<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanish Translation US: Blog de traducciones &#187; Acerca de Spanish Translation US</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/categorias/acerca-de-spanish-translation-us/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 06:02:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Fracaso colectivo</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/fracaso-colectivo-2012-02-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/fracaso-colectivo-2012-02-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 04:10:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[actitud positiva]]></category>
		<category><![CDATA[fracaso colectivo]]></category>
		<category><![CDATA[Gerente de cuentas]]></category>
		<category><![CDATA[gerente de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo en equipo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1596</guid>
		<description><![CDATA[Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un fracaso colectivo a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola. ¿Qué es exactamente un fracaso colectivo? En cualquier organización [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/02/teamwork.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1597" title="teamwork" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/02/teamwork-150x150.jpg" alt="Fracaso colectivo teamwork 150x150" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/fracaso-colectivo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con fracaso colectivo">fracaso colectivo</a> a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola.</p>
<p>¿Qué es exactamente un fracaso colectivo?<br />
En cualquier organización se trabaja como parte de un equipo, ya sea para marketing, ventas, producción, tecnología de la información, recursos humanos, etc.<br />
Se tienen objetivos, metas mensuales y trimestrales, metas personales y logros que hay que alcanzar. Hay que cumplirlos tanto individual como colectivamente.</p>
<p>En <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con spanish translation">Spanish Translation</a> US, nuestro modelo comercial se basa en un equipo compuesto por gerentes de cuentas, quienes esencialmente trabajan para atender a los clientes, y los gerentes de proyectos quienes son la interfaz de producción que trabaja con nuestros proveedores, ya sean recursos internos o trabajadores independientes. Tienen que trabajar en simultáneo para beneficio del cliente. Muchas veces trabajamos bajo mucha presión y con plazos ajustados.</p>
<p>El fracaso colectivo suceda cuando no se cumplen los plazos críticos, no se completan los proyectos dentro del presupuesto acordado o por la falta de colaboración entre el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">gerente de cuentas</a>, el gerente de proyecto y los miembros del equipo. Aquí es donde se comienza a culpar a alguien, aunque sea una pérdida para todos.</p>
<p>Un gerente de cuentas debe comprender los desafíos que enfrenta un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-proyectos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con gerente de proyectos">gerente de proyectos</a>. Y de igual forma el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-proyectos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con gerente de proyectos">gerente de proyectos</a> deberá aprecias la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/actitud-positiva" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con actitud positiva">actitud positiva</a> del gerente de cuentas.</p>
<p>El éxito económico no debe ser el único objetivo; hay que sentirse orgulloso del trabajo desempeñado y ofrecer lo mejor de nosotros mismos para brindar el mejor producto o servicio.<br />
No debe importar si lo que se vende es una porción de pizza en un centro comercial, se debe vender de la mejor forma y con orgullo y convicción. Se debe creer en sí mismo y en su equipo.</p>
<p>Siempre recuerde que un equipo no está formado por uno solo, y los valores compartidos en que se basa nuestra cultura deben guiar cada decisión que tomemos, cada interacción entre los miembros de nuestro equipo, cada producto o servicio que proporcionemos, cada canal que manejemos, cada interacción con un cliente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/actitud-positiva" title="actitud positiva" rel="tag">actitud positiva</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/fracaso-colectivo" title="fracaso colectivo" rel="tag">fracaso colectivo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" title="Gerente de cuentas" rel="tag">Gerente de cuentas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-proyectos" title="gerente de proyectos" rel="tag">gerente de proyectos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trabajo-en-equipo" title="trabajo en equipo" rel="tag">trabajo en equipo</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/fracaso-colectivo-2012-02-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo hacer más negocios</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 03:39:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AdWords]]></category>
		<category><![CDATA[campañas de correo electrónico]]></category>
		<category><![CDATA[motores de búsqueda]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[visibilidad en línea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1544</guid>
		<description><![CDATA[Resulta extremadamente difícil hoy en día lograr que los clientes recurrentes o los nuevos soliciten más traducciones. En este blog quiero mencionar algunos métodos que pueden llevar a cabo tanto el gerente de ventas como el departamento de ventas o marketing, para poder recibir más solicitudes de clientes recurrentes o de los nuevos clientes potenciales. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-sven2.png"><img class="alignleft  wp-image-1546" title="Blog-sven" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-sven2.png" alt="Cómo hacer más negocios Blog sven2" width="210" height="136" /></a>Resulta extremadamente difícil hoy en día lograr que los clientes recurrentes o los nuevos soliciten más <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones">traducciones</a>. En este blog quiero mencionar algunos métodos que pueden llevar a cabo tanto el gerente de ventas como el departamento de ventas o marketing, para poder recibir más solicitudes de clientes recurrentes o de los nuevos clientes potenciales.</p>
<p>Definitivamente es responsabilidad de un gerente de ventas mantener la relación con el cliente al mantener una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Comunicación">comunicación</a> fluida, a través de correos electrónicos o <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/llamadas-telefonicas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con llamadas telefónicas">llamadas telefónicas</a>. Con respecto a esto, es importante averiguar lo que el cliente en realidad prefiere, correo electrónico o llamada telefónica, ya que algunos de ellos prefieren no recibir llamadas.</p>
<p>Además de darle seguimiento de forma continua (es decir, un servicio al cliente planificado), es también importante incluir a los clientes recurrentes en las campañas por correo electrónico que ofrezcan ciertos descuentos. Asegúrese de incluir solamente a los clientes recurrentes que no hayan solicitado un proyecto en los últimos tres meses, ya que no es buena idea ofrecer un descuento a un cliente que recientemente solicitó uno.<br />
Estas campañas por correo electrónico son las que realizan generalmente los departamentos de ventas, marketing o tecnología informática. Si el descuento no desencadena la compra, al menos las campañas le ayudarán a promover su <em>“share of mind”</em> o conjunto de marcas y productos.</p>
<p>Otra forma para tratar de recuperar clientes, es llamarlos directamente y preguntarles si no necesitarán alguna <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> en un futuro cercano. Este método es mucho más personalizado, aunque es posible que tenga que llamar varias veces antes de lograr la comunicación.</p>
<p>La <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/visibilidad-en-linea" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con visibilidad en línea">visibilidad en línea</a> se ha convertido en la actualidad en una necesidad y no solamente en un idioma, sino que su sitio web debería estar disponible en varios <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> para poder expandir su cuota de mercado. Definitivamente un sitio web necesita contar con información y contenido competitivo para que sus pistas de mercado puedan dejar su información.<br />
Sin embargo, la optimización de los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/motores-de-busqueda" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con motores de búsqueda">motores de búsqueda</a> (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con SEO">SEO</a>) y <em><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adwords" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con AdWords">AdWords</a></em> son básicos en lo que se refiere al posicionamiento correcto de su sitio web dentro de la jungla del Internet. Todas estas son tácticas que necesitan de la cooperación entre los departamentos de marketing y de tecnología informática.</p>
