como estos:

  • “El reaggeton denigra a la MUJER, la pone como objeto sexual y la subordina al hombre hasta la máxima expresión. Y por supuesto no puede faltar la mega dosis de machismo latino ridículo y enfermizo (…)”
  • “A mí el regeton (…) me parece lo más triste que ha sido capaz de hacer el ser humano: no me gusta nada, se repite mucho y encima los “tíos” se creen chulos porque están cerca de ‘mujeres figuras’ que están buenas; es decir, que desean lo que ellos no tienen y nunca tendrán”.
  • “(…) algo que insulta o maltrata tanto, aunque sea verbalmente, a un hombre o a una mujer, no tiene mi respeto: yo soy músico, (…) y nunca me ha entrado este tipo de música, por su poco respeto a la poesía y a la música”.

Incluso en Facebook uno puede unirse a “L.A.C.E.R. (Latinos Aliados Contra El Reggaetón)” y opinar (en contra, claro).

Spanglish en el Reggaeton

Es fácil encontrar sitios de donde descargar archivos de audio, videos y letras, inclusive en inglés traducidas al español (eso sí, con muchas faltas de ortografía), o a otros idiomas. Revisando un poco para este artículo, encontramos claros ejemplos de esta llamativa mezcla de inglés y español, o directamente uso de , en las letras (copiadas sin editar):

got it from my papi from his blood i would get it
hablo espanol yo quiere hablar ingles
mami ven que bien que tu ves
volteate (he he) volteate (he he)
you see i now distingue it
donas y kings that are more to you
Reggaeton Latino Remix Told You     (Reggaeton Latino Remix, Don Omar)

I got my game from Jose
Antonio Armando Perez Torrez
Ese si era mi consorte
And I missed ya dad (Be Quiet, Pitbull)

Mami ven aqui, I wanna be your
papi chulo can’t you see? (mi amor)
Baby I need you conmigo
Your style is my steelo te necesito aqui
(te necesito yo a ti, te amo)
Baby come to me (Señorita, Puff Daddy)

What? What? What? What?
Es un come y vete
What? What? What? What?
Es un come y vete
No es que yo soy mujeriego
Es que este juego es asi
GirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrL    (Como y vete, Daddy Yanqui)

Como dicen en el sitio cubano, ” Se puede decir que el Reggaeton ‘está de moda’”. Alguien en un foro opinó:  “creo que el reggaeton es un buen estilo y que alegra a mucha gente que vive en poblaciones de escasos recursos en toda Latinoamérica; me agrada porque nos representa como latinos en países de Europa y en Estados Unidos”. Es una opinión.

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de Febrero de 2010

” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las diferencias culturales en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los traductores en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la cultura latina. Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la diversidad cultural, enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido )? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Traducción y transcreación en el mercado hispano

Miércoles, 10 de Febrero de 2010

La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un “mercado hispano”, aunque el idioma unifique a los hispanos en los Estados Unidos. Y esto es porque “latino” o “hispano” se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.

La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los hispanos estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los consumidores hispanos.

Traducción y transcreación en el mercado hispano hispanicpopulationgrowth

Las traducciones directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la traducción y la transcreación. Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La transcreación, por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.

Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una transcreación debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa. Una buena estrategia para atraer al mercado hispano es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda hispanos: la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos.

Traducción y transcreación en el mercado hispano Hispanic Origin

Para mayor información, visite Servicios de Investigación de Mercado Hispano y Traducción de Sitios Web al Español.

Fuente: Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market, por michelleb

separator

Spanglish: el futuro tan temido

Martes, 2 de Febrero de 2010

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española () de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código 46″, una buena predicción, a mi criterio. Y “de pasada” mencionamos la existencia del , pero nunca nos detuvimos a analizar…

¿Qué es el , en realidad?

animal spanglish

Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso de anglicismos en español”.  Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] traducción automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al . (Puede leerse más información en Wikipedia sobre Spanglish y sobre Ilan Stavans.)

Es típica del la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: “vacuum the carpet”) en lugar de “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after”.

Hay mucho escrito sobre el tema. En Voces en español, la autora declara: “En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el ”.

En otros sitios, como el de Arte y cultura logia El Potosí, se opina muy en contra de permitir el avance de “esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros”. En otro sitio que indica desde el título su carácter “opositor” : “Di NO al spanglish“, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo blogger, cuya traducción al español (“bitacorador”) “suena mal”.

Hay otros sitios, como el de hispanicLA, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: “no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el - deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.”

También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título “Spanglish vs. slang“, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en “”, como “exitar” la autopista (por “exit” = salir), “dropear” los estudios (“drop” = dejar) y el maravilloso “Dame una quebrada” (por “Give me a break”).

Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva…) de que “el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.

separator

Mercado de español en Estados Unidos

Jueves, 21 de Enero de 2010

La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).

Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.

Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin traducir, con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de hispanos se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee,  Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de contenido de calidad, es decir, bien traducido.

Mercado de español en Estados Unidos Bandera

Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos “español neutro”) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de traducciones podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al mercado de español en los Estados Unidos, con las traducciones que necesita. Se puede encontrar información general sobre el idioma español en Estados Unidos, específicamente sobre el mercado hispano en línea o investigaciones de mercado de español en este país.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US