<p>Al final del día, es importante mantenerse positivo y nunca perder el enfoque. Escuche a sus clientes y asegúrese de cumplir con sus necesidades.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html">original </a>de Sven O.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/adwords" title="AdWords" rel="tag">AdWords</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/campanas-de-correo-electronico" title="campañas de correo electrónico" rel="tag">campañas de correo electrónico</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/motores-de-busqueda" title="motores de búsqueda" rel="tag">motores de búsqueda</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/seo" title="SEO" rel="tag">SEO</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/visibilidad-en-linea" title="visibilidad en línea" rel="tag">visibilidad en línea</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-hacer-mas-negocios-2011-12-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perdido en la traducción</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 19:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[cultura e idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[documento original]]></category>
		<category><![CDATA[Escritor creativo]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de destino]]></category>
		<category><![CDATA[perdido en la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor nativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1532</guid>
		<description><![CDATA[La frase “perdido en la traducción” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio. Para los traductores “perdido [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/lost-in-translation1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1535" title="lost-in-translation" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/lost-in-translation1.jpg" alt="Perdido en la traducción lost in translation1" width="206" height="317" /></a>La frase “perdido en la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.</p>
<p>Para los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores">traductores</a> “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/perdido-en-la-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con perdido en la traducción">perdido en la traducción</a>” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una traducción, especialmente cuando se trata de traducir un libro o un anuncio publicitario.</p>
<p>El <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor">traductor</a> no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/documento-original" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con documento original">documento original</a> dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escritor-creativo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Escritor creativo">escritor creativo</a>. En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al cliente para asegurarse que lo que el traductor haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el documento original trata de expresar.</p>
<p>Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>. Algunas culturas e <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de destino">idioma de destino</a>, ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-2011-12-21.html">original </a>de Florencia C.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-e-idiomas" title="cultura e idiomas" rel="tag">cultura e idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/documento-original" title="documento original" rel="tag">documento original</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/escritor-creativo" title="Escritor creativo" rel="tag">Escritor creativo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" title="idioma de destino" rel="tag">idioma de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/perdido-en-la-traduccion" title="perdido en la traducción" rel="tag">perdido en la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-nativo" title="traductor nativo" rel="tag">traductor nativo</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/perdido-en-la-traduccion-2011-12-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herramientas de la profesión, parte 2</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 04:23:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[herramienta poderosa]]></category>
		<category><![CDATA[llamadas telefónicas]]></category>
		<category><![CDATA[personal de ventas]]></category>
		<category><![CDATA[Vendedores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1518</guid>
		<description><![CDATA[En esta oportunidad, me gustaría centrarme en una herramienta muy poderosa y versátil: el teléfono. El teléfono es sin lugar a dudas la herramienta más poderosa que se encuentra en su escritorio. Los buenos vendedores están en demanda y la gerencia quiere darles las mejores herramientas posibles para hacerlos más productivos. Todos comprendemos que las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En esta oportunidad, me gustaría centrarme en una herramienta muy poderosa y versátil: el teléfono.</p>
<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/celular3-tra.png"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1519" title="celular3-tra" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/celular3-tra-150x150.png" alt="Herramientas de la profesión, parte 2 celular3 tra 150x150" width="150" height="150" /></a><br />
El teléfono es sin lugar a dudas la herramienta más poderosa que se encuentra en su escritorio. Los buenos <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vendedores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Vendedores">vendedores</a> están en demanda y la gerencia quiere darles las mejores herramientas posibles para hacerlos más productivos.<br />
Todos comprendemos que las ventas es un juego de números. Siempre que realice algo razonablemente sensato, el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tiempo">tiempo</a> invertido tiende a relacionarse con las ganancias obtenidas. Por lo tanto, la productividad sí importa.<br />
Considere esto, cuántas palabras puede la persona promedio teclear por minuto&#8230; 60, tal vez 70. Entonces, cuántas palabras puede usted hablar en un minuto, ¿unas 300 probablemente? Eso significa que puede realizar casi el doble de trabajo si llama a sus clientes, en lugar de enviarles correos electrónicos y luego esperar a que le respondan. POR ESO, SEA PRODUCTIVO Y NO PASIVO. Una llamada telefónica es personal y muestra su interés. Una voz amigable en el teléfono crea un vínculo con el cliente. Puede escuchar, comprender y sentir el todo de la voz. Mucho más se puede comprender con tan solo escuchar a otra persona hablar. ¿Cuántos correos recibe en un día, 50, 75 o tal vez 100? Ahora pregúntese cuántas llamadas recibe en un día. No muchas&#8230; ¿a qué se debe esto? Se debe a que las personas no tienen tiempo para llamar, pero definitivamente tienen tiempo para enviar correos electrónicos.</p>
<p>Yo le voy a llamar porque mi tiempo es importante. Una vez que realice mis actividades por teléfono, esta tarea ya no quedará pendiente en mi agenda y no será parte de una cadena de correos en mi bandeja de entrada. Hoy en día, la tecnología ha proporcionado a los vendedores docenas de herramientas invaluables que hacen que su trabajo sea más fácil y más efectivo. El futuro proporcionará aún más.<br />
Actualmente, existen sistemas telefónicos con una variedad de funciones, herramientas para teleconferencias, correos de voz, teclas de marcado rápido, identificadores de llamadas, etc. Otro beneficio para las personas que hablan por teléfono todo el día, son los numerosos micrófonos manos libres que están disponibles para los distintos tipos de sistemas telefónicos. Algunos están conectados al teléfono por un cable, pero muchos son inalámbricos y permiten que la persona se mueva sin tener que estar atada a un teléfono de escritorio. He trabajado en empresas que invierten tanto en auriculares y dispositivos de audio para que su <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/personal-de-ventas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con personal de ventas">personal de ventas</a> se pueda comunicar mejor.</p>
<p>Como un vendedor profesional, asegúrese de tener una razón válida para llamar, ante todo. Puede ser que la persona a la que llame esté ocupada y no le va a agradar una llama da de “hola, cómo está” a la mitad de la fecha de entrega de un proyecto. De hecho, podría perder puntos valiosos al realizar esta llamada. En lugar de eso, defina el objetivo de la llamada y planifique lo que quiere lograr antes de levantar el teléfono. Y mantenga a mano un guión corto y pertinente en caso de ser enviado al correo de voz.<br />
Como un DJ alterna entre los ritmos de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con música">música</a> para mantenerle en la pista de baile, utilicemos el teléfono para lograr que los clientes bailen a nuestro ritmo&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-%E2%80%93-2-2011-12-13.html">original </a>de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/herramienta-poderosa" title="herramienta poderosa" rel="tag">herramienta poderosa</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/llamadas-telefonicas" title="llamadas telefónicas" rel="tag">llamadas telefónicas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/personal-de-ventas" title="personal de ventas" rel="tag">personal de ventas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/vendedores" title="Vendedores" rel="tag">Vendedores</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/herramientas-de-la-profesion-parte-2-2011-12-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Música, el lenguaje universal</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 16:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[barreras del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje universal]]></category>
		<category><![CDATA[música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1471</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el lenguaje universal” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue idiomas”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de música al cual asistí este último fin de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1472" title="CREAMfIELDS" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS-150x150.jpg" alt="Música, el lenguaje universal CREAMfIELDS 150x150" width="150" height="150" /></a>¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-universal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Lenguaje universal">lenguaje universal</a>” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a>”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con música">música</a> al cual asistí este último fin de semana, me hizo darme cuenta que la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con música">música</a> también puede romper las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/barreras-del-idioma" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con barreras del idioma">barreras del idioma</a>.</p>
<p>Tuve la suerte de poder asistir al Festival de música electrónica de Creamfields en la hermosa ciudad de Buenos Aires. Conocí personas de todas partes del mundo que viajaron hasta esta ciudad para escuchar y bailar al ritmo de la música de algunos de los DJs más famosos del mundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Debo decir que este fue un evento muy significativo. Nunca había visto a tantas personas en armonía y unidad, gracias a la música. Es como si la música se hubiera apoderado de sus almas. Vi a desconocidos abrazarse, a personas que ofrecían agua a quienes les parecían sedientos, otros le daban comida a los que parecían hambrientos y cansados.<br />
Fue uno de los gestos más hermosos de humanidad que he presenciado, y todo pasó sin un intercambio de palabras o muy pocas. Hubo momentos en los que muchas personas de otros países me hacían preguntas en idiomas que no conozco, pero de alguna forma terminamos bailando y compartiendo un maravilloso sentimiento.</p>
<p>Todos sabemos que la música ha derribado las barreras del idioma, si observamos a artistas como Bob Marley o Pink Floyd. Uno puede ir a cualquier país del mundo y ver a personas que llevan camisetas de estos artistas, quienes no cantan una sola nota en otro idioma que no sea <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a>, pero que de alguna forma ponen en contacto a todos a través de su música.<br />
¿Cómo sucede esto? ¿Cómo la música puede convertir a un mal día en uno espectacular?<br />
Para concluir, diría que a pesar de los problemas que suceden en el mundo hoy en día, es maravilloso saber que la música nos puede unir sin importar el idioma que hablemos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html">original</a> de Robert W.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/barreras-del-idioma" title="barreras del idioma" rel="tag">barreras del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" title="idiomas" rel="tag">idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" title="inglés" rel="tag">inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-universal" title="Lenguaje universal" rel="tag">Lenguaje universal</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/musica" title="música" rel="tag">música</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/musica-el-lenguaje-universal-2011-11-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Planificar tu camino al éxito</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/planificar-tu-camino-al-exito-2011-10-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/planificar-tu-camino-al-exito-2011-10-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 18:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[estrategias de ventas]]></category>
		<category><![CDATA[plan de contingencia]]></category>
		<category><![CDATA[planificación]]></category>
		<category><![CDATA[planificar]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de negociación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1415</guid>
		<description><![CDATA[Como todos sabemos, planificar es una de las herramientas más útiles para alcanzar el éxito. Steve Jobs no se despertó una mañana cualquiera y creó el iPhone; Barack Obama no se despertó un día y simplemente se convirtió en el Presidente de los Estados Unidos. Nosotros, si bien en una escala menor, también tenemos un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como todos sabemos, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con planificar">planificar</a> es una de las herramientas más útiles para alcanzar el éxito. Steve Jobs no se despertó una mañana cualquiera y creó el iPhone; Barack Obama no se despertó un día y simplemente se convirtió en el Presidente de los Estados Unidos. Nosotros, si bien en una escala menor, también tenemos un plan para alcanzar el éxito personal.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1416" title="planning" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/planning1-300x238.jpg" alt="Planificar tu camino al éxito planning1 300x238" width="199" height="157" /></p>
<p>En los negocios, la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con planificación">planificación</a> tiene un papel tan importante como en la vida. Como soy <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">Gerente de Cuentas</a> en una agencia de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> a nivel mundial, mi día gira en torno la planificación. Tengo una rutina que sigo todos los días. Vengo a trabajar, armo una lista de cosas que tengo que hacer, y las voy tachando una por una a medida que transcurre el día, y no me voy de la oficina hasta que haya tachado todas, ¿pero qué pasa con la planificación a largo plazo? ¿Cómo prevemos lo que sucederá la semana que viene? ¿Y el mes que viene? ¿Y el año que viene?</p>
<p>Todos los viernes, mi compañía tiene un taller semanal. Hablamos de las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/estrategias-de-ventas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con estrategias de ventas">estrategias de ventas</a>, de las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnicas-de-negociacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con técnicas de negociación">técnicas de negociación</a>, y básicamente de todo lo que tenga que ver con desarrollar un equipo de ventas exitoso. El viernes pasado hablamos de Planificación. En la primera parte del taller, vimos diferentes maneras de planificar para uno mismo. Todos tuvimos más o menos las mismas ideas: organizarnos, realizar seguimientos, armar una lista, etc. En la segunda parte del taller, las cosas se complicaron un poco más. ¿Cómo planifica el futuro una empresa si no sabe las futuras necesidades de sus clientes? Se nos ocurrieron muy buenas ideas: llamar al cliente y preguntarle si puede brindarnos información con respecto a su futura carga de trabajo, pero en la industria de la traducción, por lo menos en el nicho en el que trabajamos, parece que los proyectos simplemente &#8220;surgen de repente&#8221;.</p>
<p>Honestamente, lo único que puedo decir que realmente aprendí sobre planificación en este taller es que hay que planificar para uno mismo. Asegurarse de estar organizado, asegurarse de tener los recursos disponibles, asegurarse de tener un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plan-de-contingencia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con plan de contingencia">plan de contingencia</a> en caso de que algo falle y estar listo para cualquier imprevisto que surja, porque sin importar cuánto planifiquemos, el futuro de nuestro negocio está en manos de nuestros clientes.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/estrategias-de-ventas" title="estrategias de ventas" rel="tag">estrategias de ventas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plan-de-contingencia" title="plan de contingencia" rel="tag">plan de contingencia</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificacion" title="planificación" rel="tag">planificación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificar" title="planificar" rel="tag">planificar</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tecnicas-de-negociacion" title="técnicas de negociación" rel="tag">técnicas de negociación</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/planificar-tu-camino-al-exito-2011-10-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-cotizar-la-traduccion-de-un-documento-parte-1-2011-10-24.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-cotizar-la-traduccion-de-un-documento-parte-1-2011-10-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 17:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[coherencia de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[precio]]></category>
		<category><![CDATA[precio de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[tiempo]]></category>
		<category><![CDATA[tiempo de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1374</guid>
		<description><![CDATA[Cuando el Gerente de Cuentas recibe un documento a cotizar para un proyecto de traducción potencial, es imprescindible que entienda y conozca dónde está el foco detrás de ese proyecto, para poder cotizarlo como corresponde. Hay tres focos posibles: calidad, tiempo y precio. El nivel de calidad de traducción más alto que brindamos incluye nuestro proceso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1380" title="Quotation" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/Quotation-1-150x150.jpg" alt="Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1) Quotation 1 150x150" width="150" height="150" />Cuando el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">Gerente de Cuentas</a> recibe un documento a cotizar para un proyecto de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> potencial, es imprescindible que entienda y conozca dónde está el foco detrás de ese proyecto, para poder cotizarlo como corresponde. Hay<strong> tres focos posibles</strong><strong>: calidad</strong><strong>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tiempo">tiempo</a> </strong>y<strong> <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/precio" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con precio">precio</a></strong>.</p>
<p>El nivel de <strong>calidad </strong>de traducción más alto que brindamos incluye nuestro proceso de traducción de tres pasos: <strong>traducción, edición y <em>Proofreading</em> </strong>(corrección final, sin cotejo con el original).<strong> </strong>Ese proceso requiere que el Gerente de Cuentas revise todos los contenidos de los documentos y los asigne a un <strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor">traductor</a></strong> nativo de la lengua meta, que tenga conocimientos sobre el tema que trata el texto. Una vez traducidos, un segundo traductor edita los archivos. El editor toma como referencia el texto fuente y, párrafo por párrafo, se asegura de que no se haya omitido ninguna parte del texto ni se haya perdido el sentido durante el paso inicial del proceso de traducción. Por último, los documentos traducidos y editados pasan por un<em> proofreading</em> final, que lleva a cabo un tercer <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-profesional" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor profesional">traductor profesional</a>. Tanto el editor como el <strong><em>proofreader</em> </strong>(o traductor que realiza el proofreading) son hablantes nativos de la lengua meta.</p>
<p>La calidad de la traducción disminuye si el cliente elige un proceso de traducción que conste sólo de los pasos de traducción y edición, o sólo de traducción y <em>proofreading, </em>o sólo de traducción. Esta última opción, la que incluye únicamente la traducción, es la que tiene la calidad más baja.</p>
<p>Cuando el <strong>tiempo</strong> se convierte en el foco que el cliente elige, es necesario incorporar más <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores">traductores</a> y, a veces, incluso más de un editor para poder cumplir el plazo específico. Sin embargo, cuando esto ocurre, la <strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/coherencia-de-la-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con coherencia de la traducción">coherencia de la traducción</a></strong> sufre substancialmente porque cada traductor y editor tiene sus propias capacidades lingüísticas. En este caso, un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con glosario">glosario</a> puede ser muy útil, ya que se pueden prevenir ciertos problemas de coherencia.</p>
<p>Poner el foco en el <strong>precio</strong> tiene un impacto en la calidad, es decir: a mejor <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/calidad-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con calidad de traducción">calidad de traducción</a>, mayor precio. Además, también hay<strong> descuentos por volumen</strong>, que implica que a mayor volumen de palabras, menor precio por palabra (con la condición de que haya un tiempo de entrega cómodo).</p>
<p>Por lo tanto, es muy importante que el Gerente de Cuentas tenga la mayor cantidad de información posible sobre el proyecto de traducción por parte del cliente potencial para poder brindarle la cotización más conveniente. Antes de comenzar a procesar un presupuesto detallado, es fundamental hacerle las preguntas correctas y escuchar lo que dice el cliente cuando entablamos la llamada telefónica.</p>
<p align="left">En la segunda parte, hablaré sobre los componentes de <strong>diseño gráfico</strong> y de <strong>seguimiento</strong> dentro del proceso de cotización.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/calidad-de-traduccion" title="calidad de traducción" rel="tag">calidad de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/coherencia-de-la-traduccion" title="coherencia de la traducción" rel="tag">coherencia de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/precio" title="precio" rel="tag">precio</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/precio-de-traduccion" title="precio de traducción" rel="tag">precio de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempo" title="tiempo" rel="tag">tiempo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempo-de-traduccion" title="tiempo de traducción" rel="tag">tiempo de traducción</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/como-cotizar-la-traduccion-de-un-documento-parte-1-2011-10-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducir al mundo</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traducir-al-mundo-2011-07-25.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traducir-al-mundo-2011-07-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 19:28:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[calidad versus precio]]></category>
		<category><![CDATA[Definición de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de destino]]></category>
		<category><![CDATA[idioma de origen]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones de alta calidad]]></category>
		<category><![CDATA[traductor especializado]]></category>
		<category><![CDATA[traductor profesional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1215</guid>
		<description><![CDATA[¿Qué es en realidad una traducción? ¿Significa que alguien interprete de un idioma a otro? En realidad es mucho más complicado que eso. La definición de traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen, acompañado por un texto equivalente en el idioma de destino. Durante muchos siglos, el idioma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/world_flags_400_1248898184-150x150.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1216" title="world_flags_400_1248898184-150x150" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/world_flags_400_1248898184-150x150.gif" alt="Traducir al mundo world flags 400 1248898184 150x150" width="150" height="150" /></a>¿Qué es en realidad una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>? ¿Significa que alguien interprete de un idioma a otro? En realidad es mucho más complicado que eso. La definición de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> es la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Comunicación">comunicación</a> del significado de un texto en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de origen">idioma de origen</a>, acompañado por un texto equivalente en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idioma de destino">idioma de destino</a>.</p>
<p>Durante muchos siglos, el idioma que prevalecía y se utilizaba en la educación, la religión y el gobierno en muchas partes del mundo occidental, era el latín. Este fue reemplazado después a finales del siglo XVI por nuestros idiomas actuales y conocidos, como el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/frances" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con francés">francés</a>, italiano, etc. Esto marcó el fin del latín como la lengua más común.<br />
Con la división de los países y los continentes, la diversidad de idiomas aumentó. Ahora, debido a la globalización, las conexiones entre las naciones son inevitables y, por lo tanto, enfrentamos una enorme necesidad por contar con materiales en un idioma de origen que sean convertidos a un idioma de destino de una forma exacta, teniendo especial cuidado en el estilo y las influencias culturales.</p>
<p>Las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-de-alta-calidad" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones de alta calidad">traducciones de alta calidad</a> se ofrecen a tasas competitivas debido a las demandas del mercado actual. En un creciente mercado, se toman en consideración distintas variables durante la decisión del cliente, tales como <strong><em><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/calidad-versus-precio" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con calidad versus precio">calidad versus precio</a></em></strong>. Esto lleva a la traducción a una nueva era que provoca la necesidad de una “especialización”; en otras palabras, las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones">traducciones</a> técnicamente complejas o específicas se subcontratan a una agencia de traducción reconocida para poder agilizar todo el proceso en sí.<br />
Se contrata un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-profesional" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductor profesional">traductor profesional</a> y competente que se especializa en un campo de conocimientos, para obtener una traducción exacta. Claramente se puede determinar que todo el proceso de traducción no se basa solamente en un traductor; se incluyen pasos de edición, revisión y procesamiento por un equipo formado por varias personas.</p>
<p>Como una compañía que tiene 10 años de estar en esta industria, comprendemos las necesidades de nuestros clientes y aseguramos que vamos a exceder sus expectativas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/translating-the-world-2011-07-22.html">original</a> de Kurt M.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/calidad-versus-precio" title="calidad versus precio" rel="tag">calidad versus precio</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/definicion-de-traduccion" title="Definición de traducción" rel="tag">Definición de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-destino" title="idioma de destino" rel="tag">idioma de destino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-de-origen" title="idioma de origen" rel="tag">idioma de origen</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-de-alta-calidad" title="traducciones de alta calidad" rel="tag">traducciones de alta calidad</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-especializado" title="traductor especializado" rel="tag">traductor especializado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-profesional" title="traductor profesional" rel="tag">traductor profesional</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traducir-al-mundo-2011-07-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calidad que se puede apostar</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/calidad-que-se-puede-apostar-2011-07-24.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/calidad-que-se-puede-apostar-2011-07-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 05:28:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[garantía de calidad]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[guía de estilo]]></category>
		<category><![CDATA[inconsistencia]]></category>
		<category><![CDATA[preferencias]]></category>
		<category><![CDATA[referencias]]></category>
		<category><![CDATA[tiempos de entrega]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=1207</guid>
		<description><![CDATA[La garantía de calidad del 100% siempre es una frase que a los clientes les agrada escuchar antes de iniciar cualquier proyecto. Cuando se presenta esta promesa, los clientes por lo general sienten que el potencial proveedor se muestra seguro y lo suficientemente confiable como para realizar la tarea propuesta. Con demasiada frecuencia, los proveedores [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/blog.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1208" title="blog" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/blog.jpg" alt="Calidad que se puede apostar blog" width="150" height="150" /></a>La garantía de calidad del 100% siempre es una frase que a los clientes les agrada escuchar antes de iniciar cualquier proyecto.</p>
<p>Cuando se presenta esta promesa, los clientes por lo general sienten que el potencial proveedor se muestra seguro y lo suficientemente confiable como para realizar la tarea propuesta. Con demasiada frecuencia, los proveedores usan esta táctica de ventas para su beneficio, solamente con la intención de realizar la venta. Si no se siguen los pasos adecuados con respecto a la identificación de todas las limitaciones del proyecto, incluso las fechas límite de entrega y el presupuesto, una garantía del 100% no sirve de nada y termina siendo un desperdicio para todos los involucrados.</p>
<p>Al llevar algunos años trabajando como <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gerente-de-cuentas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Gerente de cuentas">gerente de cuentas</a> en la industria de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>, me doy cuenta que este tipo de garantía es muy difícil de brindar de forma positiva a los clientes, principalmente debido a las siguientes dos razones:<br />
<strong>1. El aspecto humano</strong><br />
Cuando se depende de los seres humanos para procesar una traducción, a menudo existen muchas traducciones correctas distintas para algún término técnico en particular, frase común, refrán, etc.<br />
Un ejemplo de cómo llegar a un acuerdo con respecto a las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/preferencias" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con preferencias">preferencias</a> terminológicas, es crear un <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con glosario">glosario</a> antes de iniciar la traducción. De esta forma, ambas partes están de acuerdo desde el principio y esto ayudará a minimizar cualquier retraso posterior al envío o cualquier <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/inconsistencia" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inconsistencia">inconsistencia</a> en la traducción en el transcurso de una relación comercial a largo plazo. Otro ejemplo sería el uso de una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/guia-de-estilo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con guía de estilo">guía de estilo</a> o de materiales de referencia.</p>
<p><strong>2. Fechas de entrega muy ajustadas</strong><br />
Los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempos-de-entrega" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tiempos de entrega">tiempos de entrega</a> cortos por lo general significan que se implementan atajos durante el flujo de trabajo para poder entregar a <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tiempo">tiempo</a>. Cuando no hay suficiente <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con tiempo">tiempo</a> para poder realizar una traducción adecuada o un control de calidad de <em>desktop publishing</em> (CC de DTP), existe un alto riesgo de hacer una traducción equivocada, de cometer errores gramaticales, problemas de formato y pérdida de ingresos. Esto sucede especialmente cuando los trabajos se imprimen en grandes cantidades luego de ser entregados o cuando se cometen errores en las cantidades financieras y conversiones numéricas en los contratos (100.00 versus 10,000.00).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En conclusión, la clave para un proyecto exitoso (cuando la calidad es lo que manda) depende de una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/planificacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con planificación">planificación</a> apropiada, tiempos de entrega realistas y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Comunicación">comunicación</a> posterior a la entrega.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Traducido del <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/gambling-quality-2011-07-19.html">original </a>de Brian K.)</p>
<p>&nbsp;</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion" title="Comunicación" rel="tag">Comunicación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/garantia-de-calidad" title="garantía de calidad" rel="tag">garantía de calidad</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/guia-de-estilo" title="guía de estilo" rel="tag">guía de estilo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/inconsistencia" title="inconsistencia" rel="tag">inconsistencia</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/preferencias" title="preferencias" rel="tag">preferencias</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/referencias" title="referencias" rel="tag">referencias</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tiempos-de-entrega" title="tiempos de entrega" rel="tag">tiempos de entrega</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/calidad-que-se-puede-apostar-2011-07-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción al Español en el Sistema de Salud</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 23:33:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[atención médica]]></category>
		<category><![CDATA[Conferencia Hispánica del Congreso]]></category>
		<category><![CDATA[limitada competencia en inglés]]></category>
		<category><![CDATA[reforma de la ley de salud]]></category>
		<category><![CDATA[servicio de salud]]></category>
		<category><![CDATA[servicios culturalmente apropiados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=696</guid>
		<description><![CDATA[De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen limitada competencia en inglés (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/limitada-competencia-en-ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con limitada competencia en inglés">limitada competencia en inglés</a> (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de salud de calidad. Puede afectar el acceso a los servicios de un paciente con LEP, su capacidad para brindar consentimiento informado para un tratamiento y su cumplimiento con la administración de medicamentos y el seguimiento. Los pacientes que hablan poco <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a> o no lo hablan en absoluto pueden estar en mayor riesgo de error médico o diagnóstico equivocado si no se les brinda un intérprete, tienen menos proabilidades de usar los servicios preventivos y es más probable que lleguen a las salas de emergencia en comparación con los angloparlantes. También necesitan más pruebas diagnósticas, están menos satisfechos con la atención que reciben y suelen estar desconformes con la calidad del material traducido que se les brinda.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/vacuna_416531892_623273167.jpg"><img class="size-full wp-image-698 aligncenter" title="vacuna_416531892_623273167" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/04/vacuna_416531892_623273167.jpg" alt="Traducción al Español en el Sistema de Salud vacuna 416531892 623273167" width="318" height="215" /></a></p>
<p>Para tratar estas cuestiones, la Oficina de Salud en Minoridad del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha publicado una cantidad de pautas que están principalmente dirigidas a organizaciones de atención de salud con el objetivo de brindar un acceso significativo a los pacientes con LEP. Sin embargo, se alienta también a cada prestador de salud en particular a que utilice las pautas para hacer su ejercicio más accesible cultural y lingüísticamente. Estos lineamientos se detallan en las Normas Nacionales para Servicios  Cultural y Lingüísticamente Apropiados en la Atención Sanitaria (con sigla CLAS) del Departamento mencionado. Destacamos aquí la Norma 7, que establece que &#8220;un programa eficaz de asistencia en el idioma garantiza que los materiales escritos que se ofrecen en forma rutinaria en inglés a los solicitantes, pacientes/ consumidores y el público estén disponibles en los <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idiomas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con idiomas">idiomas</a> que se hablan comúnmente además del inglés. Es importante traducir el material informativo esencial para que los pacientes/ consumidores puedan acceder y tomar decisiones informadas sobre su atención de salud&#8221;.</p>
<p>En estas pautas se discute en gran detalle la importancia de usar <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores">traductores</a> calificados y la necesidad de establecer procedimientos que asegurarán la calidad del material traducido al público:</p>
<p>&#8220;El uso de traductores calificados es crucial para garantizar la exactitud de los materiales escritos traducidos. Las organizaciones deberían contar con criterios escritos para seleccionar traductores y proveedores de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>. Como mínimo, deberían asegurarse de que los traductores tengan: 1) experiencia, estudios y capacitación previos en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>; 2) dominio tanto de inglés como del idioma al cual el material se traducirá; y 3) conocimiento de terminología médica. Los criterios para seleccionar proveedores de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> deberían incluir una revisión de: 1) métodos y procedimientos de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> utilizados, desde la presentación de la copia en inglés hasta la impresión del material terminado; 2) contratación y capacitación de traductores; y 3) procedimientos para revisar los materiales traducidos. Las organizaciones también deberían contar con gente altamente formada que trabaje junto a los traductores o proveedores durante los procesos de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> y revisión para determinar la calidad de las <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones">traducciones</a> compradas&#8221;.</p>
<p>El párrafo termina solicitando &#8220;evitar las traducciones &#8216;arriesgadas&#8217; o ilegítimas (por ej.: de la hermana del médico, que tuvo español en la universidad), aunque sean tentadoras las ventajas económicas.</p>
<p><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con spanish translation">Spanish Translation</a> US</strong> tiene equipos de traductores expertos en ciencias que pueden trabajar en toda la documentación relacionada, desde un complejo manual farmacéutico hasta documentación y formularios de atención de pacientes.</p>
<p>Para obtener más información, visite: <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traduccion/traducciones-cientificas.html">Traducciones científicas al español</a></p>
<p>Si desea más información sobre las normas CLAS, visite:</p>
<p>* <a href="http://www.hrsa.gov/culturalcompetence/">Cultural Competency Website </a>of the U.S. Department of Health and Human Services (HSS), Office of Minority Health (OHM)<br />
* <a href="http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf">National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services</a> (CLAS) in Health Care (Final Report) (PDF)<br />
* <a href="http://www.minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/executive.pdf">National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care</a> (Executive Summary) (PDF)<br />
* <a href="http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/spanishexeSum.PDF">Normas nacionales para servicios cultural y lingüísticamente apropiados en la atención sanitaria</a> (Resumen ejecutivo( (PDF)</p>
<p><strong>Noticias relacionadas</strong></p>
<p>La <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/conferencia-hispanica-del-congreso" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Conferencia Hispánica del Congreso">Conferencia Hispánica del Congreso</a> (CHC) votó a favor de la propuesta de reforma de salud del presidente Obama. Creen que mejorará ampliamente la calidad de vida de millones de latinoamericanos. Se espera que la medida se expanda a una cobertura para 8.800.000 latinos, o el 60% de la comunidad hispana no asegurada en el presente.</p>
<p>&#8220;Este proyecto de ley es importante para todos los estadounidenses, pero es especialmente necesario para nuestras comunidades latinas que tienen el índice más elevado de falta de cobertura entre todos los grupos étnicos o raciales del país. El proyecto brinda acceso a atención de salud económicamente accesible para los millones de latinoamericanos sin cobertura del país mediante la expansión de Medicaid, acceso a intercambios de seguros de salud y subsidios para ayudar a las familias de bajos y medianos ingresos&#8221;, dijo la congresista demócrata de California Lucille Roybal-Allard, presidenta de la Comisión de Salud de la CHC.</p>
<p>Comunicado de prensa de la Conferencia Hispánica del Congreso:</p>
<p>La Conferencia Hispánica del Congreso Convoca a Aprobar la Reforma de Salud</p>
<p>Fuente: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/spanish-translation-in-the-health-care-system-2010-04-01.html">Spanish Translation in the Health Care System</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/atencion-medica" title="atención médica" rel="tag">atención médica</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/conferencia-hispanica-del-congreso" title="Conferencia Hispánica del Congreso" rel="tag">Conferencia Hispánica del Congreso</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/limitada-competencia-en-ingles" title="limitada competencia en inglés" rel="tag">limitada competencia en inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/reforma-de-la-ley-de-salud" title="reforma de la ley de salud" rel="tag">reforma de la ley de salud</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicio-de-salud" title="servicio de salud" rel="tag">servicio de salud</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-culturalmente-apropiados" title="servicios culturalmente apropiados" rel="tag">servicios culturalmente apropiados</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-al-espanol-en-el-sistema-de-salud-2010-04-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-st-jude-2009-05-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-st-jude-2009-05-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 02:04:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gluc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[kristin davis]]></category>
		<category><![CDATA[st jude]]></category>
		<category><![CDATA[St. Jude Children’s Research Hospital]]></category>
		<category><![CDATA[Tony Bennett]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción para St. Jude]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[translation for st jude]]></category>
		<category><![CDATA[trusted translations]]></category>
		<category><![CDATA[“Chocolat au Vin” gala]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de Trusted Translations, Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude. Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin” Trusted Translations, Inc. se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con spanish translation">Spanish Translation</a> US, una rama de Trusted Translations, Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.<br />
<br/></p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/st-jude"><img class="size-full wp-image-323" title="stjude_logo" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/05/stjude_logo.gif" alt="Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude stjude logo" width="199" height="62" /></a><br />
<br/></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong style="font-size: 14px;">Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin” </strong></span></p>
<p>Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de  <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tony-bennett" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Tony Bennett">Tony Bennett</a> y la Presidenta Honoraria de la fiesta, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/kristin-davis" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con kristin davis">Kristin Davis</a>. Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.</p>
<p>Si desea obtener más información sobre el evento, visite:</p>
<p><a title="Translations Support St. Jude" href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html</a></p>
<p>o en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ingles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con inglés">inglés</a>:</p>
<p><a title="Translations Support St. Jude" href="Si desea obtener más información sobre el evento, visite:  http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html" target="_blank">http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html</a><br />
<br/></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong style="font-size: 14px;">Iniciativa “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-para-st-jude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Traducción para St. Jude">Traducción para St. Jude</a>”<br />
</strong></span></p>
<p>Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">Traducción</a> para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> de las organizaciones participantes.</p>
<p>Para informarse sobre esta iniciativa, visite:</p>
<p><a title="Translation for St. Jude" href="http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp" target="_blank">http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp</a></p>
<p><br/></p>
<p><em> </em>Para ver el post original en inglés, &#8221; Trusted Translations, Inc. supports St. Jude&#8221; visite:</p>
<p><a title="Trusted Translations supports St. Jude" href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html</a></p>
<p><br/></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/kristin-davis" title="kristin davis" rel="tag">kristin davis</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/st-jude" title="st jude" rel="tag">st jude</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/st-jude-children%e2%80%99s-research-hospital" title="St. Jude Children’s Research Hospital" rel="tag">St. Jude Children’s Research Hospital</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/tony-bennett" title="Tony Bennett" rel="tag">Tony Bennett</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-para-st-jude" title="Traducción para St. Jude" rel="tag">Traducción para St. Jude</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/translation-for-st-jude" title="translation for st jude" rel="tag">translation for st jude</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trusted-translations" title="trusted translations" rel="tag">trusted translations</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/%e2%80%9cchocolat-au-vin%e2%80%9d-gala" title="“Chocolat au Vin” gala" rel="tag">“Chocolat au Vin” gala</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-st-jude-2009-05-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sitios Multilingües</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/sitios-multilingues-2008-12-19.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/sitios-multilingues-2008-12-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 02:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gluc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[holandés]]></category>
		<category><![CDATA[idomas]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[japonés]]></category>
		<category><![CDATA[multilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[plurilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[portugués]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations lanzó sus sitios de traducción multilingües en portugués, italiano, francés, alemán, holandés, chino y japonés. Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas: Tradução (portugués) Traduction (francés) Vertaling (holandés) Traduzione (italiano) Übersetzung (alemán) 翻訳 (japonés) 翻譯 (chino) Post Original: Multilingual Translation Sites Etiquetas: alemán, chino, francés, holandés, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con trusted translations">Trusted Translations</a> lanzó sus sitios de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> multilingües en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/portugues" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con portugués">portugués</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/italiano" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con italiano">italiano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/frances" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con francés">francés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/aleman" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con alemán">alemán</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/holandes" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con holandés">holandés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/chino" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con chino">chino</a> y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/japones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con japonés">japonés</a>.</p>
<p>Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas:</p>
<ul>
<li><a title="Tradução" lang="pt" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Portuguese" href=" http://traducao.trustedtranslations.com/" target="_blank"><strong></strong></a><strong><a title="Tradução" lang="pt" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Portuguese" href="  http://traducao.trustedtranslations.com/">Tradução</a></strong><strong> (</strong><strong>portugués)</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a title="Traduction" lang="fr" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="French" href="http://traduction.trustedtranslations.com/" target="_blank"><strong>Traduction</strong></a> </strong><strong>(francés)</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a title=" Vertaling " lang="nl" hreflang="Dutch" href="http://vertaling.trustedtranslations.com/" target="_blank">Vertaling </a></strong><strong>(holandés)<br />
</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a title="Traduzione" lang="it" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Italian" href="http://traduzione.trustedtranslations.com/ " target="_blank">Traduzione</a></strong><strong> (italiano)<br />
</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a title="Übersetzung" lang="de" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="German" href="http://ubersetzung.trustedtranslations.com/ " target="_blank">Übersetzung </a></strong><strong>(alemán)<br />
</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a title="翻訳 " lang="ja" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Japanese" href="http://japanese.trustedtranslations.com/" target="_blank">翻訳</a> (</strong><strong>japonés)<br />
</strong></li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a title="翻譯 " lang="zh" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Chinese" href="http://chinese.trustedtranslations.com/">翻譯</a> (</strong><strong>chino)<br />
</strong></li>
</ul>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em>Post Original: </em><a title="Multilingual Translation Sites" lang="en" rel="copyright" rev="contents" hreflang="English" href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/multilingual-translation-sites-2008-12-19.html"><em>Multilingual Translation Sites</em></a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/aleman" title="alemán" rel="tag">alemán</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/chino" title="chino" rel="tag">chino</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/frances" title="francés" rel="tag">francés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/holandes" title="holandés" rel="tag">holandés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idomas" title="idomas" rel="tag">idomas</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/italiano" title="italiano" rel="tag">italiano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/japones" title="japonés" rel="tag">japonés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/multilingue" title="multilingüe" rel="tag">multilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/plurilingue" title="plurilingüe" rel="tag">plurilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/portugues" title="portugués" rel="tag">portugués</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/sitios-multilingues-2008-12-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trusted Translations promueve servicios de traducción ecológicos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/trusted-translations-promueve-servicios-de-traduccion-ecologicos-2008-11-29.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/trusted-translations-promueve-servicios-de-traduccion-ecologicos-2008-11-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 18:08:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arielsanguinetti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del español]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del inglés]]></category>
		<category><![CDATA[ecología]]></category>
		<category><![CDATA[medioambiente]]></category>
		<category><![CDATA[servicios de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[trusted translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations, Inc., empresa de servicios de traducción profesional y líder en traducciones al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de traducción. Mediante el uso de herramientas de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc.</strong></em>, empresa de servicios de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a> profesional y líder en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones">traducciones</a> al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>.</p>
<p>Mediante el uso de herramientas de administración altamente desarrolladas y sistemas de entrega electrónicos seguros y de gran velocidad, el objetivo de <em><strong>Trusted Translations</strong></em> es reducir el uso de papel en un 90% en los próximos dos años. A fin de llevar a cabo esta iniciativa, <em><strong>Trusted Translations</strong></em> implementará su política para que sus más de 10.000 <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores">traductores</a> intenten maximizar su impacto sobre el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/medioambiente" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con medioambiente">medioambiente</a>. También implementará esta política en lo que respecta a toda la facturación y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Comunicación">comunicación</a> con los clientes.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ecologia" title="ecología" rel="tag">ecología</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/medioambiente" title="medioambiente" rel="tag">medioambiente</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="servicios de traducción" rel="tag">servicios de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trusted-translations" title="trusted translations" rel="tag">trusted translations</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/trusted-translations-promueve-servicios-de-traduccion-ecologicos-2008-11-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/trusted-translationas-lanzo-su-division-de-multimedia-2008-08-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/trusted-translationas-lanzo-su-division-de-multimedia-2008-08-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 19:56:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gluc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje de español]]></category>
		<category><![CDATA[narración de español]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado de español]]></category>
		<category><![CDATA[transcripción de español]]></category>
		<category><![CDATA[voz en off de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducciones de español decidada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración. Más información en: Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia . Etiquetas: doblaje de español, narración de español, subtitulado de español, transcripción de español, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducciones">traducciones</a> de español decidada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración.</p>
<p>Más información en:</p>
<p><a class="alignleft" title="División de Multimedia" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/lanzamos-nuestra-division-de-multimedia-2008-08-27.html" target="_blank">Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia<br />
</a></p>
<p>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje-de-espanol" title="doblaje de español" rel="tag">doblaje de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/narracion-de-espanol" title="narración de español" rel="tag">narración de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado-de-espanol" title="subtitulado de español" rel="tag">subtitulado de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcripcion-de-espanol" title="transcripción de español" rel="tag">transcripción de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/voz-en-off-de-espanol" title="voz en off de español" rel="tag">voz en off de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/trusted-translationas-lanzo-su-division-de-multimedia-2008-08-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blog de Traducciones</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/blog-de-spanish-translation-us-2008-05-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/blog-de-spanish-translation-us-2008-05-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 01:42:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del español]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción del inglés]]></category>
		<category><![CDATA[blog de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translations]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/blog-de-spanish-translation-us-2008-05-16.html</guid>
		<description><![CDATA[Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bienvenidos al blog oficial de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con spanish translation">Spanish Translation</a> US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción">traducción</a>, redactados por <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traductores">traductores</a>, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con spanish translations">Spanish Translations</a> US.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/blog-de-traduccion" title="blog de traducción" rel="tag">blog de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/para-el-traductor" title="Para el traductor" rel="tag">Para el traductor</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translation" title="spanish translation" rel="tag">spanish translation</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanish-translations" title="spanish translations" rel="tag">spanish translations</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-del-ingles" title="Traducción del inglés" rel="tag">Traducción del inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" title="traductores" rel="tag">traductores</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/blog-de-spanish-translation-us-2008-05-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

